毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

例談運(yùn)用功能語法翻譯詩歌論文

時(shí)間:2022-09-24 09:08:45 論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

例談運(yùn)用功能語法翻譯詩歌論文

  一、引言

例談運(yùn)用功能語法翻譯詩歌論文

  當(dāng)前,典籍翻譯中的詩歌翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng)已受到很多學(xué)者的關(guān)注。黃國文指出“國內(nèi)已經(jīng)有很多人對(duì)古詩英譯做出了深刻的評(píng)論,但是大多數(shù)學(xué)者是從文學(xué)翻譯和文學(xué)批評(píng)的角度出發(fā),在分析時(shí),主觀成分比較多,并且有些看法是經(jīng)驗(yàn)式的、隨想式的”.[1]而要對(duì)譯文進(jìn)行客觀的描述,必須以一定的理論為基礎(chǔ)。韓禮德的系統(tǒng)功能語法為語篇的分析提供了一個(gè)理論框架。功能語法包括概念功能、人際功能與語篇功能三方面。[2]它注重的是語言的功能即意義。詩歌翻譯屬于一種特殊的翻譯形式,在翻譯詩歌時(shí),不僅要注重意義對(duì)等,而且也要注重音律和形式對(duì)等。本文以《越中覽古》為例,先從功能語法的角度研究意義對(duì)等; 再從詩學(xué)角度探討音律與形式對(duì)等。這樣對(duì)詩歌的翻譯分析才較全面。

  二、李白詩歌的功能體現(xiàn)

  《越中覽古》是唐代偉大詩人李白的懷古之作。原文如下:

  越王勾踐破吳歸,戰(zhàn)士還家盡錦衣。

  宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。

  本文主要對(duì)許淵沖與孫大雨的譯本進(jìn)行分析。

  許譯:The king of Yue returned,having destroyed thefoe;His loyal men came home,with silken dress aglow.

  His palace thronged with flower - like ladies fair;Now we see but a frock of partridges flying there.

  孫譯:When Goujian King of Yue,had crushed hisstate foe Wu,His homing warriors were dressed in bro-cade all.

  Then beauties held captive,lush like flowers,thronged the spring court;Now only partridges are flyingand each and each call.

  ( 一) 元功能分析

  1.原詩的元功能分析

  概念功能涉及“過程”“參與者”與“環(huán)境成分”.“過程”又分為物質(zhì)過程、關(guān)系過程、心理過程、言語過程、行為過程、存在過程( 表1)。

  人際功能涉及語氣與情態(tài)。漢語主要采用語氣詞與語氣符號(hào)來表達(dá)語氣,全文中沒有出現(xiàn)“嗎”“吧”等語氣詞和“!”“?”等符號(hào),所以這首詩的四句都是陳述語氣。本文并沒有出現(xiàn)情態(tài)詞。李白這首詩是一首懷古詩,主要是描述歷史,再引申到現(xiàn)實(shí)情境中,所以沒有采用疑問語氣與情態(tài)詞。

  《越中覽古》一詩的主位與述位劃分見表2.

  2.譯文元功能分析

  在概念功能這一層面,第一行中,許淵沖的譯本包含兩個(gè)過程,都是物質(zhì)過程,由“return”與“destroy”來體現(xiàn),“the…Yue”是動(dòng)作者,“the foe”是目標(biāo),都與原文 一 致。孫大雨譯文中只出現(xiàn)一個(gè)物質(zhì)過程“crush”,減譯了另一個(gè)物質(zhì)過程“歸”,“Goujian …Yue”是動(dòng)作者,“his…Wu”是目標(biāo)!捌茀菤w”三字包括兩層含義,簡筆勾勒出了吳越戰(zhàn)爭的輪廓。第一層: 描述了這次戰(zhàn)爭的最后結(jié)局,越勝吳敗; 第二層:越國將士凱旋而歸,在這一層,將戰(zhàn)爭寫盡,從而引出了下文。第二、三句承“歸”字,描繪戰(zhàn)士歸家后的空前盛況,這也是詩人回憶的具體內(nèi)容。因此“歸”這一過程不應(yīng)省略,所以為負(fù)偏離。

  第二句許譯中的“came”表明該小句是物質(zhì)過程,與原詩中的“還”對(duì)應(yīng),“his loyal men”是動(dòng)作者,“home”是目標(biāo),“with…aglow”是表伴隨的環(huán)境成分,總體說與原詩一致,但“aglow( 發(fā)紅的)”一詞在原文中沒有對(duì)應(yīng)。原文中“錦衣”表明往昔之景是何其繁盛,可是,歷史的發(fā)推進(jìn)最終使這一切繁華之境化歸烏有,往昔的“aglow”情境與現(xiàn)在的情境對(duì)比更為鮮明,因此為正偏離。在孫譯中,“dress”也表明該小句是物質(zhì)過程,但與原詩中的物質(zhì)過程“還”意義不一致,“his…warriors”是目標(biāo),“in brocade”是表方式的環(huán)境成分。這里的“還”承接上文的“歸”,因此需譯出來,所以為負(fù)偏離。

  第三句許譯中的“thronged”表明該小句是物質(zhì)過程,“flower - like ladies fair”是該小句的動(dòng)作者,“hispalace”是“目標(biāo)”.由于英語多使用被動(dòng)句,所以許在此使用了被動(dòng)語態(tài),對(duì)原文的意義表達(dá)沒有太大影響。孫譯中“thronged”也表明該小句是物質(zhì)過程,“beauties held captive”是動(dòng)作者,“the spring court”是目標(biāo),但“春殿”被直譯為“the spring court”卻不合適!按旱睢钡摹按骸弊钟锌赡苁歉鶕(jù)宮女如“花”所設(shè)的修辭,非指春天,意思是如花的宮女環(huán)擁周圍,充滿宮殿。所以直譯為“spring court”并不合適,此處為負(fù)偏離。

  第四句中,許譯中“see”表明該小句是心理過程,與原詩中的物質(zhì)過程“飛”不一致,屬于增譯,“afrock. . ”成為現(xiàn)象。原文全部采用物質(zhì)過程,勾勒出一幅動(dòng)態(tài)畫面,孤獨(dú)的鷓鴣盤旋飛舞。所以此處更適宜用物質(zhì)過程,而非心理過程“see”,因此為負(fù)偏離。孫譯中,該句子由兩個(gè)小句構(gòu)成,第一個(gè)小句中,“fly-ing”表明該小句是物質(zhì)過程,“partridges”是動(dòng)作者;第二個(gè)小句中“call”表明該小句是物質(zhì)過程,“eachand each”是動(dòng)作者,屬于增譯。哀鳴的鷓鴣增添了一種悲涼感,往昔之景與今夕之景對(duì)比更為明顯,因此為正偏離。

  在人際功能層面,無論是許譯還是孫譯,所有小句的主語均處于限定成分之前,表明全詩采用陳述語氣,敘述者一直處于提供信息的位置,與原詩一致。情態(tài)體現(xiàn)的是在肯定和否定之間的某個(gè)程度,體現(xiàn)作者的態(tài)度。作者以史說事,兩個(gè)譯本并沒有使用情態(tài)詞,與原文一致。

  在語篇功能上,許譯第一,二句主位分別是“Theking of Yue”,“His loyal men”; 孫譯中的主位是“When…Yue”,“His homing warriors”.每句剩余部分為述位,許譯與孫譯都與原詩一致。第三句許譯主位是“His palace”,與原文有出入。英語多用被動(dòng)語態(tài),符合英語習(xí)慣,所以為正偏離。孫譯中采用了復(fù)合主位“Then…captive”,與原文一致。第四句中許譯主位是“Now”; 孫譯中“Now”是主位,述位是“only… call”,兩譯本與原文一致。

  ( 二) 音韻分析

  《越中覽古》是一首七絕,僅有四句,這首七絕屬平起首句入韻式。許淵沖的譯本采用的是六步抑揚(yáng)格,并且四行詩以“foe”“aglow”“fair”“there”結(jié)尾,所以尾韻是aabb.孫譯也采用了抑揚(yáng)格,除第三行外,每行也有六個(gè)音步,四句以“wu”“all”“court”“call”結(jié)尾,所以尾韻是abcb.孫譯在音韻上相比許譯有所欠缺。

  ( 三) 形式分析

  在詩體形式上,漢詩中,由于一個(gè)字就是一個(gè)音節(jié),所以每行詩句的字?jǐn)?shù)同他的音節(jié)數(shù)一致,原詩每行有七個(gè)音節(jié)、七個(gè)字,在形式上整齊劃一。許淵沖譯本四行詩長度基本一致,而孫譯則錯(cuò)落不一。相比之下,許譯更勝一籌。

  三、結(jié)語

  通過以上分析,在功能、意義層面,許淵沖譯文有兩處負(fù)偏離,孫譯本有三處負(fù)偏離; 在語音與形式層面,許譯本更勝一籌。在分析一首詩時(shí),必須全面地、多層次地、多角度地、多方位地進(jìn)行考察,而不能從對(duì)局部的觀察而下結(jié)論。關(guān)于詩詞翻譯的研究除用功能語法之外,還需詩學(xué)的方法,只用一種方法會(huì)有片面性,都會(huì)影響對(duì)原作及譯文的理解、鑒賞與評(píng)價(jià)。只有二者相互結(jié)合,才能取得較好的成果。意音形三方面犧牲得最少的譯文,才最能傳達(dá)原詩的韻味,才是最優(yōu)秀的譯文。

  [參考文獻(xiàn)]

  [1]黃國文。翻譯研究的語言學(xué)探索---古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海: 上海外語教育出版社,2006.

  [2]M. A. K. Halliday. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

【例談運(yùn)用功能語法翻譯詩歌論文】相關(guān)文章:

談異步教學(xué)法的運(yùn)用論文07-27

談德育模式的理論價(jià)值和實(shí)踐功能論文07-28

隨文練筆例談范文09-05

心理描寫例談作文11-23

亂談詩歌04-30

隨談的詩歌05-07

談詩歌的意義06-29

《再見了,親人》教學(xué)例談09-07

《北風(fēng)和小魚》教學(xué)例談09-01

《落花生》教學(xué)例談09-07