《The Road Not Taken》由新晉唱作女歌手高姍創(chuàng)作并演唱的歌曲。首次出現(xiàn)在電視劇《何以笙簫默》第十三集結(jié)尾女主角在男主角家門口等男主角的時候。原文為美國詩人羅伯特·弗羅斯特的短詩。下面是勵志網(wǎng)帶來的歌曲,一起來試聽下吧!
電視劇《何以笙簫默》插曲歌詞
Two roads diverged in a yellow wood
黃色的樹林里分出兩條路
I'd go back and rechoose if I could
可惜我不能同時去涉足
But here I lay now, sick and so confused
此時的我困惑而疲倦
Was it no lie or was it all true
是非真假早已分不清楚
Sleep now gently my darling love,
輕輕睡去吧我愛的人
Don't let my worries trouble you
別讓我的煩惱驚擾你
People try hard to forget
人們用盡一切方式去忘記
But memory will always stay
可記憶它卻從不曾遠(yuǎn)離
Nightmares and dreams of long passed things
噩夢與美夢來自久遠(yuǎn)的經(jīng)歷
Try and chase me away from sleep
使我夜夜無法入眠
All that time I spent in the dark
我在黑暗中度過的那些光陰
Just like that,in the light;
也同樣會在光明中
Everything will be fine
消散而去
Notice all the similarities
你與我竟如此相同
We go together like the birds and bees
好似作伴暢游天空
Just imagine what all could have happened
只是猜想那些故事如果發(fā)生
Every one I knew would long be dead
我認(rèn)識的人都會長久失去
What really goes on behind closed doors
有什么故事關(guān)在緊閉的門內(nèi)
Makes me secretly cry out loud
使我悄悄哭泣
Within all these horror stories
這些糟糕的故事之中
Lay many times of regrets
深藏著太多悔恨
Always in such a frightened state
深陷于恐懼的思緒
Trapped in an imaginary cage
受困于想象的牢籠
Living life day by day
如此生活 日復(fù)一日
Soon enough; some day;
但有一天,在很近的將來
I'll come out and play
我會逃離,狂歡
In a world where everything is upside down
在這個混淆顛倒的世界里
I try hard not to lose my mind
我努力不要丟失了自己
Things’ getting worse so I tell myself
事情變得更糟糕的時候我對自己說
Everything will be fine
一切都會有轉(zhuǎn)機(jī)
I want to grow up and be a real bad cop
我想要成長并去面對那不如意的生活
In the end, it will work
在最后,都會如愿以償
歌手簡介
高姍,中國內(nèi)地獨立唱作女歌手,畢業(yè)于北京大學(xué),現(xiàn)居紐約。高姍的音樂風(fēng)格集民謠、爵士、流行為一體。
2013年高姍獨立制作發(fā)行《開學(xué)恐懼癥》單曲MV,10天內(nèi)達(dá)到600萬次點擊量,“馬賽克男生”的創(chuàng)意幽默巧妙,引起關(guān)注。
2014年7月,高姍的《Roll The Dice》被作為電視劇《杉杉來了》中的插曲播出;7月從北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院畢業(yè),赴紐約大學(xué)音樂學(xué)院學(xué)習(xí)。2015年1月為電視劇《何以笙蕭默》獻(xiàn)唱插曲《遇見你的時候所有星星都落到我頭上》。2015年6月為張杰演唱的《盜墓筆記》電視劇主題曲《I See the Lights》填詞。
詩歌原文
The Road Not Taken -Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
未選擇的路-羅伯特·弗羅斯特
黃色的樹林里分出兩條路
可惜我不能同時去涉足
我在那路口久久佇立
我向著一條路極目望去
直到它消失在叢林深處
但我卻選擇了另外一條路
它荒草萋萋,十分幽寂
顯得更誘人,更美麗
雖然在這條小路上
很少留下旅人的足跡
那天清晨落葉滿地
兩條路都未經(jīng)腳印污染
呵,留下一條路等改日再見
但我知道路徑延綿無盡頭
恐怕我難以再回返
也許多少年后在某個地方,
我將輕聲嘆息將往事回顧:
一片樹林里分出兩條路——
而我選擇了人跡更少的一條,
從此決定了我一生的道路。