漢譯英容易翻譯錯的句子
中文:
我們要把祖國建設(shè)成為社會主義的現(xiàn)代化強國。
翻譯:
[誤] we will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] we will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注釋:
形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。
在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點看不出區(qū)別時,就靠詞的'長短來決定,短的在前,長的在后。
原文中最能說明“國家”本質(zhì)的定語是“社會主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。