- 相關(guān)推薦
2024中英文租賃合同(精選15篇)
隨著法律觀念的日漸普及,合同的地位越來越不容忽視,合同是對雙方的保障又是一種約束。知道嗎,寫合同可是有方法的哦,以下是小編收集整理的2024中英文租賃合同,僅供參考,大家一起來看看吧。
中英文租賃合同 1
landlord:
承租人:
tenant:
出租人
一、出租人:
landlord:_____________
承租人:_____________
tenant:_____________
出租人_____________
二、租賃標(biāo)的:
tenancy:
甲方同意將____________________及其設(shè)備在良好狀態(tài)下租給乙方。租用分戶面積總計(jì)約____________________平方米。
party a hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in appendix[pendiks] 1) in clean and tenantable[tenntbl] condition to party b, the size of the leased property being____________________sqm.
三、租賃期:
term of tenancy:
3.1 租賃期為______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。
the above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.
3.2 租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如期交;乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿前兩個(gè)月向甲方提出書面申請。
on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on or before the date of expiry[ikspairi]. if party b wishes to extend the lease, party b is required[rikwaid] to give written notice to party a two months prior to expiry of this lease.
四、租金:
rent:
4.1 租金每月為___________人民幣。
the rent is rmb____________per month.
4.2 每月租金一次支付,必須于租賃期每月前十天付清。如乙方逾期未付,須按日加付其租金的0.5%的滯納金,超過三十天未付視作自動(dòng)退租,甲方有權(quán)按合同5.2條款視乙方為中途退租情況辦理。
the rent is payable monthly in one lump[lmp]sum, before the tenth day of each month. if party b has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. if the rent has not been paid within 30 days, party a has the automatic right to eject party b from the leased property, according to clause 5.2 of this agreement.
4.3 租金以人民幣為單位用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。
the rent is payable in rmb and in cash. if the rent is paid by cheque[tek], all charges incurred will be borne by party b.
4.4 在本合同有效期內(nèi), 租金不予調(diào)整。
the rent cannot be increased during the term of this tenancy agreement.
五、押金:
deposit:
5.1 自本合同簽定之日,乙方應(yīng)向甲方交付______個(gè)月之租金額的押金計(jì)____________人民幣。合同期滿,乙方如不再續(xù)租,并且乙方結(jié)清其在租賃期內(nèi)所用的各項(xiàng)費(fèi)用后,甲方應(yīng)將押金在七個(gè)工作日內(nèi)如數(shù)退還給乙方(不計(jì)利息)。
on signing this tenancy agreement, party b must pay to party a two months rental as deposit, totaling rmb________. on completion of the tenancy period, if party b doesnt wish to extend the lease and has paid all charges, party a must return the deposit in full to party b within 7 working days (excluding[iksklu:di] interest).
5.2 乙方如在租賃期內(nèi)終止租約,押金不予退還。
if party b stops the tenancy agreement before the date of expiry, party a is not required to return the said deposit.
5.3 乙方如違反合同規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費(fèi)用開支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。
if party b breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually[pktuli], or if party b caused damages to the leased property, party a has the right to retain part or all of the deposit in compensation[,kmpensein].
5.4 發(fā)生5.3條款情形,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。
if clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover party as costs, party b should pay the extra[ekstr] amount[maunt] to party a within ten days of receipt of party as payment.
5.5 押金以人民幣為單位,用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
the deposit is payable in rmb and in cash. if the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.
六、其它費(fèi)用:
other charges:
6.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電和煤氣費(fèi)用,每月按實(shí)際耗用量結(jié)算,乙方按單繳付。
during the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by party b monthly according to consumption[knsmpn], and on receipt of bills.
6.2 乙方所用電話按電訊局收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),每月根據(jù)實(shí)際用量結(jié)算,乙方按單繳付。
all telephone charges are payable by party b monthly according to the telecommunications bureau[bjuru] standard tariffs[t rifs], and according to bills received.
6.3 租賃標(biāo)的的物業(yè)管理費(fèi)由______方按照大廈管理規(guī)章,負(fù)責(zé)按單繳付。
any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.
七、乙方責(zé)任:
tenants responsibilities:
7.1 乙方應(yīng)按本合同四、五、六條款規(guī)定交付租金、押金和各項(xiàng)費(fèi)用,如有拖欠,則作違約論。
party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 4, 5 and 6 of this agreement. nonpayment of these charges constitutes a breach of this agreement.
7.2 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)讓其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無效。
during the period of tenancy, unless with the agreement of party a, party b cannot sub-let or let in part or in full the leased property.
7.3 乙方應(yīng)愛護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞負(fù)責(zé)賠償。
party b must return the property and its contents to party a in good and workable condition, otherwise party b must pay compensation to party a.
7.4 在房屋內(nèi)已有的'裝飾和設(shè)備之外,乙方如需增加設(shè)備或其它裝飾須征得甲方同意。租賃期滿必須恢復(fù)原狀,并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。
in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.
八、爭議的解決:
arbitration:
凡執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭議,由雙方友好協(xié)商解決;協(xié)商不成, 提請中國有關(guān)經(jīng)濟(jì)合同仲裁機(jī)構(gòu)調(diào)解;調(diào)解不成,提請中國有關(guān)經(jīng)濟(jì)合同仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。
in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate[nigui,eit] in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated[ɑ:bitreitd] bureau to mediate[mi:dieit] or arbitrate[ɑ:bitreit].
九、其它:
others:
9.1 本合同附件是本合同不可分割的組成部分。
the attachment is combined with the contract.
9.2 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。
if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.
9.3 本合同自簽字之日起生效;合同文本一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.
本合同于______年______月______日在深圳市龍崗區(qū)廣天地地產(chǎn)(羅馬分行)簽定。
the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.
甲方:
party a:
代表人:
representative[reprizenttiv]:
蓋章:
seal:
地址:
address:
電話:
telephone:
乙方:
party b:
代表人:
representative:
蓋章:
seal:
地址:
address:
電話:
telephone:
中英文租賃合同 2
出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :
承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :
根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。
in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、 物業(yè)地址 location of the premises
甲方將其所有的位于上海市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。
party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、 房屋面積 size of the premises
出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。
the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size).
三、 租賃期限 lease term
租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應(yīng)于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。
the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year).
四、 租金 rental
1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_(tái)____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。
amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental
to party a in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予書面簽收。
payment of rental will be one installment everymonth(s). the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). each successive installment will be paid_____________each month.
party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。
in case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party bs breach.
五、 保證金 deposit
1. 為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。
guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). party a will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除且乙方遷空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方。
unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。
in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.
六、 甲方義務(wù) obligations of party a
1. 甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。
party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.
2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗或?yàn)?zāi)害而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任。
in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
3. 甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。
party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party bs losses.
七、 乙方義務(wù) obligations of party b
1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時(shí)支付定金、租金及保證金。
party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。
party b may decorate the premises and add new facilities with party as approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.
3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的'房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛護(hù)使用該房屋如因乙方過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party as approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險(xiǎn)物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。
party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it
5. 乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電訊、收視費(fèi)、等一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。
party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.
八、 合同終止及解除的規(guī)定 termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租賃期滿后如需退租或續(xù)租,應(yīng)提前兩個(gè)月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。
within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.
2. 租賃期滿后,乙方應(yīng)在當(dāng)天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無異議。
when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a within days. any belongings left in it without party as previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.
3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another partys agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
九、 違約及處理 breach of the contract
1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣_(tái)__________元整,若違約金不足彌補(bǔ)無過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other partys understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be________________. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)發(fā)生爭議,應(yīng)首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、 其他 miscellaneous
1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.
2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:_________________________________
other special terms will be listed bellows:
_________________________________________________________
甲 方:
party a
證件號碼:
id no
聯(lián)絡(luò)地址:
address
電 話:
tel:
代 理 人:
representative:
日 期:
date:
中英文租賃合同 3
Lessor (Hereafter referred to as "THE LESSOR")出租人(以下簡稱甲方):
ID Card No.身份證(護(hù)照)號:
TEL電話:
Mail Add通訊地址.:
Lessee: (Hereafter referred to as "THE LESSEE")承租人(以下簡稱乙方):
ID Card No.身份證(護(hù)照)號:
TEL電話:
Mail Add通訊地址:
This Lease has been mutual agreed and set up by THE LESSEE complying with The Lease or Rent Contract Law Of The People"s Republic Of China and related regulations provided by the Tianjin government.
根據(jù)甲乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上,經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。內(nèi)容如下:
1、The property to be leased is described as出租物業(yè):
Location地點(diǎn):
Area面積:
2、Rental fees租金:
2.1:RMB________ per month.該房屋月租為人民幣_(tái)_元;
大寫:_萬_仟_佰_拾元整。
2.2: Rental should be payable on ________ month base in advance. The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be received by within the ________ day of each succeeding months term.
租金每__個(gè)月付一次。具體付款日期: __前支付,甲方收到為準(zhǔn)。
2.3:Any delayed of the rental shall be charged 0.2% of the monthly rental day by day as a penalty. Delayed payment more than 7 days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE
LESSEE, and THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused by such breach.
乙方如逾期支付租金,每逾期一天,則乙方需按月租金的0.2%支付滯納金,欠交租金超過七天,視同違約,甲方有權(quán)收回房屋,并由乙方承擔(dān)一切違約責(zé)任。
2.4:Rental is to be paid in cash in RMB YUAN.THE LESSOR will make out receipt.租金以人民幣支付,甲方出具收據(jù)。
3:押金Deposit:
3.1:At the time of signing of the contract, a deposit of months" equivalent rental RMB ______shall be paid by THE LESSEE in cash.簽約時(shí),承租人須支付相當(dāng)于月房租的押金,即人民幣_(tái)__元整。該押金不得沖抵房款。
3.2:The deposit shall be refundable after its expiration or early termination ( with same currency and with no interest thereupon ), providing all furnishings, contents and rental property are not subject to any loss of unusual damage, and all the various bills have been duly settled.在合同到期或解約后,甲方在乙方不拖欠任何費(fèi)用和保持室內(nèi)設(shè)施完好的情況下即返還押金。
4:租期Lease term:
4.1:From the date____ to_____ for continuous_________ months. If residence is overstayed, one monthrent is due to lessor, even if oversay is less than one month.
乙方租用該房期限為____個(gè)月,即自____年____月____日至____年____月____日止。超過該租期,不足一個(gè)月按一個(gè)月計(jì)算。
4.2:No early termination either by THE LESSOR or by THE LESSEE is allowed during the lease period, Otherwise, one month rental penalty for such early termination shall be paid to the counter party.
在租賃合同期內(nèi),甲乙雙方任何一方未經(jīng)對方同意中途擅自解除合同的,應(yīng)向?qū)Ψ街Ц兑粋(gè)月的房租作為違約金。
4.3:At its expiration ,with a must of 30 days prior written notice to THE LESSOR, THE LESSEE retains his priority to renew this lease.THE LESSOR shall also inform THE LESSEE 30 days in advance whether the rental will be adjusted. If the occupants decide not to renewlease within THE LESSEE"s term, THE LESSEE shall give a prior written notice to THE LESSOR..本合同期滿時(shí),乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前30天給予甲方書面通知,取得甲方的同意,并簽訂續(xù)租合同。甲方亦須在30天前通知乙方是否變動(dòng)租金。
4.4: If Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood, non-man-made fire, government order etc.)cause to terminating the contract, THE LESSEE and THE LESSOR should be free of duty.
因洪水、地震、或政府拆遷、征用等不可抗力原因,造成雙方不得不中止合同,雙方不承擔(dān)違約責(zé)任,按實(shí)際天數(shù)計(jì)算房租。
4.5:In case that the property ownership is transferred during the lease, THE LESSEE has the right to continue to use the said premises according to the contract without any disturbance from THE LESSOR or any the third party.
在租賃期間,甲方的房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,乙方有權(quán)繼續(xù)主張本合同的'權(quán)利和義務(wù),甲方及第三方不能損害乙方的權(quán)利和義務(wù)。
5:Lease Term租賃條件:
5.1: These premises are limited of residential use only by THE LESSEE, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.乙方不得將該房屋用作公司或代表處的注冊地址。
5.2:THE LESSEE shall not carry in the premises any unlawful of illegal activities which are not allowed according to China laws and the leasing regulations of the government. Otherwise, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE LESSEE.
乙方不得在出租房屋內(nèi)進(jìn)行違反中國法律及政府對出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為,否則甲方有權(quán)在書面通知乙方后收回房屋。
5.3:THE LESSEE shall not partly or totally sublet, sell, lend, mortgage, exchange, exchange the said premises or use it so as to raise any joint-venture or become a certain shareholder without the written permission from THE LESSOR. Otherwise, THE LESSOR can terminate the contract and confiscate the deposit. THE LESSEE and the third party shall return the property unconditionally to THE LESSOR. THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused herefrom.
未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋轉(zhuǎn)租、分租、轉(zhuǎn)讓、轉(zhuǎn)借、聯(lián)營、入股、抵押或與他人調(diào)劑交換使用,否則甲方有權(quán)終止合同并沒收押金。乙方及第三方必須無條件退還出租房,且由乙方承擔(dān)一切違約責(zé)任。
5.4:THE LESSEE should pay in time the water, gas, electricity , heating fee, the Tel-Bills, TV receiving , managing fee and the lease related invoice taxes on actual user basis. Delayed payment more than 15 days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE LESSEE, and THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused by such breach.
乙方應(yīng)按時(shí)支付因租用該出租房屋而產(chǎn)生的有關(guān)費(fèi)用,包括:水費(fèi)、電費(fèi)、煤氣費(fèi)、暖氣費(fèi)、存車費(fèi)、電話費(fèi)和有線電視收視費(fèi)、物業(yè)管理費(fèi)、發(fā)票稅金等費(fèi)用。如經(jīng)甲方催促,乙方仍欠交費(fèi)用,超過15天,甲方有權(quán)收回房屋,并由乙方承擔(dān)一切違約責(zé)任。
5.5:The damage of the premises or the fittings that is within the control of THE LESSEE shall be borne by THE LESSEE,and THE LESSEE shall contact the management office or THE LESSOR instantly. If THE LESSEE refuses to compensate or to contact the management office to repair, THE LESSOR shall have the right to repair and charge the cost from THE LESSEE. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood, non-man-made fire, etc.), reasonable wear and tear or by accidents beyond THE LESSEE"s control, should be borne by THE LESSOR.
因乙方使用不當(dāng),房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞,乙方應(yīng)及時(shí)聯(lián)絡(luò)管理機(jī)構(gòu)進(jìn)行維修,并負(fù)擔(dān)有關(guān)維修費(fèi)用。若乙方拒不維修或賠償,甲方有權(quán)代為維修,維修所需費(fèi)用由乙方承擔(dān);但由于不可抗力,如地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等,自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,由甲方承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用。
5.6:THE LESSEE, upon written permission of THE LESSOR, may make additions or alterations dealing with water, electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of THE LESSOR. No structural alterations can be removed from the premises, upon expiration or termination of this contract. No reimbursement for said additions, and any structural damage to the premises must be repaired or compensated by THE LESSEE.
租賃期內(nèi),乙方對出租房屋進(jìn)行裝修或增加設(shè)施須征得甲方同意并經(jīng)政府有關(guān)部門批準(zhǔn),并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費(fèi)用由乙方承擔(dān)。雙方解約時(shí),乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對上述添加設(shè)施進(jìn)行補(bǔ)償。如損壞原有之設(shè)施,由乙方負(fù)責(zé)修復(fù)或賠償。
5.7:THE LESSEE shall obey the regulations made by the management office such as not to litter or take any private use of public area and etc.
租用房屋之內(nèi)部衛(wèi)生,設(shè)施保養(yǎng)、維護(hù)均由乙方負(fù)責(zé)。乙方不得占用公共場所及通道作任何用途。
5.8:THE LESSEE shall have the right to move in after paying off the deposit and the first term of rental.
乙方在付清押金,首期租金后即可入住。
5.9:In case there is a cut of water, power or any other hitch which is caused by the accident beyond the control of THE LESSEE, THE LESSOR shall take the responsibility to assist and push the authorities concerned to repair and resume it as soon as possible.若由于甲方以外原因?qū)е鲁鲎夥课萃Kk娀蚱渌收,甲方有義務(wù)敦促并協(xié)助有關(guān)部門搶修,使之盡快得以恢復(fù)。
5.10:THE LESSEE shall not store in or out of the premises any inflammable or dangerous thing, nor let any corrosive or dirty thing come out of the premises.
乙方須做好安全及防火工作,不得在房屋內(nèi)外存儲(chǔ)或排放有害,腐蝕性或污臭物質(zhì),嚴(yán)禁存儲(chǔ)易燃,易爆品。
5.11:Insurance: THE LESSOR will retain insurance on his property and belongings, and THE LESSEE will be responsible for his own property brought into or kept in proximity of the premises. If there is anything lost, THE LESSOR shall assist to conduct investigations, but has no responsibility to compensate it.
乙方須負(fù)責(zé)好自己帶來的財(cái)物,妥善保管,如有意外,甲方可協(xié)助調(diào)查,但不負(fù)責(zé)賠償。
5.12:THE LESSEE shall return the property intact to THE LESSOR at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon. THE LESSOR shall have the right to take any effective measures to take back the premises in case that THE LESSEE refuses to move out at the expiration of the contract.
租賃期滿,若甲、乙雙方未達(dá)成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時(shí)或之前遷離出租房屋并將鑰匙及房屋按租用時(shí)之狀況歸還甲方。若乙方逾期不遷離或不歸還出租房屋,則甲方有權(quán)采取有效措施收回出租房屋并另行處理。
5.13:THE LESSOR or his nominees, with the pre-notice and consent to THE LESSEE, shall have the right to inspect or repair the premises at any reasonable time (except for emergency). If THE LESSEE had any trouble ,which was foreign to THE LESSOR ,with the third party。在雙方合同期間或解除合同后,乙方與第三方的任何糾紛都與甲方無關(guān),乙方應(yīng)自行解決。
6:Other conditions其它條件:
6.1:Three copies of the lease will be drawn, and remain in the possession of THE LESSOR , THE LESSEE and THE WITNESS.本合同一式三份,甲、乙雙方各持一份,見證方一份,具有同等法律效力。
6.3:The contract is drawn in both Chinese and English versions. Chinese versions will have validity finally in law. The contract shall come into force on the date that the lessor receives the deposit and the frist term of rental.
本合同為中英文版本,中英文具有同等效力。發(fā)生爭議,以中文為最終解釋。本合同自出租人收到首期房租和押金后生效。
6.4:The appendix(Property list ) is an indivisible part of this contract.合同的附件是本合同不可分割的組成部分。
Signatures or official marks簽章:
THE LESSOR甲方:
THE LESSEE乙方:
THE WITNESS見證方
DATE日期:
中英文租賃合同 4
TENANCY AGREEMENT
出租方:
Landlord:
身份證號:
ID number:
地址:
Address:
銀行賬號:
Bank No:
承租方:
Tenant:
身份證號:
ID number:
出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于_____年____月____日,雙方一致就以下各項(xiàng)條款達(dá)成協(xié)議。(本合同以中文為準(zhǔn))
An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as
follows:
一、 租賃標(biāo)的:
Tenancy:
甲方同意將 室 及其家具電器設(shè)備在良好狀態(tài)下租給乙方,租用分戶面積總計(jì)約 平方米。家具與電器設(shè)備清單見附件。
Party A hereby agrees to and the furniture and
electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of
the leased property being Please see appendix for the list of furniture
and electrical appliances.
二、 租期:
Term of Tenancy:
2.1 租賃期為__年,自____年__月__日起至____年__月__日止。
The above property is hereby leased for a term of year, commencing on and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應(yīng)如期交還(正常損耗及房屋結(jié)構(gòu)上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應(yīng)當(dāng)符合租賃房屋性質(zhì)使用后的狀態(tài)),乙方如要求續(xù)租,在同等條件下享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),須在本租約期滿前一個(gè)月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協(xié)商。
On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties
三、租金:
Rent:
3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家具及電器預(yù)算人民幣 元整).
The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.
3.2 租金支付方式為__年付(十二個(gè)月)一次性支付,共計(jì)人民幣 for one year rental。
3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方收到租金后付給乙方全額收據(jù)。
The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.
3.4 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。
The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.
四、 押金:
Deposit:
4.1 本租約簽訂之日,乙方應(yīng)向甲方繳付壹個(gè)月租金額的租賃押金計(jì)人民幣。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應(yīng)在租賃期結(jié)束后十日內(nèi)(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費(fèi)付清后),將押金退還(不計(jì)利息)
The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.
4.2 乙方如違反租約規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費(fèi)用開 支,甲方可以根據(jù)憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權(quán)要 求乙方賠償。
If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of
the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.
4.3 發(fā)生4.2條款情況,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內(nèi)補(bǔ)足。
If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.
4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據(jù)。
The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.
五、 其它費(fèi)用:
Other Charges:
5.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電、煤氣,電話等費(fèi)用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.
六、 甲方的責(zé)任:
Landlord’s Responsibilities:
6.1 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以拒絕。
Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.
6.2 負(fù)責(zé)對乙方正常使用中發(fā)生的房內(nèi)家具、電器及其他設(shè)施損壞或故障進(jìn)行及時(shí)維修并承擔(dān)費(fèi)用。
To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.
6.3 督促物業(yè)公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環(huán)境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.
6.4 督促管理公司向乙方提供所應(yīng)提供的服務(wù),如冷水、熱水、電的供應(yīng)及各種設(shè)備(包括空調(diào))的正常工作,并提供公共區(qū)域和公共設(shè)施的開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場所。督促公共區(qū)域和公共設(shè)施的清潔;公共區(qū)域的`照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區(qū)域的維護(hù);督促修理、保養(yǎng)和更換大廈的保安設(shè)施、消防設(shè)施、電器設(shè)施、變壓器、煤氣、排水、空調(diào)、電梯和其它設(shè)施。
To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.
6.5 保證物業(yè)的合法性,保證有合法權(quán)利出租該物業(yè)。
Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.
6.6 負(fù)責(zé)因違反上述責(zé)任而對乙方造成的所有損失的賠償。
To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.
6.7負(fù)責(zé)開通電話及寬帶,負(fù)責(zé)乙方入住前清潔室內(nèi)衛(wèi)生.
七、 乙方責(zé)任:
Tenant’s Responsibilities:
7.1 乙方應(yīng)按本租約三、四、五條款規(guī)定交付租金,押金和各項(xiàng)費(fèi)用,如有拖欠,則作違約論。
Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.
7.2 租賃期內(nèi)未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)租其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.
7.3 乙方應(yīng)愛護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。
Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.
7.4 在房內(nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲方同意;租賃期滿必須恢復(fù)原狀如有損壞(正常使用磨損、結(jié)構(gòu)或原有的問題除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。
In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.
7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關(guān)系的官員、上司、雇員、客人、來訪者、雇傭工人、代理、執(zhí)照持有者或被邀請人等(統(tǒng)稱與乙方相關(guān)的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進(jìn)入房屋,對房屋的損失或損害進(jìn)行彌補(bǔ)及修復(fù),在此所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。
To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.
7.6 在甲方預(yù)先通知后,乙方應(yīng)允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合理的時(shí)間進(jìn)入及巡視房屋進(jìn)行必要的維修或修復(fù)工作;在租賃期最后一個(gè)月內(nèi),允許甲方或其代理人帶領(lǐng)有意租賃或購買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續(xù)租時(shí)除外。
With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the
leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.
7.7 在未經(jīng)甲方書面同意下,乙方不得擅自設(shè)立、安裝或移動(dòng)設(shè)施及設(shè)備,不能擅自設(shè)立隔段,不得擅自對房屋的結(jié)構(gòu)機(jī)關(guān)改動(dòng)或增加。
Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.
7.8 租賃房屋過程中,必須嚴(yán)格遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、細(xì)則、規(guī)章及法令的規(guī)定,并嚴(yán)格禁止乙方利用房屋進(jìn)行違犯法律及不道德的行為。
Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.
7.9 房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未曾說明之用。上述同意不應(yīng)不合理地拒絕。
To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.
7.10 未經(jīng)甲方書面同意,屋外不得擅自放置標(biāo)示板及陳列任何設(shè)施,不允許在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。
Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.
7.11 租客必須遵守物業(yè)條例準(zhǔn)則,如出現(xiàn)糾紛需與業(yè)主來協(xié)商調(diào)解。
To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.
八、 房屋不能居住時(shí)其他事件:
Other things:
房屋由于火災(zāi),惡劣天氣,戰(zhàn)爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是因?yàn)橐曳街苯踊蜷g接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時(shí),乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時(shí)為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權(quán)終止合同并無需承擔(dān)任何責(zé)任,甲方應(yīng)退還剩余部分押金及預(yù)付租金。甲方根據(jù)自己的意愿及經(jīng)濟(jì)、實(shí)際意義等原因,沒有義務(wù)必須修繕復(fù)原房屋。若此情況發(fā)生,甲方應(yīng)書面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內(nèi)將押金及預(yù)付租金全部退還乙方。
If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any.
THE LESSOR甲方:
THE LESSEE乙方:
THE WITNESS見證方
DATE日期:
中英文租賃合同 5
甲方:
Party A:
乙方:
Party B:
甲乙雙方因合作經(jīng)營甲方酒店客人用車事宜,特達(dá)成如下合作合同,供雙方共同遵守: This contract is made by and between Party A and Party B, whereby both parties agree to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
一、 合作基本方式
Scope of work
雙方共同經(jīng)營(以下簡稱)車輛接送客人業(yè)務(wù)。乙方提供車輛及駕駛員,甲方負(fù)責(zé)轎車接送客業(yè)務(wù)安排及駕駛員管理。雙方按約獲得利潤分成,承擔(dān)責(zé)任按經(jīng)營分工,各負(fù)責(zé)任。乙方應(yīng)提供明細(xì)的收費(fèi)項(xiàng)目表給甲方,甲方有權(quán)就收費(fèi)情況給予意見。
Party A and Party B agree to manage (hereinafter referred to as””) guest transportation together. Party B provides car and driver, Party B is in charge of guest transportation task and driver management. Party A and Party B will share the profit according to the contract. Party B shall provide standard price list with details to Party A, Party B has the right to comment and advise the price.
二、 甲方權(quán)利義務(wù)
Rights and responsibilities of Party A
1、甲方負(fù)責(zé)安排、提供酒店轎車接送客人業(yè)務(wù),且該業(yè)務(wù)甲方只能按本合同約定安排由乙方車輛接送,不能安排其他非乙方車輛接送。
Party A is responsible for arranging and providing hotel cars for guest. Party A can only use Party B’s car according to the contract.
2、甲方應(yīng)做好轎車接送客人的業(yè)務(wù)管理工作,每日予以記錄業(yè)務(wù)清單與應(yīng)收報(bào)酬,每周甲乙雙方核對客人用車經(jīng)營收入。
Party A shall ensure proper administration, such as recording the daily business inventories and compensation receivable. Party A and Party B shall review the business income weekly.
3、甲方有權(quán)按本合同約定獲得利潤及有義務(wù)承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。甲方提供三個(gè)免費(fèi)停車位。
Party A has the right to obtain the stipulated share of profit and is obliged to related responsibilities Party A should provide 3 complimentary parking lots to Party B.
三、 乙方權(quán)利義務(wù)
Rights and Obligations of Party B
1、乙方需提供蒙迪歐、奧迪A6、別克GL8、豐田考斯特等車型為甲方客人提供接送服務(wù)。
Party B shall provide 2 Mendeo, , AudiA6, BuickGL8,Toyota Coaster including other models of car as per guest(s) request.
2、乙方提供相應(yīng)駕駛員,經(jīng)營甲方接送客業(yè)務(wù),駕駛員必須服從酒店管理。
Party B shall provide professional licensed drivers who must follow the rules and regulations of the hotel.
3、駕駛員服裝按甲方要求由乙方自備,乙方應(yīng)保證所提供之車輛車況及駕駛員之服務(wù),著裝符合甲方酒店服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),如有違反甲方將給予乙方書面警告并建議乙方更換駕駛員,上述書面警告累計(jì)達(dá)三次以上如乙方仍無改進(jìn),甲方有權(quán)考慮終止合同。
Party B shall responsible for the drivers’ uniform based on the glooming standard and requirement by the hotel. Violation of this regulation will result in warning letter and driver change. Party A can terminate this contract if Warning letter amounted to more than three times
4、乙方提供的上述車輛來源以乙方有權(quán)合法使用為原則,不以車輛所有權(quán)歸屬為限。 Party B shall guarantee the legal use rights of the cars, it will not be limited by the ownership of the cars.
5、乙方應(yīng)負(fù)責(zé)辦理好車輛的保險(xiǎn),保險(xiǎn)費(fèi)全部由乙方承擔(dān)。
Party B shall be full in charge of car insurance and totally bear the insurance fee.
6、乙方應(yīng)負(fù)責(zé)其提供的轎車的日常維修工作。
Party B should be responsible for daily car maintenance.
7、乙方有權(quán)利按本合同約定獲得利潤及有義務(wù)承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。
Party B has the right to obtain the stipulated share of profit and is obliged to related responsibilities
四、 甲方客人用車費(fèi)用的'收取
Guest Transportation charge
本合作事項(xiàng)所產(chǎn)生的收益,即甲方客人的用車費(fèi)用,由甲方先行收取。
Party A can charge for guest first on behalf of Party B according to the profits made by the co-operation business.
五、 經(jīng)營成本負(fù)擔(dān)
Management cost
1、甲方的管理成本由甲方自行承擔(dān),均包含在本合同約定的甲方收入內(nèi)。 According to the contract party A’s management cost is to be borne by Party A , which is included in party A’s income
2、下列經(jīng)營、管理成本由乙方承擔(dān):
Management cost hereinafter is to be borne by Party B:
A、乙方所提供的轎車購置成本費(fèi)用由乙方自行承擔(dān),車輛所有權(quán)屬于乙方。甲方對乙方提供的車輛不享有所有權(quán)。
Car purchasing expense is to be borne by Party B. Party B has the ownership of the cars. Party A does not have the ownership of the cars.
B、駕駛員工資收入。
Driver salary
C、車輛及駕駛員的保險(xiǎn)費(fèi)用。
Car and Driver Insurance D、車輛的維修、保養(yǎng)費(fèi)用,油費(fèi),過路、過橋、養(yǎng)路費(fèi)用等。
Car maintenance fee / petrol fee /road toll fee.
六、 收入分配
Revenue distribution
1、本合作事項(xiàng)為雙方利潤分成形式。即因本合作每月所產(chǎn)生的收入,甲方獲得25%作為本合作收入,其余75%全部收入由乙方所得。 Based on the terms and conditions of the contract the benefit pattern is that both sides share the profits. All the income from every month’s co-operation, Party
A can obtain 30% of the revenue, party B can obtain 70% of the rest revenue.
2、以上收入是指乙方每月接、送客人后,由甲方客人支付的全部用車費(fèi)用。所有收入均由甲方代為收取,乙方不可向客人收取用車費(fèi)用。甲方有償使用乙方車輛所產(chǎn)生的用車費(fèi)用不包含在此,需另行結(jié)算。
Above revenue includes all guest transportation charge from hotel, all the income shall be charged by party A, party B is not entitled to charge for guests. Party A’s compensation use of the car is not included in the revenue, it will be checked up by another way.
3、本條所指收入,雙方按月予以結(jié)算。即在每月1-5號內(nèi)結(jié)算上月收入,并在結(jié)算后2日內(nèi)予以分配。
Revenue should be cleared on the 1st to 5th of each month and distributed in 2 days.
4、甲方客人所需車型超出乙方提供車型,由乙方負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)外調(diào)。外調(diào)車除去調(diào)車成本后,所余利潤部分甲方獲取25%,乙方獲取75%。
If the guests of Party A want another type of car which Party B can’t provide, Party B is responsible for coordinating it. Deducting the coordination costs, Party A will own 30% of the rest profits; Party B will own 70% of the rest profits.
七、 經(jīng)營相關(guān)責(zé)任承擔(dān)
Distribution of the related responsibilities
1、因本合作事項(xiàng)產(chǎn)生損害結(jié)果,包括但不限于車輛損失、駕乘人員損傷、第三方損失均由乙方自行承擔(dān)與解決。
Party B shall be borne damages which includes, without limitation, car damage, driver and passenger injury and all third party loss.
2、若以上損害系第三方原因造成的,需以甲方名義予以解決的,則甲方應(yīng)予以解決。屆時(shí),甲方可自行或委托乙方處理,但甲方因此產(chǎn)生的各項(xiàng)費(fèi)用由乙方承擔(dān)。同時(shí),甲方向第三方獲得的各項(xiàng)賠償應(yīng)返還給乙方。
If the above damages are caused by a third party and need Party A to solve, Party A shall assist. All cost resulted shall be borne by Party B. The compensation that Party A obtained shall be returned to Party B.
八、 特別約定
Special agreement
客人所需要消費(fèi)發(fā)票由甲方提供,扣除甲方獲得利潤,余下部分乙方每月結(jié)帳時(shí)全額開據(jù)發(fā)票結(jié)帳。
Party A shall provide invoice as required, Party B shall provide full invoice on monthly clearing.
本合同全作期限限為壹年,從簽約時(shí)算起,合同期滿后,如雙方就繼續(xù)合作沒有異議,此合同自動(dòng)順延一個(gè)合同期。 This contract will take effect from the signing date. After expiration of contract it can be extended for another year thereafter if agreed.
九、 合同的解除,終止
Termination
1、本合同存續(xù)期間,任何一方非因法定或約定事由均不得解除本合同,否則,視為違約解除合同,應(yīng)按本合同作相應(yīng)處理。 The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.
2、本合同方經(jīng)協(xié)商一致,可以解除本合同。協(xié)商解除本合同的,雙方互不違約。 The Agreement can be terminated upon agreement of both sides.
3、合同到期,雙方如不再續(xù)簽合同,合同終止。雙方應(yīng)做好最后結(jié)算工作。
This agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires.
十、 違約責(zé)任
Default
本合同存續(xù)期間,任何一方非因法定事由均不得無故解除本合同。否則,視為違約,違約方應(yīng)向守約方支付違約金貳拾萬元整。此款包括了因一方解除合同后給另一方造成的全部損失、賠償金等。任何一方不得以本條約定的違約金過高為由向法院起訴要求降低。 The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No any party shall unilaterally modify or rescind the contract. Violation of this regulation, default party should pay 200,000 to the other party.
十一、爭議的解決
Dispute
甲乙雙方因本合同發(fā)生爭議的,應(yīng)協(xié)商處理,協(xié)商不成的,由甲方所在地人民法院管轄。
Any dispute during execution of the contract shall be resolved by mutual friendly negotiation. Upon failure of negotiation, disputes shall be submitted to arbitration committee.
十二、其他
Miscellaneous
本合同經(jīng)甲乙雙方蓋章后生效。本合同一式肆份,甲乙雙方各執(zhí)貳份。本合同未盡事宜,雙方可簽訂補(bǔ)充合同,補(bǔ)充合同與本合同具有同等效力。
The Contract shall come into force after signatures by both parties. The Contract is in four (4) originals, two (2) for Party A and two (2) for Party B. If need, both sides are entitled to sign a supplemental contract, which is also effective as this contract.
THE LESSOR甲方:
THE LESSEE乙方:
THE WITNESS見證方
DATE日期:
中英文租賃合同 6
出租人LESSOR: ______________
(以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)
電話Tel:______________ 手機(jī)Mobile:______________
承租人LESSEE:
(以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)
通訊地址Mail Add:
電話Tel: 傳真Fax:
住客姓名The occupants of the premises will be:
甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。合同內(nèi)容如下:
This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:
1. 出租物業(yè)The Premises to be leased are described as follows:
地址Location:
面積Area:
電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines
2 租金Rental:
2.1租金每月為 元整, 形式支付
PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.
2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費(fèi), 物業(yè)管理費(fèi)、水費(fèi),電費(fèi),+煤氣費(fèi)、健身卡、衛(wèi)星收視費(fèi)。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,F(xiàn)itness card,Satellite TV service fee.
2.3租金應(yīng)在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應(yīng)在收到租金后向乙方開具正式發(fā)票。甲方應(yīng)每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書面通知。
The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.
2.4租金以人民幣支票或轉(zhuǎn)賬形式支付.
Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.
2.5 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。
Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.
3 押金 Deposit:
3.1乙方須支付相當(dāng)于兩個(gè)月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉(zhuǎn)帳形式支付)。甲方應(yīng)在收到押金后向乙方開具統(tǒng)一收據(jù)。
A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.
3.2押金在合同終止后10天內(nèi)由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計(jì)利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。
The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.
3.3甲方應(yīng)按時(shí)付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設(shè)備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。
PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.
4 租期 Lease term:
乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。
From 16 July 2004 to 15 July 2005 for one (1) year.
5 出租人的責(zé)任 PARTY A’s obligation:
5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關(guān)方面的'批準(zhǔn)。
PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.
5.2租賃期內(nèi),若甲方出售該出租房屋導(dǎo)致該出租房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,甲方須保證本合同能繼續(xù)執(zhí)行。
In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.
5.3甲方須按時(shí)將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內(nèi)出租房屋內(nèi)的各項(xiàng)設(shè)施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.
5.4甲方有義務(wù)負(fù)責(zé)出租房屋及設(shè)施的正常維護(hù)和保養(yǎng),如房屋或設(shè)施非因甲方原因出現(xiàn)故障,甲方應(yīng)在收到乙方通知后二十四(24)小時(shí)內(nèi)自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權(quán)雇傭第三方進(jìn)行維修,由甲方承擔(dān)所有費(fèi)用并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。由于不可抗力(如地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用。
PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.
5.5租賃期內(nèi),在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經(jīng)乙方允許,甲方不得進(jìn)入該出租房屋。
During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.
5.6甲方應(yīng)督促管理公司向乙方提供足夠的服務(wù),如冷水、熱水、煤氣,電的供應(yīng)及各種設(shè)備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.
5.7 房產(chǎn)稅及與租賃有關(guān)的所有稅費(fèi)由甲方承擔(dān)。
Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.
6 承租方的責(zé)任 PARTY B’S obligations:
6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權(quán),并按有關(guān)規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。
PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.
6.2 住客應(yīng)按時(shí)支付電話費(fèi)含上網(wǎng)費(fèi)、水電煤氣費(fèi)。
The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.
6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.
6.4 乙方不得在出租房屋內(nèi)進(jìn)行違反法律及政府對出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為。
PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.
6.5 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉(zhuǎn)租他人。
PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.
6.6 若因乙方使用不當(dāng)或不合理使用,出租房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞或發(fā)生故障,乙方應(yīng)及時(shí)聯(lián)絡(luò)管理機(jī)構(gòu)或甲方進(jìn)行維修,并負(fù)責(zé)有關(guān)維修費(fèi)用.
The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.
6.7 租賃期內(nèi),乙方對出租房屋進(jìn)行裝修或增加水、電、消防等設(shè)施,須經(jīng)甲方同意并經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn),并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費(fèi)用由乙方承擔(dān)。雙方解約時(shí),乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對上述添加設(shè)施進(jìn)行補(bǔ)償。
PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.
6.8 乙方有權(quán)在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時(shí),甲方應(yīng)承擔(dān)費(fèi)用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復(fù)原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。
PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.
6.9租賃合同期滿的前一個(gè)月內(nèi),經(jīng)合理事先書面通知,乙方應(yīng)允許甲方或其授權(quán)人 引領(lǐng)潛在客人參觀在出租房屋。
During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.
6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達(dá)成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時(shí)或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.
PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.
7 提前解約Early termination:
7.1六(6)個(gè)月后,乙方如要退租,應(yīng)提前一(1)個(gè)月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應(yīng)在本租約終止后十(10)日內(nèi)將押金全額退還乙方。
After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this
Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.
7.2 若因自然界的不可抗力,如火災(zāi)、洪水、臺(tái)風(fēng)、地震、戰(zhàn)爭等意外損害導(dǎo)致出租房屋無法居住,合同即自動(dòng)終止,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。
If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.
8 續(xù)租 Renewal:
租賃期滿,乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前一個(gè)月通知甲方,并安排簽訂續(xù)租合同。
PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.
9 爭議的解決 Dispute Resolution:
9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關(guān)法律。
The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.
9.2在履行本合同過程中產(chǎn)生的任何爭議由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,可向中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)申請仲裁。
In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult
together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.
10 其他Others:
10.1本合同以中英文兩種文字?jǐn)M成,兩種文本同等有效。
The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.
10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。
The contract shall come into force on the date of signature.
10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實(shí)簽字后生效。
The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.
11 簽章 Signatures and official marks:
甲方 乙方
PARTY A: PARTY B:
授權(quán)代表: 授權(quán)代表人:
Authorized representative: Authorized representative:
蓋章: 蓋章:
Seal: Seal:
日期 日期
Date : Date :
附件一APPENDIX 1: 家 具 清 單FURNITURE LIST
The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).
項(xiàng)目 Items - Quantity數(shù)量
Living Room客廳 - Dining Room餐廳
1 - Three-Seat Sofa三座沙發(fā)
2 - Single Sofa單座沙發(fā)
1 - Tea Table茶幾
1 - TV Stand電視柜
1 - TV電視
1 - Telephone電話
1 - Dining Table餐桌
中英文租賃合同 7
出租人(以下簡稱甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份證號碼(Identity Card No.):
承租人(以下簡稱乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 護(hù)照/身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業(yè)事宜,以雙方協(xié)商一致,同意簽訂本房產(chǎn)租賃合約。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:
一、 租賃物業(yè)名稱(以下稱“該物業(yè)”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):
二、 用途:該物業(yè)只供作住宅 使用。
Usage:for domesticuse only.
三、 面積:該物業(yè)建筑面積為 平方米。
Area:square meter.
四、 租約期限(Terms of Tenancy):
年固定租約由
Formal Tenancy:租賃期租金:每月人民幣_(tái)___元整。此租金已經(jīng)包含該房屋每月的出租稅金。
五、 租金(Rent):
2、 付款方式:乙方須以銀行自動(dòng)轉(zhuǎn)帳方式在支付。
Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:
受益人(Beneficiary Name): 銀行 (Bank) :
帳號(Bank A/C NO):
六、 付租條款(Payment Terms):
1、
七、 管理費(fèi):租賃期內(nèi)管理費(fèi)由 支付。
Management Fee:
八、 公用事業(yè)費(fèi):電費(fèi),水費(fèi),煤氣費(fèi),和電話費(fèi)等等, 均由 支付。
Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by
九、 保證金(Deposit):
簽訂本房產(chǎn)租賃合約時(shí),乙方須付甲方保證金 人民幣_(tái)_____元整.
On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in
十、 其它條約(Other Terms):
1、 乙方須按上述規(guī)定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時(shí),甲、乙雙方不再續(xù)約,乙方在付清全部租金及公用事業(yè)費(fèi)后,保證金(不計(jì)利息)得憑原收據(jù)領(lǐng)回。
The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility Fees or any other fees related.
2、 甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權(quán)取消租賃合同并且沒收全部按金。
daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel
the contract and deduct all deposit from party B.
3、 該物業(yè)內(nèi)之一切原來設(shè)備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。
Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said premises without having first obtained the written consent of Party A.
4、 乙方不得在該物業(yè)之內(nèi)任何地內(nèi)存放違反危險(xiǎn)品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、汽油, 有爆炸危險(xiǎn)性的物品及揮發(fā)性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業(yè)內(nèi)做任何違反中國法律行為。否則,一切后果,由乙方負(fù)責(zé)。
Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.
5、 乙方須正確維護(hù)該物業(yè)內(nèi)甲方所提供之家具、電器、裝置及設(shè)備、該物業(yè)之原來一切設(shè)備如有因非正當(dāng)使用造成的'損壞,乙方須負(fù)責(zé)修理或賠償。
To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.
6、 乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當(dāng)時(shí)間入屋檢視該單位近況或進(jìn)行任何修理工程。
Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.
7、 當(dāng)租約期滿或終止前X個(gè)月,甲方有權(quán)在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外,乙方亦應(yīng)準(zhǔn)許甲方/代理人在合理時(shí)間內(nèi),帶同新租客進(jìn)入該物業(yè)視察。
During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party
B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.
8、 租約期滿,乙方如需延長租約,須在租約期滿 X 個(gè)月前以書面方式通知甲方,經(jīng)甲方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續(xù)入住該物業(yè)。
X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.
9、 乙方須自行投買風(fēng)災(zāi), 水災(zāi), 火災(zāi), 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內(nèi)有任何損失,甲方不負(fù)任何責(zé)任。
Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.
10、 乙方不得于單位內(nèi)制造或容許制造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業(yè)主安寧之舉動(dòng), 其中包括拖欠租金。經(jīng)警告后仍未有所改善, 甲方有權(quán)終止租約。
Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised.
11、 甲方須承擔(dān)該物業(yè)的房產(chǎn)稅、土地使用稅。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租約期內(nèi),甲方有權(quán)將該物業(yè)出售給第三者,本合約對購得該物業(yè)之新業(yè)主仍然有效,所有適用于甲、乙雙方的條款,同樣無條件適用于新業(yè)主和乙方。
During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.
12、 本合約之附件,包括:家具裝置設(shè)備清單、房屋所有權(quán)證副本,租賃協(xié)議書,均為本合約不可分割的成部分。
The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate, Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.
13、 本租約適用中華人民共和國法律、自甲、乙雙方簽章后,雙方均應(yīng)遵守本租約規(guī)定的各項(xiàng)條款,如發(fā)生爭議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國有關(guān)法律仲裁解決。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.
14、 本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯
上有所不同,以中文版本為準(zhǔn)。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.
THE LESSOR甲方:
THE LESSEE乙方:
THE WITNESS見證方
DATE日期:
中英文租賃合同 8
出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :
承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :
根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商,就甲方將其合法
擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物業(yè) Property:
甲方同意將其所有的位于上海市_ 房屋及其設(shè)施在良好及可租賃的狀態(tài)
下租給乙方居住使用,產(chǎn)權(quán)證號為:,出租房的建筑面積總計(jì) 平方米。in Shanghai and the related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right number, the size of leased property is 2
二、租賃期 Term of Tenancy:
1.租賃期為自____年__月__日。甲方應(yīng)于____年__月__日前將房屋騰空并交付乙方使用。
。゛nd(year). Party A will clear the property and provide it to (year).
2. 租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如期交還。乙方需繼續(xù)承租該房屋的,則應(yīng)于租賃期滿前一個(gè)月,向甲方提出續(xù)租書面要求,經(jīng)甲方同意后簽訂新的租賃合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.
三、租金 Rental:
1.雙方議定租金為每月人民幣_(tái)___元整(¥)包括房屋的物業(yè)管理費(fèi),包括(不包括)發(fā)票費(fèi)用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.
2. 租金按個(gè)月為壹期支付;第一期租金于____年__月__日以前付清;以后每期租金于每個(gè)付款月的第 日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予以書面簽收。
day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.
四、保證金 Security Deposit:
1. 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全與完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于年月___ 日前支付給甲方保證金人民幣_(tái)_____元整(¥___ ),甲方在收到保證金后予以書面簽收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之日,且雙方確認(rèn)交房方遷空、清點(diǎn),當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方,在甲方退還保證金之前,乙方有權(quán)保留房屋鑰匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.
3. 甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協(xié)議數(shù)目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.
五、甲方的義務(wù)Obligations of Party A:
1. 甲方須按時(shí)將出租房屋以良好狀態(tài)交付乙方使用。
Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.
2. 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回出租房屋。(除非本合同另有規(guī)定)
Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)
3. 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,如非中國法律特別規(guī)定,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。
Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.
4. 房屋基本設(shè)施和結(jié)構(gòu)(不包括乙方損壞的家私和器具)損壞時(shí),甲方有修繕的責(zé)任并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用,并對其作定期修保。
Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.
5. 甲方謹(jǐn)在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關(guān)機(jī)構(gòu)的'批準(zhǔn),包括政府批準(zhǔn)及抵押權(quán)人的同意(如適用)。甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯(cuò)誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費(fèi)用做出全部補(bǔ)償。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).
Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.
6. 如在租賃期內(nèi),租賃房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、和其他影響乙方權(quán)益的事情時(shí),甲方應(yīng)保證所有權(quán)人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款。如乙方于本合同下的權(quán)益受此等所有權(quán)人或第三者所影響或損害,甲方須負(fù)責(zé)補(bǔ)償乙方的所有損失、損害、支出及費(fèi)用。
If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.
六、乙方的責(zé)任 Obligations of Party B:
1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其它各項(xiàng)應(yīng)付費(fèi)用如水、電、煤、寬帶等費(fèi)用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.
2. 乙方經(jīng)甲方事先書面同意,可在承租用房內(nèi)進(jìn)行裝修及添置設(shè)備。租賃期滿后恢復(fù)原狀或可正常出租狀態(tài)(正常損耗除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。乙方在租賃結(jié)束交房時(shí)應(yīng)保持房屋清潔。
Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.
3. 乙方應(yīng)愛護(hù)使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.
4. 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國法律下所禁止的危險(xiǎn)的物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.
5. 未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租給其他的第三方.
Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.
七、違約處理Breach of Agreement:
1. 甲、乙任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣_(tái)___元整(¥ ),若違約金不足彌補(bǔ)無過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.
2.乙方有下列行為之一的,甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予退還。
Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:
a) 將承租的房屋擅自轉(zhuǎn)租
Sublets the leased property to another person
b) 未得甲方同意將承租的房屋擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的
Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein
c) 無故拖欠租金超過十五天
Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date
八、不可抗力 Force Majeure:
若由于不可抗拒的自然災(zāi)害(包括但不限于火災(zāi)、洪水、地震、施工、敵對、瘟疫等行為等)獲其他非乙方過錯(cuò)所造成的對本物業(yè)的損毀致其無法居住或使用本物業(yè),乙方有權(quán)終止本組契約,甲方必須全數(shù)退還乙方所有保證金和當(dāng)月所余租期之相應(yīng)租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major
(include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.
九、適用法律Applicable Law:
本合同的成立,其有效性,解釋,簽署和解決與其有關(guān)的一切糾紛均應(yīng)受中國法律的管轄并依據(jù)中國法律解釋。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
十、爭議的解決 Dispute Resolution:
凡因執(zhí)行合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應(yīng)提交上海仲裁委員會(huì),按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國仲裁法在上海進(jìn)行仲裁, 仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.
十一、其他 Others:
1. 本合同附件是本合同不可分割的組成部分,具有同等法律效力。
The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.
2. 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。
If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.
3. 本合同由中文和英文寫成,以中文版本為準(zhǔn),英文僅供參考。
This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.
4. 本合同自簽字之日起生效。未經(jīng)雙方同意,不得任意終止或修改(本合同另有約定除外)本合同一式三份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,中介執(zhí)一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as
provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.
5. 雙方須各自分擔(dān)因準(zhǔn)備,商討及簽署本合同所引致法律費(fèi)用。
Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
甲方(Party A):乙方(Party B):
身份證(ID): 護(hù)照號(Passport):
電話(Telephone): 電話(Telephone)::
地址(Address):
中介方(Agency):
電話(Telephone):
中英文租賃合同 9
PREMISES LEASE CONTRACT
立合同人:
Parties to the contract:
出租方(以下稱甲方):
Lessee (hereinafter referred to as party A):
承租方(以下稱乙方):
Tenant (hereinafter referred to as Party B):
甲乙雙方經(jīng)過友好協(xié)商一致訂立本合同,以資共同遵守。
Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.
一.建筑地址:
甲方將其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的狀態(tài)下出租給乙方。 乙方向甲方承諾該物業(yè)僅作為住宅使用。
Ⅰ. Address of premised:
Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located at
Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.
二.房屋面積
出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。
Ⅱ. Floorage of premises:
The registered floorage of the premises let by Party A shall be square
meters(floorage).
三.租賃期限:
、. Lease Term:
租賃期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方應(yīng)于 年 月 日以前將房屋騰空交給乙方做搬遷準(zhǔn)備使用。
The lease term shall be from (month) (day) (year),to (month) (day) (year).
Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for
preparing moving in before (month) (day) (year).
四. 定金:
、. Earnest money:
1. 乙方于 年 月 日支付的定金為人民幣(美金) ______元整,其它的余額 元整人民幣(美金)應(yīng)在 年 月 日之前支付給甲方。
Party B has paid RMB (USD) as an earnest money
on (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month)
(day) (year).
2. 在甲方收到定金(以乙方匯出日為準(zhǔn))之后自租期開始之前如甲方違約,則上述定金由甲方雙倍返還乙方,如乙方違約則定金由甲方?jīng)]收。
If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins, Party A shall pay double the
earnest money back to Party B. If Party b violates the contract, The carnest money shall be confiscated by Party A.
3.租期開始之后,上述定金轉(zhuǎn)為下述第六條的保證金。
After the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 6 of this contract.
五. 租金:
、. Rental:
1. 數(shù)額:雙方議定租金為每月人民幣_(tái)_____元整。乙方以 形式支付給甲方。
Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$ . Party B shall pay the rental to Party A in the form of .
2. 支付方式:
租金按 個(gè)月為一期支付,第一期租金 年 月 日以前付清,以后每期租金支付時(shí)間為當(dāng)月 日之前,先付后用(若乙方以匯款形式支付租金,則匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān)),甲方收到租金后應(yīng)予以書面簽收。
Method of payment:
The payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month) (day) (year). Each successive
payment shall be made before . Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment ,the remittance fee shall be borne by the remitter.) Party
A should issue a written receipt after each payment of rental is received.
3. 如乙方逾期支付租金,則每逾期一日按應(yīng)付月租金的百分之一向甲方支付滯納金。如乙方逾期超過十五日,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。
If Party B delays such rental payment, Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay.If the delay is in excess of 15 days. It shall be
deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party
B for liabilities of breach of Contract.
六. 保證金
、. Deposit of Security:
1. 為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好及租賃內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意支付給甲方保證金共計(jì)人民幣_(tái)_____元整,甲方在收到保證金后應(yīng)予以書面簽收。
To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease, Party B
agrees to pay Party A as a deposit, Party A should issue a written receipt.
2.除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除乙方保證原有房屋及設(shè)施完好,遷空,點(diǎn)清,并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方。
Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities in good condition.
3.因乙方違反本合同的規(guī)定,而產(chǎn)生的違約金,損害賠償金以及租金及相關(guān)費(fèi)用,甲方可經(jīng)乙方書面確保后在保證金中低扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。
Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B’s violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B. any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A.
七. 其他費(fèi)用:
、. OTHER FEES:
1.乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的電話費(fèi),水、電、煤、 等一切因乙方實(shí)際使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按公共事業(yè)單位的單據(jù)如期交納。
Party B shall pay for the water, electricity and gas fees and telecommunication fees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.
2、物業(yè)管理費(fèi)用由 方支付。
Management fee that will be payable by party .
八. 甲方的義務(wù):
、. Obligations of Party A:
1. 甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。]
Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use.
2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因,自然損害或?yàn)?zāi)害而受到損害時(shí),甲方有修善的任務(wù)并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用。
Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.
3. 甲方應(yīng)確保其為出租房屋的合法擁有人,按中國法律該房屋可以出租,如在租賃期內(nèi),該房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分的.轉(zhuǎn)移,設(shè)定他項(xiàng)物權(quán)或其他影響乙方權(quán)益的事情時(shí),甲方應(yīng)保證所有權(quán)人,他項(xiàng)權(quán)利人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權(quán)益因此而遭受損害,甲方應(yīng)付賠償責(zé)任。
Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law, If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights ate settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner. Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.
九. 乙方的義務(wù):
、. Obligations of party B:
1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其他各項(xiàng)費(fèi)用。
Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.
2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在承擔(dān)租用房內(nèi)進(jìn)行裝修及添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方可將添置的可拆動(dòng)的動(dòng)產(chǎn)部分自行拆運(yùn),并保證不影響房屋的完好及清潔使用。
Party B may, upon approval by Party A, fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold, Party B may remove the added party of property that is removable, but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use.
3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承擔(dān)租的房屋轉(zhuǎn)租或分租給第三方,并愛護(hù)使用租賃的房屋。如因乙方的過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受到損壞,乙方應(yīng)付賠償責(zé)任。
Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the leased premises and facilities resulting from Party B’s fault or negligence.
4. 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自變更使用性質(zhì),不應(yīng)存放危險(xiǎn)物品,如因此發(fā)生損壞,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。
Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use, Party b shall be fully liable for the damage.
5. 非房客人為因素造成的設(shè)備和家具損壞,由房東負(fù)責(zé)修繕或更換,如房東在接到房客通知的十天沒有及時(shí)修繕或更換,房客有權(quán)自己去更換或修繕,費(fèi)用由房東承擔(dān),房東應(yīng)負(fù)責(zé)房屋結(jié)構(gòu)的維修,除非損壞是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更換費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
In case any equipment in The Property breaks down by natural use by The Tenant, it is The Landlord’s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement. In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time (being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord) The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord. The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property, except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant. Party B is responsible for the daily consumption.
十. 合同終止及解除的規(guī)定:
、. Termination and dissolution of the Contract:
1. 乙方在租賃期滿后,如需續(xù)祖或退租,應(yīng)提前一個(gè)月通知對方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。
If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration, it shall notify Party
A of such intention one month prior to the expiration of the lease term. Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.
2. 租賃期滿后,乙方應(yīng)在當(dāng)日內(nèi)將承擔(dān)的房屋及設(shè)施在正常清潔狀態(tài)下交還甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的諒解之下,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方絕無異議。
Upon the expiration of the lease hold, Party B shall return he leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within last days, Any belongings left behind in the house shall, without obtaining precious understanding of Party A, be deemed as things
given up by Party B and shall be dispose of by Party A at its discretion o which Party B shall raise no objection.
3. 合同一經(jīng)雙方簽定后立即生效,未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
This Contract shall come into force upon the date of being signed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties, Anything not covered in the contract must be consulate separately by party A and party B.
4. 合同任何一方在不可抗力事件(地震,戰(zhàn)爭,自然災(zāi)害,政治因素)而不能履行本合同義務(wù)時(shí),本合同將自然終止,未租租金及全部押金將返還給乙方。
In the occurrence of force majeur (Earthquake, War, Natural Calamity, Government
complication ),this contract can be terminated in any of the cases above, and the Tenant should get back all the deposit and the rest of the rental pro rata.
十一. 違約責(zé)任:
、. Handling of Breach of Contract:
1. 甲、乙任何一方未按本合同的條款執(zhí)行,導(dǎo)致中途終止本合同,并且過錯(cuò)方在未征得對方諒解的情況則視為違約,雙方同意違約金為 元整。若違約金不足彌補(bǔ)無過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
If failure of either Party A of Party b to fulfill the articles of the contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be . In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party, the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.
2. 凡在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)雙方發(fā)生爭議應(yīng)首先友好協(xié)商,協(xié)商不成,提交上海仲裁委員會(huì)仲裁解決,如雙方意見不一,可向有管轄權(quán)的人民法院提出訴訟。
Any dispute arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties, In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration Committee, if the settlement still can not be reached by both parties, the disputes can be submitted to the people’s court
which has jurisdiction over the premises.
十二.其他
、.Others
1.本合同的附件1至附件5是本合同的有效組成部分,具有同等法律效力。附件3、附件4 和附件5為本合同必備部分,否則本合同不生效。
The appendix is an effective component of this contract, which shall have the sane force of law. Attachment 3, 4 and 5 are the important part of the contract, the contract will not be valid without the attachment3, 4and 5.
2.本合同一式倆甲、乙雙方各持一份,有同等法律效果。
This Contract is made in 2 copies for each party.
3.甲、乙雙方如有特殊事項(xiàng),可在書面另行約定。
If party A of Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in this separate clause.
4.本合同及其附件用中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力,上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。 This agreement and its appendix are written both in Chinese and English, and the two copies are equally authentic. If there is any inconsistency between them, take the Chinese copy in writing separately as the standard.
甲方: 乙方:
Party A: Party B:
證件號碼ID No. 證件號碼Passport No.:
聯(lián)絡(luò)地址: 聯(lián)絡(luò)地址:
Address: Address:
電話: 電話:
Tel: Tel:
日期: 日期:
Date: Date:
中英文租賃合同 10
Party a (the lessor) : _________________________ contract number: ___________________
甲方(出租方):_________________________合同編號:___________________
Legal representative: _____________________________ signed address: ___________________
法定代表人:_____________________________簽訂地址:___________________
Party b (tenant) : date: _________________________ signed on _____ _____ ______ years
乙方(承租方):_________________________簽訂日期:______年___月___日
Id card number: _____________________________
身份證號碼:_____________________________
In accordance with the Contract Law of the Peoples Republic of China and relevant provisions, the parties hereto have reached an agreement on the lease of underground parking space through negotiation and hereby enter into this contract to define the rights and obligations of both parties for mutual execution.
根據(jù)《中華人民共和國合同法》及有關(guān)規(guī)定,合同雙方就地下停車位租賃事宜,經(jīng)協(xié)商達(dá)成一致,訂立本合同,以明確雙方的權(quán)利、義務(wù),供雙方共同執(zhí)行。
Article 1 Basic information of underground parking Spaces
第一條地下停車位基本情況
This parking space is located in ____ ____ ____ city road _____ area (hereinafter referred to as the district) the first ____ ____ floor underground, the vehicle Numbers for ____.
該停車位位于____市____路____號____小區(qū)(以下簡稱本小區(qū))第____幢地下____層,該車位編號為____。
The parking space is ____ meters long and ____ meters wide.
該車位長____米,寬____米。
The left side of the parking space is: □ parking space /□ wall /□ other _;
該車位左側(cè)為:□停車位/□墻體/□其他_;
On the right: □ parking space /□ wall /□ Others: __.
右側(cè)為:□停車位/□墻體/□其他:__。
This parking space is suitable for vehicle types ____.
該車位適合停放車輛類型為____。
Party A shall ensure that the parking space is in rentable condition.
甲方應(yīng)確保本停車位處于適租狀態(tài)。
Article 2 Lease Term
第二條租賃期限
The lease term is ____ years starting from ____ on ____ month of ____ and ending on ____ ____ month of ____.
租賃期限為____年,自____年____月____日起至____年____月____日止。
After Party B pays Party A the lease fee of the parking space in full, Party A agrees to hand over the parking space to Party B for use before ____.
在乙方向甲方支付全部本停車位租賃費(fèi)后,甲方同意于____年___月___日前,將本停車位交予乙方使用。
Article 3 Rent
第三條租金
The total rental fee is RMB _____ Yuan (in words: ___).
該車位租金總額為人民幣_(tái)____元整(大寫:___)。
Article 4 Term and method of payment
第四條付款期限及付款方式
Party B shall pay the rent in one lump sum within _____ days from the date of signing this contract.
乙方應(yīng)于合同簽訂之日起_____天內(nèi)一次性付清租金。
Article 5 Liability for late payment
第五條逾期付款責(zé)任
If Party B fails to make payment within the agreed time, it shall be handled in the following ways:
乙方未按照約定的時(shí)間付款的,按照下列方式處理:
Party B shall, within _____ days, from the next day after the expiry of the agreed payment due period to the date of actual payment due, pay Party A a liquidated damages amounting to _____ ‰ of the overdue payment on a daily basis, and within _____ days from the date of actual payment due, the Contract shall continue to be performed.
逾期在_____日之內(nèi),自約定的應(yīng)付款期限屆滿之次日起至實(shí)際支付應(yīng)付款之日止,乙方按日計(jì)算向甲方支付逾期應(yīng)付款萬分之_____的違約金,并于實(shí)際支付應(yīng)付款之日起_____日內(nèi)向甲方支付違約金,合同繼續(xù)履行。
Party A shall have the right to rescind the contract after the delay exceeds _____.
逾期超過_____日后,甲方有權(quán)解除合同。
If Party A rescinds the contract, the rent paid by Party B shall not be refunded.
甲方解除合同的,乙方已交租金不予退還。
If Party B is willing to continue to perform this contract with the consent of Party A, it shall pay Party A a liquidated damages amounting to 10,000 (_____) of the overdue payment on a daily basis starting from the next day after the expiration of the agreed payable period and ending on the date of actual payment of the payable.
乙方愿意繼續(xù)履行合同的,經(jīng)甲方同意后,合同繼續(xù)履行,自約定的應(yīng)付款期限屆滿之次日起至實(shí)際支付應(yīng)付款之日止,乙方按日計(jì)算向甲方支付逾期應(yīng)付款萬分之_____的違約金。
Article 6 Term and conditions of delivery
第六條交付期限及條件
Party A shall deliver the parking space to Party B before _____ month _____ month _____.
甲方應(yīng)當(dāng)在_____年_____月_____日前向乙方交付該車位。
The delivery of the parking space shall meet the following conditions:
該車位交付時(shí)應(yīng)當(dāng)符合下列條件:
(1) The building where the parking space is located has obtained the planning acceptance approval document and the completion acceptance receipt of the construction project.
。1)該車位所在樓棟已取得規(guī)劃驗(yàn)收批準(zhǔn)文件和建筑工程竣工驗(yàn)收回執(zhí)。
(2) The parking space has been marked.
。2)該車位位置已劃線。
Article 7 Liability for overdue delivery
第七條逾期交付責(zé)任
Except for force majeure, if Party A fails to deliver the parking space to Party A within the time limit and conditions stipulated in Article 6, it shall be dealt with in the following manner:
除不可抗力外,甲方未按照第六條約定的期限和條件將該車位交付甲方的,按照下列方式處理:
Party A shall, within _____ days from the next day after the expiration of the agreed delivery period to the actual delivery date, pay Party B a penalty equal to _____ 10,000 of the paid parking space price on a daily basis and the Contract shall continue to be performed.
逾期在_____日內(nèi),自約定的交付期限屆滿之次日起至實(shí)際交付之日止,甲方按日計(jì)算向乙方支付已交付車位價(jià)款萬分之_____的違約金,合同繼續(xù)履行。
If the delay exceeds _____ days, Party B has the right to return the parking space.
逾期超過_____日,乙方有權(quán)退車位。
If Party B returns the parking space, Party A shall refund all the payment and pay _____% of the total payment to Party B within _____ days from the effective date of the notice of refund.
乙方退車位的,甲方應(yīng)當(dāng)自退車位通知生效之日起_____日內(nèi)退還全部已付款,并按照乙方全部已付款_____%向乙方支付違約金。
If Party B requires to continue to perform the contract, Party A shall pay to Party B the liquidated damages equivalent to 10,000 (_____) per day from the next day after the expiration of the delivery period to the actual delivery date if the contract continues to be performed.
乙方要求繼續(xù)履行合同的,合同繼續(xù)履行,自交付期限屆滿次日起至實(shí)際交付日止,甲方按日計(jì)算向乙方支付已付款萬分之_____的`違約金。
Article 8 Handover Procedures
第八條交接手續(xù)
At the time of acceptance and handover, both parties shall sign the parking space handover form.
驗(yàn)收交接時(shí),雙方應(yīng)當(dāng)簽署車位交接單。
Article 9 Commitment to Use
第九條使用承諾
During the use of the parking lot, Party B shall not change the purpose and the main structure and load-bearing structure of the building where the parking lot is located without authorization.
乙方使用該車位期間,不得擅自改變用途和該車位所在樓棟的建筑主體結(jié)構(gòu),承重結(jié)構(gòu)。
Unless otherwise agreed herein, the Supplementary Agreement and its annexes, Party B shall have the right to use the shared parts and facilities related to the parking space with other right holders during the use of the parking space, and shall assume the obligations according to the shared parts and the shared area of the shared house.
除本合同、補(bǔ)充協(xié)議及其附件另有約定者外,乙方在使用該車位期間有權(quán)與其他權(quán)利人共同使用與該車位有關(guān)的共用部位和設(shè)施,并按照共用部位與共用房屋分?jǐn)偯娣e承擔(dān)義務(wù)。
Party A shall not change the nature of use of the common parts and facilities related to the parking space without authorization.
甲方不得擅自改變與該車位有關(guān)的共用部位和設(shè)施的使用性質(zhì)。
Article 10 Property management
第十條物業(yè)管理
The property management enterprise lawfully selected and engaged by Party A is: _____.
甲方依法選聘的物業(yè)管理企業(yè)為:_____。
The enterprise shall handle the corresponding parking management service filing procedures in accordance with the provisions.
該企業(yè)按照規(guī)定辦理相應(yīng)的停車管理服務(wù)備案手續(xù)。
During the management period, the property management enterprise shall charge Party B the underground parking management service fee and provide the underground parking property management service.
管理期間,由物業(yè)管理企業(yè)向乙方收取地下停車管理服務(wù)費(fèi),提供地下停車物業(yè)管理服務(wù)。
Article 11 Change of ownership
第十一條所有權(quán)變更
During the term hereof, Party A shall have the right to sell the parking space.
本合同使用期限內(nèi),甲方有權(quán)出售本停車位。
If Party A sells the parking space, Party A shall notify Party B of the sale price and payment requirements at least _____ days in advance, and Party B shall have the right of priority to purchase the parking space under the same conditions.
甲方出售本停車位的,甲方應(yīng)當(dāng)至少提前_____日將出售價(jià)格及付款要求等通知乙方,乙方在同等條件下享有本停車位優(yōu)先購買權(quán)。
Party B shall, within _____ days from the date of the notification by Party A, give a written reply on whether Party A agrees to purchase the parking space as notified by Party A. If Party B does not agree to purchase the parking space or fails to give a definite reply within the time limit or agrees to purchase the parking space as notified by Party A, it shall be deemed that Party B has waived its right of priority and Party A shall have the right to sell the parking space otherwise.
乙方應(yīng)當(dāng)自甲方通知之日起_____日內(nèi)書面答復(fù)甲方是否同意按甲方通知的要求購買本停車位,乙方不同意購買或逾期未答復(fù)或逾期未明確答復(fù)同意按甲方通知要求購買的,視為乙方放棄優(yōu)先購買權(quán),甲方有權(quán)另行出售本停車位。
If Party B gives up its right of priority to purchase the parking space, this Contract shall be terminated, Party B shall immediately return the parking space, and Party A shall refund the unpaid rent of the parking space without interest.
乙方放棄其本停車位優(yōu)先購買權(quán)的,本合同終止,乙方應(yīng)當(dāng)立即交還本停車位,甲方應(yīng)當(dāng)無息退還未發(fā)生的本停車位租金。
Article 12 Notice
第十二條通知
Any notice required or permitted by this Contract, however delivered, shall be effective upon actual receipt by the notified party.
本合同要求或允許的通知,不論以何種方式傳遞均自被通知一方實(shí)際收到時(shí)生效。
The term "actual receipt" in the preceding paragraph means the arrival of the contents of the notice or communication at the legal address or domicile of the communicated person (domicile specified in this Contract) or within the range of the designated mailing address.
前款中的“實(shí)際收到”是指通知或通訊內(nèi)容到達(dá)被通訊人(在本合同中列明的住所)的法定地址或住所或指定的通訊地址范圍。
If either party changes its notification or mailing address, it shall notify the other party of the changed address within _____ days from the date of change; otherwise, the party making the change shall be liable for all consequences caused thereby.
一方變更通知或通訊地址,應(yīng)自變更之日起_____日內(nèi),將變更后的地址通知另一方,否則變更方應(yīng)對此造成的一切后果承擔(dān)法律責(zé)任。
Article 13 Dispute settlement
第十三條爭議的解決
This Contract shall be governed by and governed by the laws of the Peoples Republic of China.
本合同書適用中華人民共和國有關(guān)法律,受中華人民共和國法律管轄。
Any dispute between the parties concerning the interpretation or performance of the relevant terms of this Contract shall be settled through friendly negotiation.
本合同各方當(dāng)事人對本合同有關(guān)條款的解釋或履行發(fā)生爭議時(shí),應(yīng)通過友好協(xié)商的方式予以解決。
If no written contract is reached through negotiation, either party shall have the right to bring a lawsuit to the peoples court with jurisdiction.
如果經(jīng)協(xié)商未達(dá)成書面合同,則任何一方當(dāng)事人均有權(quán)向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。
Article 14 Supplementary Provisions
第十四條附則
The terms and appendices of this contract together constitute a complete contract, and the oral agreement and written materials prior to this agreement do not constitute the content of the contract and therefore have no legal effect.
本合同的條款、附件共同組成一個(gè)完整的合同,在此之前的口頭約定、書面資料不構(gòu)成合同的內(nèi)容因而無法律效力。
Before signing this contract, both parties shall provide the other party with valid legal documents, including Business License of Enterprise Legal Person, ________.
本合同簽署前,雙方都應(yīng)向?qū)Ψ教峁┯行У姆晌募ā镀髽I(yè)法人營業(yè)執(zhí)照》、________。
This contract is made in _____ copies, with each party holding _____ copies, all of which are equally authentic.
本合同一式_____份,雙方各執(zhí)_____份,均具有同等的法律效力。
This contract shall come into force upon being signed and sealed by both parties.
本合同自雙方簽字蓋章之日起生效。
Party a (seal) : ____________________ party b (signature) : ____________________
甲方(蓋章):____________________乙方(簽字):____________________
Authorized agent: (sign) ______________ Authorized agent: (sign) ______________
授權(quán)代理人:(簽字)______________授權(quán)代理人:(簽字)______________
Address: ____________________________ address: ____________________________
住址:____________________________住址:____________________________
Zip: ________________________ zip: ________________________
郵政編碼:________________________郵政編碼:________________________
Contact phone: ________________________ contact phone: ________________________
聯(lián)系電話:________________________聯(lián)系電話:________________________
Fax: ____________________________ fax: ____________________________
傳真:____________________________傳真:____________________________
Date: date of ____________________________ : ____________________________
日期:____________________________日期:____________________________
E-mail: ________________________ E-mail: ________________________
電子信箱:________________________電子信箱:________________________
Bank: ________________________ bank: ________________________
開戶銀行:________________________開戶銀行:________________________
Account: ____________________________ account: ____________________________
賬號:____________________________賬號:____________________________
中英文租賃合同 11
Lessor (hereinafter referred to as Party A) : _____
出租方(下稱甲方):_____
Nationality: _____
國籍:_____
Id Card: ___________
身份證:___________
Legal representative: _____
法定代表人:_____
Business license: _____
營業(yè)執(zhí)照:_____
You can be reached at _____
聯(lián)系地址:_____
Name of entrusted agent: _____
委托代理人姓名:_____
Nationality: _____
國籍:_____
Id Card: ___________
身份證:___________
You can be reached at _____
聯(lián)系地址:_____
Lessee (hereinafter called Party B) : _____
承租方(下稱乙方):_____
Nationality: _____
國籍:_____
Id Card: ___________
身份證:___________
Legal representative: _____
法定代表人:_____
Business license: _____
營業(yè)執(zhí)照:_____
You can be reached at _____
聯(lián)系地址:_____
Name of entrusted agent: _____
委托代理人姓名:_____
Nationality: _____
國籍:_____
Id Card: ___________
身份證:___________
You can be reached at _____
聯(lián)系地址:_____
In accordance with the provisions of the Civil Code of the Peoples Republic of China and relevant laws and regulations, the two parties hereto reach the following agreement on the basis of equal, voluntary and friendly consultation.
根據(jù)《中華人民共和國民法典》及相關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,合同二方在平等自愿、友好協(xié)商的基礎(chǔ)上,一致達(dá)成如下協(xié)議。
Article 1 The address of the leased property (hereinafter referred to as "the Property") is:
第一條租賃房產(chǎn)(以下稱“該房產(chǎn)”)之地址為:
_____, the construction area is ______ square meters (subject to the real estate certificate area). Party A warrants that it has the legal right to lease the property, that leasing the property does not infringe the rights of any third party, and that all the information about the property described herein and all the materials provided herein are true, legal, accurate and complete.
_____,建筑面積______平方米(以房地產(chǎn)證面積為準(zhǔn)),甲方保證對該房產(chǎn)擁有合法出租的權(quán)利,出租該房產(chǎn)并沒有侵犯第三人的權(quán)利,并保證本合同所載有關(guān)該房產(chǎn)之情況以及所提供的全部資料均真實(shí)、合法、準(zhǔn)確、完整,Otherwise, Party A shall bear all the responsibilities arising therefrom. Meanwhile, Party B has inspected the property on site and approved the orientation, area, age, floor, spacing, quality, decoration, mortgage and property rights of the property.
否則甲方應(yīng)承擔(dān)由此引致的一切責(zé)任,同時(shí)乙方已實(shí)地察看該房產(chǎn),對該房的座向、面積、樓齡、樓層、間隔、質(zhì)量、裝修、抵押情況、產(chǎn)權(quán)情況等均予以認(rèn)可。
The second party agreed to this house lease to party b for the USES of the alarm, the lease is... years, from... from...... solstice on ______ ______ ______.
第二條甲方同意將該房出租給乙方作______________用途使用,租期為______年,從______年______月______日至______年______月______日止。
Party A shall deliver the premises to Party B for use on ______ ______ month ______.
甲方應(yīng)于______年______月______日將房產(chǎn)交付乙方使用。
Before delivering the property to Party B, Party A shall settle the management fee, water and electricity fee, gas fee and other related expenses.
甲方向乙方交付房產(chǎn)前應(yīng)先結(jié)清管理費(fèi)、水電費(fèi)、煤氣費(fèi)等相關(guān)費(fèi)用。
Article 3 the parties agreed the monthly rent is RMB _____________ (RMB ____________ hold).
第三條甲乙雙方約定月租金為人民幣_(tái)________________元整(¥____________元)。
The rent shall be settled monthly. Party B shall settle the previous months rent before the ______ day of each month, and Party A shall issue a receipt.
租金按月結(jié)算,乙方在每月的第______日前結(jié)清上月租金,甲方應(yīng)出具收據(jù)。
Party B must pay the rent on time; otherwise, in addition to continuing to pay the rent, Party B shall pay a late fee of 1% of the amount owed for each day overdue.
乙方必須按期繳納租金,否則除繼續(xù)交納租金外,每逾期一天,應(yīng)按欠款金額的百分之一支付滯納金。
Article 4 Party B shall pay the rent in cash at ______________.
第四條乙方交付租金方式為現(xiàn)金支付,交付地點(diǎn):______________。
Article 5 Party B shall pay ____________ Yuan deposit to Party A on the date of signing this Contract. If Party A fails to lease the property to Party B as agreed herein, Party A shall return twice the deposit to Party B. If Party B fails to lease the Property as agreed herein, Party A shall have the right to confiscate the deposit.
第五條乙方于簽訂本合同之當(dāng)天向甲方支付定金____________元,如甲方未能按本合同約定將該房產(chǎn)出租予乙方,則需向乙方雙倍返還定金,如乙方未能按合同約定承租該房產(chǎn),則甲方有權(quán)沒收定金。
When Party A delivers the property to Party B for use, the deposit shall be converted into the lease deposit.
甲方將房產(chǎn)交付乙方使用之日,定金轉(zhuǎn)為租賃保證金。
Article 6 the party b to party a deliver the property to party a on the day of deposit RMB.. (RMB...).
第六條乙方于甲方交付房產(chǎn)之日向甲方交付保證金人民幣_(tái)______________元整(¥______元)。
And the first monthly rent of RMB _______________ ten __________ yuan (¥______ yuan).
以及首、月租金人民幣_(tái)______________拾__________元(¥______元)。
Upon expiration of the lease term, Party B shall pay off the rent and other expenses and move out on schedule, Party A shall immediately return the deposit to Party B without interest.
租賃期滿,乙方付清租金及其它費(fèi)用并按期遷出時(shí),甲方應(yīng)即時(shí)將保證金無息退還乙方。
If Party Bs breach of contract causes economic losses to Party A, Party A shall have the right to deduct relevant expenses from the deposit.
若因乙方違約造成甲方經(jīng)濟(jì)損失的,甲方有權(quán)從保證金中扣除相關(guān)費(fèi)用。
Article 7 Party A shall not provide furniture and electrical appliances for Party B to use during the lease term.
第七條甲方不提供家私電器予乙方于租賃期間使用。
Article 8 During the lease term, taxes and fees to be paid shall be borne by both parties in accordance with regulations.
第八條租賃期間,需要交納的稅費(fèi)由甲乙雙方按規(guī)定各自承擔(dān)。
Party B shall be responsible for the payment of utilities, gas, telephone, property management fees, etc., as well as any expenses incurred by Party B in using the premises.
水電費(fèi)、煤氣費(fèi)、電話費(fèi)、物業(yè)管理費(fèi)等以及因乙方使用該房產(chǎn)而產(chǎn)生的費(fèi)用由乙方負(fù)責(zé)支付。
Article 9 During the lease term, Party A shall be responsible for the regular safety inspection of the premises and bear the maintenance costs of natural damage to the main structure of the premises.
第九條在租賃期內(nèi),甲方負(fù)責(zé)對房屋定期安全檢查,承擔(dān)房屋主體結(jié)構(gòu)自然損壞的維修費(fèi)用。
Party A shall be liable for compensation for personal injury, death or property loss caused by delayed house maintenance due to Party As maintenance responsibilities.
如因甲方維修責(zé)任而延誤房屋維修造成他人人身傷亡、財(cái)產(chǎn)損失的,應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。
Article 10 During the lease term, Party B shall take good care of and normally use the premises and equipment. If Party B finds natural damage to the premises and equipment, Party B shall promptly notify Party A and actively cooperate with Party A in inspection and maintenance. If Party B delays maintenance due to its fault and causes personal injury, death or property loss, Party B shall be responsible for compensation.
第十條在租賃期內(nèi),乙方應(yīng)愛護(hù)和正常使用房屋及其設(shè)備,發(fā)現(xiàn)房屋及其設(shè)備自然損壞,應(yīng)及時(shí)通知甲方并積極配合甲方檢查和維修,因乙方過錯(cuò)延誤維修而造成他人人身傷亡、財(cái)產(chǎn)損失的,乙方負(fù)責(zé)賠償;
If Party B improperly uses the premises or artificially causes damage to the premises and its equipment, it shall be responsible for repair or compensation.
因乙方使用房屋不當(dāng)或者人為造成房屋及其設(shè)備損壞的應(yīng)負(fù)責(zé)修復(fù)或賠償。
Article 11 During the lease term, if either party wants to terminate the contract in advance, it must obtain the consent of the other party.
第十一條租賃期間,甲乙雙方任何一方如需提前解除合同,必須征得另一方同意。
Otherwise, it shall be handled as follows: If Party A takes back the property in advance, in addition to returning the entire deposit, Party A shall also pay a penalty equivalent to the amount of the deposit;
否則,按如下方式處理:甲方提前收回該房產(chǎn)的,除退回全部保證金外,還需支付相當(dāng)于保證金數(shù)額的費(fèi)用作違約金;
If Party B rescinds the lease in advance, Party A shall have the right to confiscate all the deposit.
乙方提前退租的,甲方有權(quán)沒收全部保證金。
Article 12 If Party B commits any of the following acts, Party A shall have the right to terminate this contract, take back the house and confiscate the deposit;
第十二條乙方有下列情況行為之一的,甲方有權(quán)終止本合同,收回房屋,沒收保證金;
Party B shall compensate for the economic losses caused by:
因此而造成損失的,由乙方賠償經(jīng)濟(jì)損失:
1. Without the consent of Party A, the Property is sublet, sublet to others for use or exchange;
1、未征得甲方同意,擅自將該房產(chǎn)轉(zhuǎn)租、分租給他人使用或調(diào)換使用的;
2. Using the property for illegal activities;
2、利用該房產(chǎn)進(jìn)行違法活動(dòng)的;
3. Delinquent rent or related expenses for more than 15 days;
3、拖欠租金或相關(guān)費(fèi)用超過十五天;
4. Change the structure and use of the premises without the consent of Party A and the property management department;
4、未征得甲方及物業(yè)管理部門同意,擅自改變房屋結(jié)構(gòu)和用途;
5. Intentionally damage the property.
5、故意損壞該房產(chǎn)的'。
Article 14 When the lease contract expires or terminates in advance, Party B must move out and remove all the furniture and sundries he has bought.
第十四條租賃合同期滿或提前終止,乙方必須遷出并將自置家具、雜物全部搬走。
Otherwise, Party B shall be deemed to have waived the right to the remaining items and shall be handled by Party A without any objection.
否則,將視為乙方對余下物品放棄權(quán)利,由甲方全權(quán)處理,乙方不得有任何異議。
Article 15 During the lease term, if the premises are destroyed by an irresistible natural disaster, the lease shall terminate naturally without any liability.
第十五條租賃期間,房屋遭到不可抗拒的自然災(zāi)害導(dǎo)致毀滅,本租約則自然終止,互不承擔(dān)責(zé)任。
Party A shall be responsible for repairing the property in case of heavy loss or tipping danger.
房產(chǎn)發(fā)生重大損失或傾倒危險(xiǎn)的,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)修繕;
If Party A does not repair the room, Party B may offer to leave the room or repair the room on behalf of Party A, and the repair fee will be offset against the rent.
甲方不修繕的,乙方可提出退房或代甲方修繕,并以修繕費(fèi)用抵銷租金。
Article 16 This Contract is made in duplicate, with each party holding one copy. The contents of each copy must be identical and have the same legal effect. It shall come into force after being signed and sealed by both parties.
第十六條本合同一式二份,甲、乙方各執(zhí)一份,各份內(nèi)容必須一致,具有同等法律效力,經(jīng)二方簽章后生效。
Article 17 In case of any inconsistency between this Contract and the previous agreements, statements and commitments of the two parties, this Contract shall prevail.
第十七條本合同如與過往二方的協(xié)議、聲明、承諾等不一致的,應(yīng)以本合同為準(zhǔn)。
Article 18 Regardless of whether this Contract has been performed, if any dispute arises between Party A and Party B or both parties and it cannot be settled through negotiation, a lawsuit shall be filed with the peoples court at the place where the contract is performed, that is, where the property is located.
第十八條無論本合同是否已履行,如甲方、乙方任何兩方或二方發(fā)生爭議且無法協(xié)商解決的,應(yīng)向合同履行地即該房產(chǎn)所在地人民法院提起訴訟。
Article 19 Other matters agreed by the two parties (amendment or supplement to the above terms) :
第十九條二方約定的其他事項(xiàng)(對上述條款的修改或補(bǔ)充):
1. Any tax incurred shall be paid by Party B.
1、如產(chǎn)生稅費(fèi),由乙方支付。
2. Four hanging air conditioners are owned by Party A.
2、四臺(tái)掛式空調(diào)為甲方所有。
Signature of Party A: ___________
甲方簽章:___________
Date: ___________ ______ month ___________
日期:___________年______月___________日
Party Bs signature: ___________
乙方簽章:___________
Date: ___________ ______ month ___________
日期:___________年______月___________日
中英文租賃合同 12
Party A: ____________(hereinafter referred to as Party A)
甲方:____________(以下簡稱甲方)
Party B: ____________(hereinafter referred to as Party B)
乙方:____________(以下簡稱乙方)
Through negotiation, Party A and Party B agree to enter into the following contract concerning Party Bs lease of Party As coal storage site, which shall be performed by both parties.
經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商同意,就乙方租用甲方儲(chǔ)煤場地有關(guān)事宜達(dá)成以下合同,雙方共同履行。
A, party a agrees to its own coal yard ground lease to party b... square meters, location designated by party a, the time limit for the rent for three years, since on ____ ____ ____ year end on ____ ____ ____, _____ yuan per month, the rent _____ yuan a year, according to the delivery of the rent,一、甲方同意將其自有的儲(chǔ)煤場地給乙方租用________平米,具體位置由甲方劃定,租用期限為三年,自____年____月____日起至____年____月____日止,租金按每月________元,每年________元計(jì)算,按年交付租金,Rent is paid before the venue is rented.
先交租金后租用場地。
Party A shall also lease one loader and one coal distributor to Party B for the same term as the coal storage yard. The loader shall be paid ________ yuan per month, the coal distributor ________ yuan per month, and Party B shall pay the rent annually. Party A shall pay the rent first and then use the machinery, repair and maintenance expenses, spare parts and materials expenses, and labor expenses by itself.
二、甲方同時(shí)將其自有的.裝載機(jī)一臺(tái),配煤機(jī)一臺(tái)租給乙方使用,租用期限與儲(chǔ)煤場地相同,租金裝載機(jī)每月________元,配煤機(jī)每月________元,按年交付租金,先交租金后使用機(jī)械,維修保養(yǎng)費(fèi)用,配件材料費(fèi)用,人工費(fèi)用乙方自理。
Iii. Party B shall not pile up any articles other than coal in the coal storage yard, and shall obey the management of Party A and shall not pile up, unarrange or pile up coal or other articles beyond the scope designated by Party A; otherwise, Party A shall have the right to impose a penalty of ________ yuan per time and unilaterally terminate the Contract.
三、乙方在儲(chǔ)煤場地,不得堆放除煤之外的任何物品,同時(shí)要服從甲方管理人員的管理,不得將煤亂堆、亂放或超出甲方主劃定范圍堆放煤和其他物品,否則甲方有權(quán)予以處罰每次________元,同時(shí)有權(quán)單方終止合同,And shall not bear any loss of Party B (paid rent is non-refundable)
并且不承擔(dān)乙方的任何損失(已交租金不予退還)
Iv. The loaders and coal dispensers rented by Party B shall only be used within the site and shall not be driven or transported outside the site, and shall not engage in any operation other than coal loading and blending. Otherwise, Party A shall have the right to take back the machinery and shall not bear any loss to Party B (the rent paid will not be refunded).
四、乙方租用的裝載機(jī)、配煤機(jī)僅限在場區(qū)內(nèi)使用,不得駛出或運(yùn)出場區(qū)以外使用,同時(shí)不得從事裝煤、配煤之外的任何作業(yè),否則甲方有權(quán)收回機(jī)械,并且不承擔(dān)乙方的任何損失(已交租金不予退還)
V. After the lease term of the coal storage yard expires or the contract is terminated, Party B shall deliver the site to Party A on time. Party B shall be responsible for repairing the damaged part of the site at its own expense.
五、儲(chǔ)煤場地租期到期或合同終止后,乙方應(yīng)按時(shí)交給甲方,場地?fù)p壞部分,乙方負(fù)責(zé)修復(fù),費(fèi)用由乙方自理;
The same applies to the rented loaders and coal dispensers. The machinery returned must be in good condition, and Party B shall repair the damaged part at its own expense.
租用的裝載機(jī),配煤機(jī)亦如此,交回的機(jī)械必須完好無損,損壞部分乙方負(fù)責(zé)修復(fù),費(fèi)用由乙方自理。
Vi. Other matters not covered herein shall be settled by both parties through negotiation.
六、其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。
In case of any dispute, both parties shall negotiate first. If negotiation fails, the dispute may be referred to the local court.
發(fā)生糾紛,雙方先協(xié)商,協(xié)商不成可交地方法院處理。
Vii. This contract is made in duplicate, with each party holding one copy. It shall come into force after being sealed and signed by both parties.
七、本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,雙方蓋章、簽字后生效。
Party A: ____________ Party B: ____________
甲方:____________乙方:____________
________ ________ ________ ________
________年____月____日________年____月____日
中英文租賃合同 13
Lessor (Party A) : ________________
出租方(甲方):________________
Id number: ____________________
身份證號:____________________
Address: ________________________
地址:________________________
Lessee (Party B) : ________________
承租方(乙方):________________
Address: ________________________
地址:________________________
Through mutual consultation, Party A and Party B enter into this agreement concerning the rental of vehicles for mutual compliance.
經(jīng)甲乙雙方共同協(xié)商,就車輛出租事宜訂立本協(xié)議,以資共同遵守。
1. Vehicle Rental:
一、車輛出租:
Party A voluntarily leases its ________ car (license No. : ________) to Party B for use.
甲方自愿將其擁有的________牌汽車(牌照號碼:________)出租給乙方使用。
Party A shall deliver the vehicle to Party B within 2 days from the date of conclusion of this Agreement, together with the driving license, purchase tax payment certificate, paid insurance certificate and vehicle accompanying tools.
甲方應(yīng)當(dāng)于本協(xié)議訂立之日起2日內(nèi)向乙方交付車輛,同時(shí)還應(yīng)交付行駛證、購置稅繳納證、已付保險(xiǎn)憑證、隨車工具。
Ii. Lease term:
二、租賃期限:
There is a total of ____ months from ____ (____ month ____) to ____ (____ month ____).
自____年____月____日至____年____月____日,共____個(gè)月。
3. Rent and Payment method:
三、租金及支付方式:
1. The rent is ________ yuan per month, ________ yuan in total.
1、租金數(shù)額為每月________元,共________元。
Party B shall pay ________ Yuan of the first-year (or monthly or quarterly) rental to Party A upon receipt of the car, and the subsequent rental shall be paid to Party A on the basis of payment before use, that is, the next years (or monthly or quarterly) rental shall be paid ____ months before the expiration of the previous years contract.
乙方應(yīng)于接車時(shí)向甲方支付第一年(或月、或季度)租金________元,以后租金采用先交后使用的方式向甲方支付,即應(yīng)在上年度合同到期前____個(gè)月付清下年(或月或季度)的租金。
Party B shall also pay ____________ Yuan rental deposit, which shall be refunded upon the expiration of the lease term if Party B does not breach the contract or the vehicle is damaged.
2、支付租金同時(shí)乙方還應(yīng)支付____________元租車押金,該押金在租期到期時(shí),如乙方無違約及車輛損壞情景下予以退還。
Iv. Other rights and obligations of Party A and Party B:
四、甲方乙方的其他權(quán)利義務(wù):
1. Party A shall ensure that the vehicle procedures are complete, including driving license, purchase tax payment certificate, compulsory traffic insurance and other driving procedures;
1、甲方應(yīng)保證車輛手續(xù)齊全,包括行駛證、購置稅繳納證、交強(qiáng)險(xiǎn)等各種行車手續(xù);
If Party A is investigated and punished by relevant departments in the process of using the vehicle due to incomplete procedures, Party A shall bear relevant responsibilities. If Party A delays Party B in using the vehicle, Party A shall compensate Party B for the loss according to the actual situation.
如因甲方辦理手續(xù)不全導(dǎo)致使用車輛過程中被有關(guān)部門查處,相關(guān)職責(zé)由甲方承擔(dān),如所以耽誤乙方使用車輛,應(yīng)根據(jù)實(shí)際向乙方賠償損失。
2. Party B shall use the vehicle for the purpose agreed herein.
2、乙方應(yīng)按照本協(xié)議約定用途使用車輛,。
If Party B does not use the vehicle for the agreed purpose, Party A shall have the right to terminate the agreement and claim responsibility for breach of contract.
在乙方不按約定用途使用車輛時(shí),甲方有權(quán)解除協(xié)議,并要求承擔(dān)違約職責(zé)。
3. Party B shall pay the rent in full according to the time and amount agreed herein.
3、乙方應(yīng)按照本協(xié)議約定時(shí)光和數(shù)額足額支付租金。
If Party B fails to pay the rent in full as agreed, it shall pay Party A a penalty for ____% of the rent for each day for which Party B is late in performing the rent. If the delay exceeds ____ days, Party A shall have the right to terminate this Agreement.
在乙方不按約定時(shí)光足額支付租金時(shí),應(yīng)按照遲延履行部分租金的每日____%向甲方支付違約金,遲延支付超過____日,甲方有權(quán)解除協(xié)議。
4. After the vehicle is delivered to Party B, Party A shall pay all taxes and fees related to the use of the vehicle, such as vehicle rental, vehicle and vessel use tax, insurance premium, annual audit, etc., and Party B shall bear the fuel by itself.
4、車輛交付乙方后,出租車輛的、車船使用稅、保險(xiǎn)費(fèi)、年審等一切因使用車輛有關(guān)的稅費(fèi)等均由甲方向有關(guān)部門繳納,燃油由乙方自行負(fù)擔(dān)。
If the relevant responsibilities caused by late payment or non-payment shall be borne by the responsible parties.
如因繳納不及時(shí)或未繳納而造成的'相關(guān)職責(zé)由各職責(zé)方負(fù)擔(dān)。
5. The insurance premium payable by Party A shall include: third party liability insurance, vehicle damage insurance, theft insurance, compulsory traffic insurance, etc. The specific insurance amount shall be calculated according to the amount approved by the insurance company.
5、甲方應(yīng)繳納的保險(xiǎn)費(fèi)應(yīng)當(dāng)包括:第三者職責(zé)險(xiǎn)、車損險(xiǎn)、盜搶險(xiǎn)、交通強(qiáng)制險(xiǎn)等險(xiǎn)種,具體投保數(shù)額按照保險(xiǎn)公司核定數(shù)額計(jì)算。
6. During the rental term, if the vehicle is involved in a traffic accident or other risks not caused by Party A occur during use, the insurance company will not settle the claims, and Party B shall bear all the responsibilities and handle all the risks by itself. If Party A needs to issue formalities, Party A shall provide assistance.
6、在出租期限內(nèi),車輛發(fā)生交通事故,或者在使用過程中出現(xiàn)非甲方職責(zé)產(chǎn)生的其他風(fēng)險(xiǎn),保險(xiǎn)公司不予理賠部分,由乙方承擔(dān)所有職責(zé),并均由乙方自行處理,如需甲方出具手續(xù),甲方予以協(xié)助。
In the event of damage to the vehicle, if the insurance compensation is insufficient to restore the vehicle to a serviceable condition, Party B shall assume the responsibility of making up for the damage and bear 30% of the actual maintenance cost of the vehicle.
在車輛發(fā)生損壞時(shí),如保險(xiǎn)賠償金不足以將車輛修復(fù)至可使用狀態(tài),乙方應(yīng)承擔(dān)補(bǔ)足職責(zé)并承當(dāng)車輛實(shí)際維修費(fèi)30%的折舊費(fèi)。
7. During the rental period, Party B shall not transfer, sublease, mortgage, pledge or otherwise guarantee the leased vehicle.
7、出租期間,乙方不得將出租車輛予以轉(zhuǎn)讓、轉(zhuǎn)租、抵押、質(zhì)押、或者以其他方式設(shè)定擔(dān)保。
If so, Party A shall have the right to terminate this Agreement and demand Party B to bear the loss and pay liquidated damages equal to 20% of the rental amount.
如有,甲方有權(quán)解除協(xié)議,要求乙方承當(dāng)損失,并要求乙方支付租金數(shù)額20%的違約金,。
8. Party B shall properly protect the vehicle and maintain it regularly, and the relevant expenses shall be borne by Party B.
8、乙方應(yīng)當(dāng)妥善保護(hù)車輛,定期保養(yǎng),相關(guān)費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。
When the lease expires or the vehicle is terminated in accordance with this Agreement and returned to Party A, the vehicle shall be kept in the condition after use, and the glass and accompanying tools shall be complete and valid.
在租賃期滿或按照本協(xié)議約定解除協(xié)議向甲方交還車輛時(shí),應(yīng)當(dāng)使車輛貼合使用后的狀態(tài),玻璃、隨車工具等應(yīng)完整有效。
9. During the rental period, Party B shall be responsible for repairing the damage caused by the normal use of the vehicle.
9、出租期間,車輛正常使用造成的損壞,由乙方負(fù)責(zé)修理。
10. If Party A sells the vehicle during the lease term, Party A shall notify the buyer of this Agreement, and this Agreement shall remain valid for the buyer.
10、如甲方在租賃期內(nèi)出賣車輛,甲方應(yīng)當(dāng)向購買人聲明本協(xié)議的,本協(xié)議對購買方繼續(xù)有效。
Party B does not claim the right of preemption, but Party A shall inform Party B of the sale.
乙方不主張優(yōu)先購買權(quán),但甲方應(yīng)向乙方告知出賣事宜。
11. Party A shall ensure that the leased vehicle is free of mortgage, seizure and other circumstances that affect Party Bs normal use. In case of any of the above circumstances or any defect in Party As right to the vehicle, which affects Party Bs use, Party A shall pay Party B a penalty of 10% of the rental amount and Party B shall have the right to terminate the Agreement.
11、甲方應(yīng)保證出租車輛不存在抵押、查封等影響乙方正常使用的情形,如有以上情形或甲方對車輛的權(quán)利存在瑕疵的情形,并影響乙方使用時(shí),甲方應(yīng)向乙方支付租金數(shù)額10%的違約金,乙方有權(quán)解除協(xié)議。
V. Expiration of the lease:
五、租賃期滿:
1. This Agreement shall terminate upon the expiration of the lease term. If Party B no longer leases the vehicle, it shall return the vehicle to Party A upon the expiration of the lease term according to the terms and conditions stipulated herein.
1、租賃期屆滿時(shí),本協(xié)議終止,如乙方不再租賃,應(yīng)在租賃期屆滿時(shí)按本協(xié)議約定的條件向甲方交還車輛。
If Party B continues the lease, both parties shall negotiate a new agreement.
如乙方繼續(xù)租賃,雙方應(yīng)協(xié)商重新訂立協(xié)議。
2. Upon expiration of the lease term, if the parties fail to reach an agreement on the continuation of the lease and Party B fails to return the vehicle to Party A, Party B shall compensate Party A for the loss by twice the rental standard agreed herein, and shall also bear the attorneys agency fee calculated according to the prescribed standard if any lawsuit needs to be settled.
2、租賃期屆滿,雙方?jīng)]有對繼續(xù)租賃達(dá)成協(xié)議,乙方不向甲方交還車輛時(shí),除按照本協(xié)議約定租金標(biāo)準(zhǔn)的2倍賠償甲方損失,如需訴訟解決時(shí),乙方還應(yīng)承擔(dān)按規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算的律師代理費(fèi)。
Vi. Termination of the Agreement:
六、協(xié)議解除:
1. Both parties can terminate this Agreement upon mutual agreement.
1、甲乙雙方協(xié)商一致,能夠解除本協(xié)議。
2. If the vehicle reaches the retirement age or the retirement mileage is forced to be scrapped within the rental period, this Agreement shall be terminated, Party B shall pay the rent according to the actual use period, and neither party shall bear the responsibility for breach of contract.
2、如車輛在出租期限內(nèi)到達(dá)報(bào)廢年限或報(bào)廢里程被強(qiáng)制報(bào)廢時(shí),本協(xié)議解除,乙方按照實(shí)際使用期限支付租金,雙方互不承擔(dān)違約職責(zé)。
When either party unilaterally terminates this Agreement in accordance with this Agreement, the date on which the termination notice is sent to the other party and reaches the contact address of the other party shall be deemed as the effective date of termination.
在依據(jù)本協(xié)議單方解除協(xié)議時(shí),解除協(xié)議方向另一方發(fā)出解除協(xié)議通知到達(dá)對方聯(lián)系地址之日視為協(xié)議解除生效日。
Upon termination of this Agreement, if Party B fails to return the vehicle to Party A, in addition to compensating Party A for the loss by twice the rental standard agreed herein, Party B shall also bear the attorneys agency fee calculated according to the prescribed standard if a lawsuit is needed.
協(xié)議解除時(shí),乙方不向甲方交還車輛時(shí),除按照本協(xié)議約定租金標(biāo)準(zhǔn)的2倍賠償甲方損失,如需訴訟解決時(shí),乙方還應(yīng)承擔(dān)按規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算的律師代理費(fèi)。
If Party A does not accept the vehicle, Party B can deposit the vehicle to the notary office, and the condition of the vehicle at the time of deposit shall be deemed to conform to the condition of delivery agreed in this agreement, and Party A shall bear the relevant expenses.
甲方不接收車輛時(shí),乙方能夠向公證機(jī)關(guān)提存,提存時(shí)的車輛狀況視為貼合協(xié)議約定的交車狀況,并有甲方承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用。
Vii. Dispute Resolution Methods:
七、爭議解決方式:
All disputes arising out of this Agreement shall be settled by both parties through negotiation and may also be filed in the Peoples Court of Chengyang District of Qingdao.
因本協(xié)議發(fā)生的一切爭議,雙方協(xié)商解決,也可到青島市城陽區(qū)人民法院提起訴訟。
Viii. Effectiveness and Other Agreements:
八、生效及其他約定:
1. Matters not covered herein shall be determined by both parties through negotiation.
1、未盡事宜,雙方協(xié)商確定。
2. This Agreement shall come into force upon being signed or sealed by both parties.
2、本協(xié)議經(jīng)甲乙雙方簽字或蓋章生效。
3. This agreement is made in ____ copies, with each party holding ____ copies.
3、本協(xié)議一式____份,甲乙雙方各執(zhí)____份。
Party A: ________________________
甲方:________________________
Legal Representative (signature) : ____________
法定代表人(簽字):____________
Contact person: ____________________
聯(lián)系人:____________________
Contact number: ____________________
聯(lián)系電話:____________________
You can be reached at ____________________
聯(lián)系地址:____________________
Party B: ________________________
乙方:________________________
Legal Representative (signature) : ____________
法定代表人(簽字):____________
Contact number: ____________________
聯(lián)系電話:____________________
You can be reached at ____________________
聯(lián)系地址:____________________
________ ____ month ____
________年____月____日
中英文租賃合同 14
Party A:
甲方:
Address:
地址:
Legal representative (unit):
法定代表人(單位):
Party B:
乙方:
Address:
地址:
Id Card Number (Natural person):
身份證號碼(自然人):
Based on the principle of high trust and mutual benefit, and within the scope of the laws and regulations of the Peoples Republic of China, both parties reach the following agreement on the basis of good faith and friendly consultation:
雙方本著高度信任、互惠互利的原則,在中華人民共和國法律法規(guī)范圍內(nèi),在誠實(shí)守信、友好協(xié)商的基礎(chǔ)上,達(dá)成如下協(xié)議:
1. Party A shall provide Party B with vehicles with complete equipment, good technical condition, safe and reliable operation and complete documents.
一、甲方應(yīng)向乙方提供設(shè)備齊全、技術(shù)狀況良好、運(yùn)行安全可靠、證件齊全的車輛。
2. After Party B signs this Agreement and selects the vehicle type, Party B shall pay the vehicle rental fee of RMB Yuan per month to Party A, the vehicle rental mortgage of RMB yuan, and the vehicle rental fee of the same month per day.
2.乙方簽訂本協(xié)議并選擇車型后,每月向甲方支付人民幣_(tái)__元的車輛租賃費(fèi),人民幣_(tái)__元的車輛租賃抵押,每月___日支付當(dāng)月的車輛租賃費(fèi)。
Iii. Term of Agreement: Party A shall deliver the vehicle model A to the Lessee for use from () to ().
三.協(xié)議期限為:甲方將車型號為A的車輛交付承租人使用時(shí)間為()至()。
Iv. During the term of this Agreement, the ownership of the vehicle belongs to Party A, and Party B only has the right to use the vehicle. Party B shall not sublease, lend, mortgage or carry out freight other than passenger transport, and shall not engage in commercial activities, sports competitions or any other acts infringing on the ownership of Party As vehicle.
四.協(xié)議期間,汽車所有權(quán)歸甲方所有,乙方僅擁有使用權(quán),不得轉(zhuǎn)租、出借、抵押或進(jìn)行客運(yùn)以外的貨運(yùn),不得從事商業(yè)活動(dòng)、體育比賽或其他任何侵犯甲方車輛所有權(quán)的行為。
Rights and obligations of Party A:
甲方的權(quán)利和義務(wù):
(1) Deliver the agreed vehicles to Party B on time;
(1)按時(shí)向乙方交付約定的車輛;
(2) Assist Party B in dealing with vehicle insurance accidents and repairing damaged vehicles;
(2)協(xié)助乙方處理車輛保險(xiǎn)事故,維修損壞車輛;
(3) The balance of the vehicle mortgage after deducting depreciation expenses shall be returned to Party B as agreed;
(3)扣除折舊費(fèi)用后的車輛抵押款余額按約定按期歸還乙方;
(4) Under any of the following circumstances, Party A shall have the right to terminate the Agreement, take back the vehicle, and request Party B to compensate for the corresponding economic losses;
(4)有下列情形之一的,甲方有權(quán)解除協(xié)議,收回車輛,并要求乙方賠償相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)損失;
(1) Party B uses Party As vehicle for illegal and criminal activities;
(1)乙方使用甲方車輛進(jìn)行違法犯罪活動(dòng)的;
(2) Party B fails to use Party As vehicle as agreed herein;
(2)乙方未按協(xié)議約定使用甲方車輛的`;
(3) Without Party As consent, Party B rents Party As vehicle, or sets up mortgage, pledge and other rights on Party As vehicle;
(3)未經(jīng)甲方同意,乙方出租甲方車輛,或在甲方車輛上設(shè)定抵押、質(zhì)押等其他權(quán)利;
(4) Party B damages Party As vehicle or other acts that damage Party As legitimate rights and interests.
(4)乙方損壞甲方車輛或其他損害甲方合法權(quán)益的行為。
(5) During the term hereof, Party A shall not be liable for personal and property damage caused by Party Bs use of Party As vehicle, except for insurance compensation.
(5)本協(xié)議期間,因乙方使用甲方車輛造成的人身、財(cái)產(chǎn)損害,除保險(xiǎn)賠償外,甲方不承擔(dān)賠償責(zé)任。
If Party A has made compensation, Party A has the right to recover from Party B...
如果甲方已經(jīng)賠償,甲方有權(quán)向乙方追償..
Party Bs rights and obligations:
乙方的權(quán)利和義務(wù):
(1) Party B shall have the right to request Party A to deliver the vehicles for use in accordance with the agreement;
(1)乙方有權(quán)要求甲方按照約定交付使用的車輛;
(2) Party B shall pay the vehicle mortgage in full and on time;
(2)乙方應(yīng)按時(shí)足額支付車輛抵押款;
(3) Party B shall use the vehicle normally as agreed.
(3)乙方應(yīng)按約定正常使用車輛。
Party B shall be liable for any damage to the vehicle caused by improper use or storage, such as damage to the single tire, or damage to the engine caused by water entry of the exhaust pipe or improper operation after water entry;
因使用、保管不當(dāng)造成車輛損失,如單獨(dú)輪胎損壞、車輛進(jìn)水啟動(dòng)時(shí)排氣管進(jìn)水或進(jìn)水后操作不當(dāng)造成發(fā)動(dòng)機(jī)損壞,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任;
(4) Party B shall bear the annual inspection fee, road maintenance fee, vehicle and ferry fee and normal maintenance fee (including automobile oil, clutch oil, brake oil and coolant) of the vehicle during the term hereof.
(4)乙方承擔(dān)協(xié)議期內(nèi)車輛的年檢費(fèi)、養(yǎng)路費(fèi)、車船費(fèi)、正常保養(yǎng)費(fèi)(包括汽車油、離合器油、剎車油、冷卻液)。
(5) Party A shall promptly notify Party A of any loss or damage of vehicle license plate or other procedures during the use of the vehicle, and Party B shall bear the relevant procedures expenses and losses caused by the above reasons for the vehicles failure to operate normally.
(5)甲方車輛在使用過程中,如車輛號牌等手續(xù)丟失或損壞,應(yīng)及時(shí)通知甲方,乙方應(yīng)承擔(dān)因上述原因造成車輛無法正常運(yùn)行的相關(guān)手續(xù)辦理費(fèi)用及損失。
1. Party B shall not give the vehicle to an unlicensed driver or a driver who has been driving on the highway for less than one year, otherwise all consequences arising therefrom shall be borne by Party B...
1.乙方不得將車輛交給無駕駛證的駕駛員或在高速公路上行駛不滿一年的駕駛員,否則由此產(chǎn)生的一切后果由乙方承擔(dān)..
2. Party B shall cooperate with Party A to carry out normal maintenance and annual inspection of the vehicles during the Agreement period, and carry out maintenance on schedule (the first maintenance shall be kilometers or the vehicles have been driven for several months, and the first maintenance shall be carried out on schedule according to the manufacturers regulations).
2.乙方有責(zé)任配合甲方對協(xié)議期內(nèi)車輛進(jìn)行正常保養(yǎng)和年檢,并按期進(jìn)行保養(yǎng)(首次保養(yǎng)為公里或車輛已行駛數(shù)月,首次保養(yǎng)后按廠家規(guī)定按期進(jìn)行保養(yǎng))。
If annual inspection is required, Party B shall deliver the vehicle to the designated place at the time designated by Party A and clean the vehicle as required.
如需年檢,乙方應(yīng)在甲方指定的時(shí)間將車輛送至指定地點(diǎn),并按要求做好車輛衛(wèi)生。
Party A reserves the right to claim compensation for vehicles that fail to carry out maintenance or annual inspection on time.
對于未按時(shí)進(jìn)行維修或年檢的車輛,甲方保留索賠權(quán)利。
Without permission, Party B shall not send the vehicle to any place other than the repair shop designated by Party A for repair and maintenance.
未經(jīng)許可,乙方不得將車輛送往甲方指定的修理廠以外的任何地方進(jìn)行維修和保養(yǎng)。
3. During the term of the Agreement, Party B shall bear the fuel fee, parking fee, bridge toll, highway toll, violation fine and other expenses.
3.車輛協(xié)議期內(nèi)的油費(fèi)、停車費(fèi)、過橋費(fèi)、高速公路費(fèi)、違章罰款等費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
If the vehicle fails or is abnormal during normal use, Party B shall immediately notify Party A or drive the vehicle to Party As maintenance office, and Party B shall not disassemble or replace the original vehicle equipment and parts by itself.
車輛在正常使用過程中出現(xiàn)故障或異常時(shí),乙方應(yīng)立即通知甲方或?qū)④囕v開至甲方維修辦公室,乙方不得自行拆卸和更換原車設(shè)備及零部件。
Party B shall be liable for all accidents and losses caused by improper use.
非正常使用造成的一切事故責(zé)任和損失由乙方承擔(dān)。
When Party B normally uses the vehicle, if the engine or gearbox is damaged, Party B shall promptly notify Party A of timely inspection and maintenance.
乙方正常使用車輛時(shí),發(fā)動(dòng)機(jī)、變速箱損壞,應(yīng)及時(shí)通知甲方及時(shí)檢查維修。
4. If the vehicle or a third party is damaged due to any of the following circumstances, Party B shall bear all compensation:
4.因下列情況之一造成車輛或第三方損壞的,乙方應(yīng)承擔(dān)全部賠償:
(1) Drivers who drink alcohol, take drugs, or use them exclusively for medicine;
(一)飲酒、吸毒、專門用于醫(yī)藥的駕駛?cè)藛T;
(2) Party B drives the vehicle and escapes.
(2)乙方駕駛車輛后逃逸。
(3) Failing to report the accident, concealing the true situation or failing to notify Party A within 24 hours to deal with the accident.
(三)未報(bào)告事故、隱瞞真實(shí)情況或者未在24小時(shí)內(nèi)通知甲方處理事故的。
(4) The part of car damage and third party insurance that exceeds the amount insured by the insurance company.
(4)車損、第三者保險(xiǎn)超過保險(xiǎn)公司保險(xiǎn)金額的部分。
Vii. Insurance
七.保險(xiǎn)
(1) If the vehicle is stolen, damaged or scrapped during Party Bs use, Party B shall continue to bear the vehicle mortgage payment hereunder from the date of occurrence of the insured accident to the date of compensation by the insurance company.
(1)如車輛在乙方使用過程中被盜、損壞或報(bào)廢,自保險(xiǎn)事故發(fā)生之日起至保險(xiǎn)公司賠償之日止,乙方繼續(xù)承擔(dān)協(xié)議內(nèi)的車輛抵押款。
(2) In the event of an insured event, Party B shall promptly notify Party A and provide relevant certificates to the insurance company;
(2)發(fā)生保險(xiǎn)事故時(shí),乙方應(yīng)及時(shí)通知甲方,并向保險(xiǎn)公司提供相關(guān)證明;
Otherwise, Party B shall be liable for non-compensation and related economic losses of the insurance company.
否則,乙方應(yīng)承擔(dān)保險(xiǎn)公司不賠償及相關(guān)經(jīng)濟(jì)損失的責(zé)任。
Viii. Liability for breach of contract
八.違約責(zé)任
(1) If either party fails to perform the contract (except force majeure), it shall pay the other party liquidated damages equal to 20% of the unpaid mortgage amount.
(1)任何一方不履行合同(不可抗力除外)的,應(yīng)向另一方支付未付抵押金額20%的違約金。
(2) If Party A delays in the delivery of the vehicle, it shall, on the basis of the mortgage payment, pay Party B 5&permil per day if Party B delays in the return of the vehicle, the penalty shall be paid according to the actual use time (150 yuan/day), which shall be deducted from the mortgage payment returned.
(2)如果甲方延遲交付車輛,則應(yīng)在支付抵押款的基礎(chǔ)上,每天向乙方支付5 & permil乙方逾期歸還車輛的,按實(shí)際使用時(shí)間(150元/天)支付違約金,從歸還的抵押款中扣除。
(3) Upon expiration of the contract, Party A and Party B shall perform the contract and return the vehicle and the deposit on time. In case of breach of contract, Party A and Party B shall pay the other party a penalty of 5% per day of the mortgage payment.
(3)合同期滿,甲、乙雙方應(yīng)履行合同約定,按時(shí)歸還車輛并退還押金,如有違約按抵押款每天向?qū)Ψ街Ц?%0的違約金。
(3) If Party A fails to contact Party B at the address and telephone number registered as agreed upon upon delivery of the vehicle to Party B, no matter whether the agreed period expires or not, it shall be deemed to have cheated the vehicle in bad faith and shall immediately report the case to the public security organ as fraudulent.
(3)車輛交付乙方后,如甲方無法按約定登記的地址和電話與乙方取得聯(lián)系,無論約定期限是否屆滿,均視為惡意騙車,并立即按欺詐行為向公安機(jī)關(guān)報(bào)案。
(4) Modification and termination of the Agreement
(四)協(xié)議的變更和解除
Ix. The parties shall sign a written agreement to modify and terminate the Agreement unless the conditions stipulated in this Agreement are met or the agreement is terminated by law.
九、除符合本協(xié)議約定的條件或法律規(guī)定終止協(xié)議外,當(dāng)事人必須簽訂書面協(xié)議變更終止協(xié)議。
X. If Party B shall renew this Agreement upon expiration of this Agreement, it shall go through the renewal procedures within 5 days prior to the expiration of this Agreement.
十、協(xié)議期滿乙方續(xù)簽合同的,應(yīng)在協(xié)議期滿前5日內(nèi)辦理續(xù)簽手續(xù)。
Settlement of disputes
十一、爭端的解決
Any dispute arising from this Agreement shall be settled by the parties through consultation in a timely manner.
本協(xié)議產(chǎn)生的任何爭議應(yīng)由雙方及時(shí)協(xié)商解決。
If negotiation fails, one of the following methods may be adopted:
協(xié)商不成的,可以采用下列方法之一:
(1) Arbitration by the Municipal Arbitration Commission.
(一)市仲裁委員會(huì)仲裁。
Twelve.
十二。
Annex to the agreement
協(xié)議附件
The annexes to this Agreement are an integral part of this Agreement and have the same legal effect as this Agreement.
本協(xié)議的附件是本協(xié)議不可分割的一部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。
Attachment:
附件:
Vehicle handover order
車輛移交單
Xiii. This Agreement is made in duplicate, with each party holding one copy. It shall come into force after being signed and sealed.
十三.本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,簽字蓋章后生效。
Party A :_____ Party B :_____
甲方:_____乙方:_____
Signature date :____ ____ month ____
簽署日期:____年____月____日
中英文租賃合同 15
Lessor: (hereinafter referred to as Party A)
出租方:(以下簡稱甲方)
Gender Date of birth
性別出生年月
Id Number:
身份證號:
Address:
住址:
Lessee (hereinafter referred to as Party B)
承租方:(以下簡稱乙方)
Gender Date of birth
性別出生年月
Id Number:
身份證號:
Address:
住址:
Through friendly negotiation, Party A and Party B have entered into this lease contract on the principle of equality, mutual benefit, good faith, and for the mutual compliance of both parties:
甲、乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,本著平等互利、誠實(shí)信用的原則,簽訂本租賃合同,以資雙方共同遵守:
1, party a is to lease to party b in _ the facade, lease term in __ _ years, from the day of __2013___ years ___ ___ month to _2016_____ ending on ___ ___.
1、甲方將位于_門面租賃給乙方,租賃期限為__叁_年,自__2013___年___月___日起至_2016_____年___月___日止。
2. Party A and Party B agree that the rent of the house shall be ___7000________ yuan/year. Party A promises to waive the rent of Party B in the first year and Party B shall pay the rent of the year in one lump sum one month in advance.
2、甲、乙雙方約定房屋租金為___7000________元/年,甲方承諾免除乙方第一年的租金,乙方從第二年起開始支付租金,乙方須提前一個(gè)月一次性支付當(dāng)年租金。
3. Party A shall guarantee that the leased premises are owned by itself without any rights defects, that the leased premises and facilities are in good condition and can be used normally, and that Party A shall provide Party B with valid real estate certificates and relevant procedures for applying for the business license.
3、甲方應(yīng)保證所出租的房屋屬于自己所有且無任何權(quán)利暇疵并保證所出租的房屋及設(shè)施完好且能夠正常使用,甲方為乙方辦理營業(yè)執(zhí)照提供有效的房產(chǎn)證明及相關(guān)手續(xù)。
4. Party A shall provide the facade as a blank house, and Party B shall provide its own water and electricity facilities, be responsible for facade decoration, and bear various taxes and fees required for operation. Party B shall operate and work within the scope permitted by national laws, regulations and policies, and shall prohibit prostitution, gambling and drugs; otherwise, Party A shall have the right to recover the leased premises and Party B shall bear the economic losses caused to Party A.
4、甲方提供門面屬于毛坯房,乙方自備水、電設(shè)施,負(fù)責(zé)門面裝修并承擔(dān)經(jīng)營所需的各種稅費(fèi),乙方必須在國家法律、法規(guī)、政策允許的范圍內(nèi)進(jìn)行經(jīng)營及辦公,禁止黃、賭、毒,否則甲方有權(quán)收回承租場地,并由乙方承擔(dān)由此給甲方造成的經(jīng)濟(jì)損失。
5. Party B shall be responsible for all expenses required for house decoration. Upon termination of the Contract or termination of the lease relationship, Party B shall have all movable facilities related to the House decoration or renovation.
5、乙方負(fù)責(zé)房屋裝修所需的一切費(fèi)用,在合同終止或解除租賃關(guān)系時(shí),乙方裝修或改造與房屋有關(guān)的可移動(dòng)設(shè)施全部歸乙方所有。
6. During the term hereof, Party B shall sublease the leased site to a third party only with the consent of Party A.
6、在本合同租賃期內(nèi),乙方必須經(jīng)過甲方同意方可將該租賃場地轉(zhuǎn)租給第三方。
7. Upon expiration of the lease term hereof, Party B shall have the priority to renew the lease.
7、在本合同租賃期限屆滿后,乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。
8. If either party fails to perform or not fully perform the provisions hereof after the Contract is officially signed, it shall constitute a breach of contract, and the breaching party shall be liable for all losses caused to the non-breaching party by its breach.
8、本合同正式簽訂后,甲、乙雙方中任何一方不履行或不完全履行本合同約定條款的,即構(gòu)成違約,違約方應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)賠償其違約行為給守約方造成的.一切損失。
Note: In the course of performing this Contract, if Party A arbitrarily rescinders or terminates this Contract early, it shall compensate Party B for all decoration losses and expected operating losses.
注:甲方在履行本合同過程中,如果擅自提早解除或終止本合同,則必須賠償乙方全部裝修損失和預(yù)期經(jīng)營損失。
9. This contract shall come into force after being signed by both parties in two originals. Each party shall hold one copy and each copy shall have the same legal effect.
9、本合同一式二份,雙方簽字后生效,甲、乙雙方各持一份,均具有同等法律效力。
10. For matters not covered herein, Party A and Party B may enter into a supplementary contract after reaching an agreement through negotiation. The supplementary contract and this Contract shall have the same legal effect.
10、本合同未盡事項(xiàng),經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商一致后可簽訂相應(yīng)的補(bǔ)充合同,補(bǔ)充合同和本合同具有同等的法律效力,如有抵觸的,則以補(bǔ)充合同為準(zhǔn)。
Party A (Signature):_______________
甲方(簽字):_______________
Party B (Signature) : _______________
乙方(簽字):_______________
Date: Year month day
日期:____年____月____日
Date: Year month day
日期:____年____月____日
【中英文租賃合同】相關(guān)文章:
中英文租賃合同范文03-31
外貿(mào)中英文銷售合同10-11
銷售合同中英文(通用6篇)11-14
在中英文合同中可運(yùn)用的句子06-18
終止租賃合同-租賃合同07-26
租賃場地合同-租賃合同07-25
租賃合同鋪面租賃合同08-08
租賃合同租賃合同02-26