關(guān)于英文合同模板8篇
隨著人們對(duì)法律的了解日益加深,越來(lái)越多的場(chǎng)景和場(chǎng)合需要用到合同,簽訂合同也是避免爭(zhēng)端的最好方式之一。那么大家知道合同的格式嗎?以下是小編為大家整理的英文合同8篇,歡迎大家分享。
英文合同 篇1
出租人LESSOR: ______________
(以下簡(jiǎn)稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)
電話Tel:______________ 手機(jī)Mobile:______________
承租人LESSEE:
(以下簡(jiǎn)稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)
通訊地址Mail Add:
電話Tel: 傳真Fax:
住客姓名The occupants of the premises will be:
甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。合同內(nèi)容如下:
This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:
1. 出租物業(yè)The Premises to be leased are described as follows:
地址Location:
面積Area:
電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines
2 租金Rental:
2.1租金每月為 元整, 形式支付
PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.
2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費(fèi), 物業(yè)管理費(fèi)、水費(fèi),電費(fèi),+煤氣費(fèi)、健身卡、衛(wèi)星收視費(fèi)。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,F(xiàn)itness card,Satellite TV service fee.
2.3租金應(yīng)在入住前及此后每月的 號(hào)前支付。甲方應(yīng)在收到租金后向乙方開具正式發(fā)票。甲方應(yīng)每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書面通知。
The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.
2.4租金以人民幣支票或轉(zhuǎn)賬形式支付.
Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.
2.5 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。
Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.
3 押金 Deposit:
3.1乙方須支付相當(dāng)于兩個(gè)月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉(zhuǎn)帳形式支付)。甲方應(yīng)在收到押金后向乙方開具統(tǒng)一收據(jù)。
A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.
3.2押金在合同終止后10天內(nèi)由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計(jì)利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬(wàn)分之四支付給乙方利息。
The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.
3.3甲方應(yīng)按時(shí)付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設(shè)備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。
PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.
4 租期 Lease term:
乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。
From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.
5 出租人的責(zé)任 PARTY A’s obligation:
5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關(guān)方面的批準(zhǔn)。
PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.
5.2租賃期內(nèi),若甲方出售該出租房屋導(dǎo)致該出租房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,甲方須保證本合同能繼續(xù)執(zhí)行。
In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.
5.3甲方須按時(shí)將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內(nèi)出租房屋內(nèi)的各項(xiàng)設(shè)施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.
5.4甲方有義務(wù)負(fù)責(zé)出租房屋及設(shè)施的正常維護(hù)和保養(yǎng),如房屋或設(shè)施非因甲方原因出現(xiàn)故障,甲方應(yīng)在收到乙方通知后二十四(24)小時(shí)內(nèi)自行或通過(guò)其他方式解決故障,否則,乙方有權(quán)雇傭第三方進(jìn)行維修,由甲方承擔(dān)所有費(fèi)用并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。由于不可抗力(如地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用。
PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.
5.5租賃期內(nèi),在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經(jīng)乙方允許,甲方不得進(jìn)入該出租房屋。
During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.
5.6甲方應(yīng)督促管理公司向乙方提供足夠的服務(wù),如冷水、熱水、煤氣,電的供應(yīng)及各種設(shè)備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.
5.7 房產(chǎn)稅及與租賃有關(guān)的所有稅費(fèi)由甲方承擔(dān)。
Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.
6 承租方的責(zé)任 PARTY B’S obligations:
6.1 乙方申明及保證其在中國(guó)擁有合法居留權(quán),并按有關(guān)規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。
PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.
6.2 住客應(yīng)按時(shí)支付電話費(fèi)含上網(wǎng)費(fèi)、水電煤氣費(fèi)。
The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.
6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊(cè)地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.
6.4 乙方不得在出租房屋內(nèi)進(jìn)行違反法律及政府對(duì)出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為。
PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.
6.5 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉(zhuǎn)租他人。
PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.
6.6 若因乙方使用不當(dāng)或不合理使用,出租房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞或發(fā)生故障,乙方應(yīng)及時(shí)聯(lián)絡(luò)管理機(jī)構(gòu)或甲方進(jìn)行維修,并負(fù)責(zé)有關(guān)維修費(fèi)用.
The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.
6.7 租賃期內(nèi),乙方對(duì)出租房屋進(jìn)行裝修或增加水、電、消防等設(shè)施,須經(jīng)甲方同意并經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn),并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費(fèi)用由乙方承擔(dān)。雙方解約時(shí),乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對(duì)上述添加設(shè)施進(jìn)行補(bǔ)償。
PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,
electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.
6.8 乙方有權(quán)在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時(shí),甲方應(yīng)承擔(dān)費(fèi)用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復(fù)原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。
PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.
6.9租賃合同期滿的前一個(gè)月內(nèi),經(jīng)合理事先書面通知,乙方應(yīng)允許甲方或其授權(quán)人 引領(lǐng)潛在客人參觀在出租房屋。
During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.
6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達(dá)成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時(shí)或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.
PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.
7 提前解約Early termination:
7.1六(6)個(gè)月后,乙方如要退租,應(yīng)提前一(1)個(gè)月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應(yīng)在本租約終止后十(10)日內(nèi)將押金全額退還乙方。
After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this
Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.
7.2 若因自然界的不可抗力,如火災(zāi)、洪水、臺(tái)風(fēng)、地震、戰(zhàn)爭(zhēng)等意外損害導(dǎo)致出租房屋無(wú)法居住,合同即自動(dòng)終止,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。
If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.
8 續(xù)租 Renewal:
租賃期滿,乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前一個(gè)月通知甲方,并安排簽訂續(xù)租合同。
PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.
9 爭(zhēng)議的解決 Dispute Resolution:
9.1 本合同適用法律為中華人民共和國(guó)相關(guān)法律。
The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.
9.2在履行本合同過(guò)程中產(chǎn)生的任何爭(zhēng)議由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,可向中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)申請(qǐng)仲裁。
In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult
together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.
10 其他Others:
10.1本合同以中英文兩種文字?jǐn)M成,兩種文本同等有效。
The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.
10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。
The contract shall come into force on the date of signature.
10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實(shí)簽字后生效。
The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.
11 簽章 Signatures and official marks:
甲方 乙方
PARTY A: PARTY B:
授權(quán)代表: 授權(quán)代表人:
Authorized representative: Authorized representative:
蓋章: 蓋章:
Seal: Seal:
日期 日期
Date : Date :
附件一APPENDIX 1: 家 具 清 單FURNITURE LIST
The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).
項(xiàng)目 Items - Quantity數(shù)量
Living Room客廳 - Dining Room餐廳
1 - Three-Seat Sofa三座沙發(fā)
2 - Single Sofa單座沙發(fā)
1 - Tea Table茶幾
1 - TV Stand電視柜
1 - TV電視
1 - Telephone電話
1 - Dining Table餐桌
篇三:房屋租賃合同中英文版
Tenancy Agreement
房屋租賃合同
出租人(以下簡(jiǎn)稱甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份證號(hào)碼(Identity Card No.): 電話(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份證號(hào)碼(Identity Card No.):
承租人(以下簡(jiǎn)稱乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 護(hù)照/身份證號(hào)碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業(yè)事宜,以雙方協(xié)商一致,同意簽訂本房產(chǎn)租賃合約。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:
一、 租賃物業(yè)名稱(以下稱“該物業(yè)”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):
二、 用途:該物業(yè)只供作住宅 使用。
Usage:for domesticuse only.
三、 面積:該物業(yè)建筑面積為 平方米。
Area:square meter.
四、 租約期限(Terms of Tenancy):
年固定租約由
Formal Tenancy:租賃期租金:每月人民幣XX元整。此租金已經(jīng)包含該房屋每月的出租稅金。
六、 付租條款(Payment Terms):
1、
. 五、 租金(Rent):
2、 付款方式:乙方須以銀行自動(dòng)轉(zhuǎn)帳方式在支付。
Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:
受益人(Beneficiary Name): 銀行 (Bank) :
帳號(hào)(Bank A/C NO):
七、 管理費(fèi):租賃期內(nèi)管理費(fèi)由XX 支付。
Management Fee:八、 公用事業(yè)費(fèi):電費(fèi),水費(fèi),煤氣費(fèi),和電話費(fèi)等等, 均由 XX 支付。
Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by
九、 保證金(Deposit):
簽訂本房產(chǎn)租賃合約時(shí),乙方須付甲方保證金 人民幣XX元整.
On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in
十、 其它條約(Other Terms):
1、 乙方須按上述規(guī)定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時(shí),甲、乙雙方不再續(xù)約,乙
方在付清全部租金及公用事業(yè)費(fèi)后,保證金(不計(jì)利息)得憑原收據(jù)領(lǐng)回。
The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to
Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to
Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility
Fees or any other fees related.
2、 甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過(guò)15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權(quán)
取消租賃合同并且沒(méi)收全部按金。
daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to
Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel
the contract and deduct all deposit from party B.
3、 該物業(yè)內(nèi)之一切原來(lái)設(shè)備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。
Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said
premises without having first obtained the written consent of Party A.
4、 乙方不得在該物業(yè)之內(nèi)任何地內(nèi)存放違反危險(xiǎn)品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、
汽油, 有爆炸危險(xiǎn)性的物品及揮發(fā)性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業(yè)內(nèi)做任何
違反中國(guó)法律行為。否則,一切后果,由乙方負(fù)責(zé)。
Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene
or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.
5、 乙方須正確維護(hù)該物業(yè)內(nèi)甲方所提供之家具、電器、裝置及設(shè)備、該物業(yè)之原來(lái)一切設(shè)
備如有因非正當(dāng)使用造成的損壞,乙方須負(fù)責(zé)修理或賠償。
To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.
6、 乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當(dāng)時(shí)間入屋檢視該單位近況或進(jìn)行任何修理工程。
Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.
7、 當(dāng)租約期滿或終止前X個(gè)月,甲方有權(quán)在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外,
乙方亦應(yīng)準(zhǔn)許甲方/代理人在合理時(shí)間內(nèi),帶同新租客進(jìn)入該物業(yè)視察。
During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party
B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.
8、 租約期滿,乙方如需延長(zhǎng)租約,須在租約期滿 X 個(gè)月前以書面方式通知甲方,經(jīng)甲
方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續(xù)入住該物業(yè)。
X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.
9、 乙方須自行投買風(fēng)災(zāi), 水災(zāi), 火災(zāi), 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內(nèi)有任何損失,
甲方不負(fù)任何責(zé)任。
Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.
10、 乙方不得于單位內(nèi)制造或容許制造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業(yè)主安寧之舉動(dòng), 其中
包括拖欠租金。經(jīng)警告后仍未有所改善, 甲方有權(quán)終止租約。
Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、
12、 甲方須承擔(dān)該物業(yè)的房產(chǎn)稅、土地使用稅。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租約期內(nèi),甲方有權(quán)將該物業(yè)出售給第三者,本合約對(duì)購(gòu)得該物業(yè)之新業(yè)主仍然有效,
所有適用于甲、乙雙方的條款,同樣無(wú)條件適用于新業(yè)主和乙方。
During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.
13、 本合約之附件,包括:家具裝置設(shè)備清單、房屋所有權(quán)證副本,租賃協(xié)議書,均為本合
約不可分割的成部分。
The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.
14、 本租約適用中華人民共和國(guó)法律、自甲、乙雙方簽章后,雙方均應(yīng)遵守本租約規(guī)定的各
項(xiàng)條款,如發(fā)生爭(zhēng)議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國(guó)有關(guān)法律仲裁解決。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.
15、 本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯
上有所不同,以中文版本為準(zhǔn)。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.
甲方Party A:(簽章) (Signature)
乙方Party B:(簽章) (Signature)
日期:(Date):
英文合同 篇2
銷 售 合 同
SALES CONTRACT
編號(hào):Contract No:日期: Date:
簽約地點(diǎn):Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address:
郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買方:Buyers:
地址:Address:
郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
茲確認(rèn)售予買方下列貨品,其成交條款如下:
The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
(3)公差:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定
Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
sellers option.
(4) 原產(chǎn)地
Country of Origin:
(5) 付款方式:30%預(yù)付,70%發(fā)貨前一周付清
Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
(6) 交貨時(shí)間:收到預(yù)付款后15天內(nèi)完成裝運(yùn)。
Time of shipment: Within15 days after deposit received.
(7) 貿(mào)易方式:FOBShanghai
Terms of Shipment: FOBShanghai
(8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮
Packing: Plywood drum with steel sheet cover.
(9) 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。
Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
(10) 裝運(yùn)口岸:中國(guó)上海港
Port of Loading: Shanghai Port, China
(11) 轉(zhuǎn)運(yùn):允許
Transshipment: Allowed
(12) 分批裝運(yùn):允許分批裝運(yùn)
Partial Shipment: Allowed
(13) 目的口岸:
Port of Destination:
(14) 嘜頭:Shipping Marks:
(15) 單據(jù):Documents:
(16) 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
(17) 逾期發(fā)運(yùn):如果由于買方原因造成逾期發(fā)運(yùn),買方承擔(dān)責(zé)任。造成自簽訂合同之日起超過(guò)45天不能發(fā)運(yùn)的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費(fèi);如果由于買方原因造成逾期發(fā)運(yùn)超過(guò)6個(gè)月,賣方有權(quán)自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發(fā)運(yùn),賣方需提前告知買方并得到買方的確認(rèn)并承擔(dān)其他相關(guān)費(fèi)用。
LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.
(18) 質(zhì)量/數(shù)量異議:對(duì)于質(zhì)量方面的異議,買方必須在貨物抵達(dá)目的港后30天之類提出:對(duì)于數(shù)量方面的異議,買方必須在貨物抵達(dá)目的港后15天之內(nèi)提出。對(duì)由于保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司、其他運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負(fù)任何責(zé)任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.
(19) 不可抗力:賣方對(duì)由于下列原因而導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負(fù)責(zé)任:水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或其他任何在簽約時(shí)賣方不能預(yù)料、無(wú)法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對(duì)方,并應(yīng)在事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。如果不可抗力事件之影響超過(guò)120天,雙方應(yīng)協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。
FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.
(20) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)應(yīng)由敗訴一方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。
ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and
Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
(21) 本合同為中英文對(duì)應(yīng),一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應(yīng))。
The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
(22) 備注:Remark:
買方確認(rèn)簽署: 賣方確認(rèn)簽署:
For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:
英文合同 篇3
技 術(shù) 合 作 協(xié) 議
Technical Cooperation Agreement
甲方:XX油脂化學(xué)有限公司
Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.
地址: XX高新技術(shù)工業(yè)園
Address:XXHigh-tech Industrial Park
法定代表人:XXX
Legal Representative: XXX
乙方:
Party B:
地址:
Address:
本協(xié)議合作雙方就組建技術(shù)研發(fā)團(tuán)隊(duì)事項(xiàng),經(jīng)過(guò)平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿互惠互利的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由合作各方共同恪守。
This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.
第一條、 甲方同意雇用乙方為新產(chǎn)品研發(fā)技術(shù)顧問(wèn)。乙方同意為甲方提供技術(shù)
顧問(wèn)服務(wù)。
Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.
第二條、 甲方同意每月支付乙方的研究費(fèi)用,包括:薪資、辦公費(fèi)、檢測(cè)費(fèi)、
差旅費(fèi)以及其他相關(guān)費(fèi)用。
Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.
第三條、 乙方有責(zé)任為甲方提供相關(guān)國(guó)內(nèi)外技術(shù)及市場(chǎng)信息,并及時(shí)答復(fù)甲方
技術(shù)上所遇到的問(wèn)題。
Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.
第四條、 乙方有義務(wù)向甲方提供有關(guān)個(gè)人簡(jiǎn)歷和相關(guān)證明材料,甲方要尊重乙
方個(gè)人隱私,有義務(wù)妥善保管相關(guān)材料。
Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.
第五條、 乙方同意所研發(fā)的產(chǎn)品所有知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方不得將相關(guān)技
術(shù)信息泄露給任何第三方,否則需要承擔(dān)一切法律后果。
Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.
第六條、 甲乙雙方同意通過(guò)緊密合作達(dá)到共同目標(biāo);每年增加一到三個(gè)項(xiàng)目;
每年申請(qǐng)一到三個(gè)發(fā)明專利;每年完成一到兩個(gè)能夠通過(guò)專家認(rèn)證的
新產(chǎn)品;每年至少向市場(chǎng)推廣兩個(gè)產(chǎn)品。
Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.
第七條、 此協(xié)議甲乙雙方各執(zhí)一份,沒(méi)有在協(xié)議中提到的事項(xiàng)雙方需協(xié)商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.
此協(xié)議從簽字當(dāng)日起生效。
This Agreement shall take effect from the date of signature.
甲方:乙方:
Party AParty B:
簽字:簽字:
Signature: Signature:
日期:日期:
DateDate:
英文合同 篇4
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:
Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:
1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month
4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.
5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent
USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.
6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.
THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
Signature: Signature:
Stamp: Stamp:
Date: Date:
英文合同 篇5
一.hereby
英文釋義:by means of , by reason of this
中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語(yǔ);在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。
語(yǔ)法:一般置于主語(yǔ)后,緊鄰主語(yǔ).
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
參考譯文:
業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的'款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。
注釋:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià)
(6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which
(7)under: in accordance with 根據(jù),按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注釋:
。1)hereby:特此
。2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明
。4)herein:in this, in the statement在聲明中
。5)documentary proof:證明文件
參考譯文:
特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無(wú)誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注釋:
。1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方
。3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上
(4)through amicable consultation:通過(guò)友好協(xié)商
參考譯文:
本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過(guò)友好協(xié)商,于 年 月 日在中國(guó) (地點(diǎn)),特簽訂本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
注釋:
。1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議 在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來(lái)表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡(jiǎn)稱乙方
參考譯文:
本協(xié)議特由中國(guó) 公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與 公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)于 年 月 日訂立。
二 hereof
英文釋義: of this
中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時(shí),使用該詞。例如表示本合同條件、條款時(shí),可以說(shuō)“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。 語(yǔ)法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。
hereof和thereof的區(qū)別:hereof強(qiáng)調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1
Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take
delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.
注釋:
。1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否
。2) the owner of the goods:貨方
。3) without interruption:無(wú)間斷地
。4) carrier:承運(yùn)人
。5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause
參考譯文:
不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無(wú)間斷地提供和提取貨物。貨方對(duì)違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。
例2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
注釋:
。1) foreign trade dealers:對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者
(2) as mentioned in this Law:本法所稱
。3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定
(4) legal entity:法人
。5) be engaged in foreign trade dealings:從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng) 參考譯文:
本法所稱對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者,是指依照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。
例3
The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.
注釋:
。1)a limited liability company:有限責(zé)任公司
。2)a company limited by shares:股份有限公司
。3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law
(4)may be registered as:登記為
參考譯文:
設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不
得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。
例4
If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注釋:
。1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因
。2) arbitrator:仲裁員
(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定
。4) be selected or appointed:選定或指定
參考譯文:
仲裁員因回避或者其它(轉(zhuǎn) 載于:wWw.cnboThwiN.cOM 博 威范文 網(wǎng):協(xié)議書英文怎么寫)原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。
例5
In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.
注釋:
(1) conflict:相抵觸
。2) prior to the effective date of this Law:本法施行前
。3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準(zhǔn) hereof:of this Law 參考譯文:
本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。 例6
Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.
Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.
The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.
注釋:
。1) the organization with compensatory obligations:賠償義務(wù)機(jī)關(guān)
(2) shall pay compensation:應(yīng)當(dāng)給予賠償
。3) the claimant for compensation:賠償請(qǐng)求人
。4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law
(5) shall have the right to lodge a complaint:有權(quán)申訴
。6) claims compensation:要求賠償
。7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 參考譯文:
賠償義務(wù)機(jī)關(guān)對(duì)依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應(yīng)當(dāng)給予賠償。
賠償請(qǐng)求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請(qǐng)求人有權(quán)申訴。賠償請(qǐng)求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。
例7
If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.
注釋:
。1) arbitrator:仲裁員
。2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law
。3) bear the legal liability and responsibility:承擔(dān)法律責(zé)任
(4) the arbitration commission:仲裁委員會(huì)
。5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名
參考譯文:
仲裁員有本法第三十四條第四項(xiàng)規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項(xiàng)規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將其除名。 例8
If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.
注釋:
(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門
。2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件
(3) the company registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門
。4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law
(5) apply for reconsideration:申請(qǐng)復(fù)議
(6) bring an administrative suit:提起行政訴訟
英文合同 篇6
銷售合同
SALES CONTRACT
買方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同號(hào)/Contract No: BF20100601
The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS
TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285
賣方:唐山豐潤(rùn)百豐商貿(mào)
日期/Date: 20xx-05-29
TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833
The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購(gòu)進(jìn),賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:
Description of Goods: As follows.
1.原產(chǎn)地和制造廠家(Country of Origin and Manufacturer):
中國(guó) ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
2.包裝(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING
3.Shipment(裝運(yùn)方式):合同中貨物全部用20’集裝箱海運(yùn)In Contract by 20’ Container.
4.裝運(yùn)期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T
5.裝運(yùn)口岸(Port of Loading):上海 中國(guó)SHANGHAI China
6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius
7.付款條款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L
8.簽約合同(Sign of Contract):本合同傳真有效This contract will valid for fax contract sign
9.人力不可抗議(Force Majeure):由于水災(zāi),火災(zāi),地震,干旱,戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無(wú)法預(yù)見,控制,避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)托。但是,受不可抗議力事件影響的一方必須盡快將發(fā)生的時(shí)間通知另一方,并在不可抗議力事件發(fā)生15(拾伍)天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)的不可抗議力事件的證明寄交對(duì)方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(轉(zhuǎn) 載 于:w :協(xié)議書英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.
10. 貨物要求(CRC requirements):
10.1 每件貨物重量大約5噸。Weight of Coils: About 5 tons
10.2冷卷按照實(shí)重出貨。 Material & Coils to be of prime quality without defects
10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets
10.5 OTHERS :
1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.
2. Coils should be suitable for cutting into sheets.
3. Coil I.D: 508mm
12.違約(Breaking the contract):
12.1若超過(guò)裝運(yùn)期限賣方每天必須向買方支付貨物總價(jià)款0.5%的違約金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.
12.2如果延期超過(guò)5天賣方須向買方支付貨物總價(jià)款5%的違約金。與此同時(shí),買方保留是否繼續(xù)履行合同的決定權(quán)。
If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.
13.仲裁(Arbitration):在履行協(xié)議過(guò)程中,如發(fā)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,若通過(guò)友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。若以方不符裁決,再則由新加坡國(guó)際仲裁法按照該會(huì)仲裁程序的有關(guān)規(guī)定進(jìn)行仲裁。以上所有仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,均由敗訴方負(fù)擔(dān)。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
14.注意(NOTICE):本合同一式兩份,雙方簽訂后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties
15. BANK INFORMATION:
BANK INFORMATION:
SWIFT:CHASUS33
PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.
買方 (Buyer)
賣方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.
英文合同 篇7
關(guān)于英文合同(轉(zhuǎn))來(lái)源: 鄭旭江的日志
合同條款常用英文詞匯
買方 buyer
賣方 seller
項(xiàng)目名稱 Project name
地址 address
電話 phone
傳真 fax
聯(lián)系人 contact person
本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合同條款,買方同意購(gòu)買,賣方同意出售以下產(chǎn)品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.
1. 詳細(xì)貨物清單 Detail supply list
2. 合同價(jià)格 Contract value
序號(hào) item 型號(hào) model 尺寸 size, dimension 數(shù)量 amount, unit 單價(jià) unit price 總價(jià) total price 備注 remark 貨物,運(yùn)費(fèi) freight, transportation 合同總額(含安裝費(fèi)與稅金) Contract amount incl. VAT installation
3. 付款條件 payment conditions, payment terms
4. 交貨地點(diǎn) delivery place
5. 發(fā)貨期 delivery time
6. 安裝條款 installation clause
7. 驗(yàn)收條款 inspection clause
8. 保證條款 guarantee clause
9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause
10. 違約條款 Breach clause
11. 其他條款 Miscellaneous clause
12. 買賣雙方信息 buyer and seller information
此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.
涉外合同格式
涉外合同按繁簡(jiǎn)不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認(rèn)書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個(gè)部分:
一、合同名稱(Title)
二、前文(Preamble)
1. 訂約日期和地點(diǎn)
Date and place of signing
2. 合同當(dāng)事人及其國(guó)籍、主營(yíng)業(yè)所或住所
Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses
3. 當(dāng)事人合法依據(jù)
Each party's authority,比如,該公司是“按當(dāng)?shù)胤烧浇M織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)
4. 訂約緣由/說(shuō)明條款
Recitals or WHEREAS clause
三、本文(Body)
1. 定義條款(Definition clause)
2. 基本條款(Basic conditions)
3. 一般條款(General terms and conditions)
a. 合同有效期(Duration)
b. 合同的終止(Termination)
c. 不可抗力(Force Majeure)
d. 合同的讓與(Assignment)
e. 仲裁(Arbitration)
f. 適用的法律(Governing law)
g. 訴訟管轄(Jurisdiction)
h. 通知手續(xù)(Notice)
i. 合同修改(Amendment)
j. 其它(Others)
四、結(jié)尾條款(WITNESS clause)
1. 結(jié)尾語(yǔ),包括份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
2. 簽名(Signature)
3. 蓋印(Seal)
以上的格式和內(nèi)容并非一成不變,當(dāng)事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。
合同范本
銷售代理合同
Sales Agency Agreement
合同號(hào):
NO:
日期:
Date:
為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議:
This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1. 訂約人 Contracting Parties
供貨人(以下稱甲方):
銷售代理人(以下稱乙方):
甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。
Supplier: (hereinafter called "party A")
Agent:(hereinafter called "party B")
Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2. 商品名稱及數(shù)量或金額 Commodity and Quantity or Amount
雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于**的商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.
3. 經(jīng)銷地區(qū) Territory
只限在……。
In …… only.
4. 訂單的確認(rèn) Confirmation of Orders
本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價(jià)格及裝運(yùn)條件等,應(yīng)在每筆交易中確認(rèn),其細(xì)目應(yīng)在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。
The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.
5. 付款 Payment
訂單確認(rèn)之后,乙方須按照有關(guān)確認(rèn)書所規(guī)定的時(shí)間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準(zhǔn)備交貨。
After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party
A can get prepared for delivery.
6. 傭金 Commission
在本協(xié)議期滿時(shí),若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運(yùn)貨物所收到的發(fā)票累計(jì)總金額付給乙方*%的傭金。
Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7. 市場(chǎng)情況報(bào)告 Reports on Market Conditions
乙方每3個(gè)月向甲方提供一次有關(guān)當(dāng)時(shí)市場(chǎng)情況和用戶意見的詳細(xì)報(bào)告。同時(shí),乙方應(yīng)隨時(shí)向甲方提供其他供應(yīng)商的類似商品樣品及其價(jià)格、銷售情況和廣告資料。
Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8. 宣傳廣告費(fèi)用 Advertising & Publicity Expenses
在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費(fèi)用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說(shuō)明,由甲方審閱同意。
Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement
本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**.若一方希望延長(zhǎng)本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個(gè)月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。
若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.
10. 仲裁 Arbitration
在履行協(xié)議過(guò)程中,如產(chǎn)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過(guò)友好協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)的決定是終局的,對(duì)雙方均具有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11. 其他條款 Other Terms & Conditions
。1) 甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價(jià),當(dāng)轉(zhuǎn)達(dá)給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購(gòu),甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認(rèn)書副本寄給乙方,并按所達(dá)成交易的發(fā)票金額給予乙方*%的傭金。
Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party
A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
。2) 若乙方在*月內(nèi)未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔(dān)本協(xié)議的義務(wù)。
英文合同 篇8
合 同 CONTRACT
日期: 合同號(hào)碼:
Date: Contract No.:
買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購(gòu)進(jìn),賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
。1) 商品名稱:
Name of Commodity:
。2) 數(shù) 量:
Quantity:
(3) 單 價(jià):
Unit price:
。4) 總 值:
Total Value:
。5) 包 裝:
Packing:
。6) 生產(chǎn)國(guó)別:
Country of Origin :
。7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保 險(xiǎn):
insurance:
。9) 裝運(yùn)期限:
Time of Shipment:
。10) 起 運(yùn) 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
。12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方
責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
。13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不
能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以
空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡
快發(fā)貨。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
。14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提
交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約
束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: 賣方:
。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)
【關(guān)于英文合同模板8篇】相關(guān)文章:
英文合同模板集錦8篇01-05
英文合同模板合集5篇01-01
英文合同模板七篇02-01
英文合同模板集合5篇01-30
英文合同模板合集六篇01-23
英文合同模板匯編9篇01-21
英文合同模板匯編五篇01-21
英文合同模板匯總九篇01-18
英文合同模板合集10篇01-15
關(guān)于英文介紹信模板10篇05-31