- 相關(guān)推薦
淺談中國新貴爭相學(xué)西方貴族禮儀
They buy more Bentleys than the British, fill their luxury homes with more Swarovski crystal than the Swiss, and spend more on Louis Vuitton and Versace than the French or the Italians. But onepreciouscommodity haseludedthe Chinese in theirextraordinaryrise from peasant nation to superpower: good manners.比起英國人,他們買了更多的賓利汽車;比起瑞士人,他們買了更多的施洛華世奇水晶;比起法國人或意大利人,他們買了更多的路易威登和范思哲。但是有一樣寶貴的商品,中國人卻買不到!即使中國已經(jīng)從一個(gè)農(nóng)民國家一躍成為超級(jí)大國,中國人依舊買不到——好禮儀。
Now a school of etiquette is about to open in Beijing with classes based on the deportment of the British aristocracy – and the decorous behaviour of the Duchess of Cambridge. Sara Jane Ho, a Hong Kong businesswoman who grew up in London, is offering lessons in being classy to an exclusive clientele for an appropriately princely sum: courses at her Institute Sarita, based in the five-star Park Hyatt Hotel in Beijing, cost from 2,000 to 10,000.現(xiàn)在,在北京出現(xiàn)了一所教授英國貴族禮儀和劍橋公爵夫人(即凱特王妃)行為規(guī)范的禮儀學(xué)校。何佩嶸(Sara Jane Ho),生長在倫敦的香港女商人,在位于北京五星級(jí)的凱悅酒店,專門為她的客戶提供禮儀課程,教授她們?nèi)绾蜗裢蹂銉?yōu)雅。每個(gè)人的學(xué)費(fèi)從2千到1萬英鎊不等(約2萬到10萬人民幣)。
Dozens of society wives have signed up for lectures on how to use a knife and fork properly, how to peel a piece of fruit, how to greet a prospective mother-in-law, how to walk in heels and how to eat soup without slurping. High-powered bosses of Chinese state-owned companies are also hiring Sara Jane for lessons on how to conduct themselves at business meetings in Europe and America.數(shù)十位職場女性報(bào)名參加她的禮儀課程,學(xué)習(xí)如何正確使用刀叉、如何給水果剝皮、如何覲見未來婆婆、如何穿高跟鞋走路、如何在喝湯時(shí)不發(fā)出聲音等。國企高層也聘請(qǐng)何佩嶸來指導(dǎo)他們?nèi)绾卧谏虅?wù)活動(dòng)中與歐美企業(yè)打交道。
She says a subtle pro-British snobbery is driving the desire of wealthy Chinese to improve themselves socially: ‘There is an aura of mystery about European royalty that Chinese people can’t resist. Any aristocracy in China was wiped out, so the Chinese are fascinated by the idea of a royal dynasty that stretches back hundreds of years.’何佩嶸表示,中國的富人們希望自己也能有那種英國貴族范兒,這促使他們努力學(xué)習(xí)英式禮儀。“歐洲禮儀對(duì)中國人來說有一種讓人無法抗拒的神秘光環(huán)。中國的貴族早已經(jīng)消失,所以中國人非常迷戀數(shù)百年前的那種皇家風(fēng)范!
Sara Jane plans to show her students pictures and videos of Kate Middleton – someone who, like China itself, rose from a relatively humble background to take her place at the top table.何佩嶸計(jì)劃向她的學(xué)員播放凱特王妃的視頻,凱特王妃和中國有點(diǎn)像,都是生長在相對(duì)普通的背景,如今卻在王室有了一席之地。
She says: ‘Kate is probably the most followed Royal in China. She is very elegant, very classy. Even though she is not from an aristocratic family, she carries herself very well and I think she is a role model for the younger generation around the world.’她說:“凱特王妃大概是在中國最受推崇的王室成員,她優(yōu)雅、有品味,盡管她不是出身貴族家庭,如今卻非常成功。我覺得凱特王妃對(duì)于全世界的青年來說都是很好的榜樣!
In her plummy British accent, she says: ‘I am Chinese and very proud of my country. I don’t think the vast majority of Chinese people are purposely offensive. They just haven’t been enlightened to etiquette awareness.’何佩嶸用純正的'英式英語說到:“我是中國人,并且為我的祖國感到自豪,我認(rèn)為大多數(shù)中國人不是有意表現(xiàn)出粗魯,只是他們沒有受過禮儀方面的教育!
She is hoping to invite British aristocrats to lecture her students and even has plans to lead classes on a Grand Tour, taking in the opera houses and art galleries of Europe to complete their education.她希望能邀請(qǐng)到英國的貴族來給學(xué)員上課,還計(jì)劃帶學(xué)員來一場游學(xué),到歐洲的歌劇院和美術(shù)館去參觀,以此來完成她們的禮儀教育。
Sara Jane hopes that the perfect manners she is teaching will trickle down to the rest of Chinese society: a new form of cultural revolution. ‘When I say I’m starting an etiquette school the first thing people say to me is, “Thank you. China needs this,”’ she says.何佩嶸希望她所教授的優(yōu)雅禮儀能夠在中國社會(huì)其他方面的變革起到一點(diǎn)作用。她認(rèn)為這是一場新的文化革命。何佩嶸說“當(dāng)我說我準(zhǔn)備開辦一所禮儀學(xué)校的時(shí)候,人們的第一反應(yīng)是對(duì)我說,“謝謝,中國需要這個(gè)!
【淺談中國新貴爭相學(xué)西方貴族禮儀】相關(guān)文章:
西方的貴族禮儀02-19
淺談西方餐飲禮儀02-19
中國禮儀與西方禮儀的區(qū)別09-13
淺談西方餐桌刀叉禮儀02-18
中國西方餐桌禮儀差別02-18
淺談中西方見面禮儀02-19
淺談中國禮儀文化02-11
淺談中西方餐桌禮儀的相關(guān)文化06-11