- 相關(guān)推薦
從中西思維方式對比看漢英翻譯論文
摘要:語言是思維的載體,人類的語言表達(dá)深受思維方式的支配。中西思維方式的差異性造成語言表達(dá)方式不同。在維英翻譯過程中,應(yīng)重視中西思維方式差異性,避免受到本族語言思維方式的干擾。
關(guān)鍵詞:思維方式;中西差異;維英翻譯
一種文化的特點(diǎn)集中反應(yīng)在該文化地區(qū)族群的思維方式。思維方式差異造成語言的差異性。當(dāng)今世界各民族地區(qū)間的交往離不開翻譯,翻譯的基礎(chǔ)是人類思維共性。然而翻譯過程中常常會(huì)遇到因文化差異帶來的語言可譯性、不可譯性、誤譯等問題,這是因?yàn)槿祟愃季S除了共性特征外,不同地區(qū)或民族間的思維方式均有個(gè)性特征。與共性相比,個(gè)性特征的差異性雖然不占主要地位但恰恰造成翻譯困難。因此,研究英維語言對比與翻譯離不開研究中西思維的差異。
一、思維結(jié)構(gòu)與方式的基本概念
思維結(jié)構(gòu)是人類思維過程或形態(tài)。思維在經(jīng)歷直觀行動(dòng)、具體形象及抽象邏輯這三大階段中呈現(xiàn)的思維能力結(jié)構(gòu)模式,例如:分析、綜合、抽象、概括、比較、分類、系統(tǒng)化等等。而思維方式則指同語言的群體其思維結(jié)構(gòu)特征或特定樣式以及共同傾向性。這些特征、樣式或傾向性是對思維結(jié)構(gòu)共性或常規(guī)的變異。
思維方式長期影響人的一言一行,使得在某一背景成長的人類無意識地接受了它,并以此來與人交流。反應(yīng)在語言上,表現(xiàn)為不同民族、地區(qū)的語言有其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。
而生活在同一文化背景中的人往往難以發(fā)現(xiàn)本民族特有的思維方式,從而形成一種對語言的隱蔽控制機(jī)制,這種機(jī)制常常呈現(xiàn)無意識狀態(tài),只有當(dāng)與異文化民族發(fā)生實(shí)際碰撞時(shí),才會(huì)引起人們的注意。因此,人們在學(xué)習(xí)和應(yīng)用外語時(shí)常常不自覺的將母語思維方式移植到外語表達(dá)中,阻礙外語學(xué)習(xí)和跨文化交際的順利進(jìn)行。有人把“好好學(xué)習(xí),天天向上”翻譯為中式英語“Good good study,day day up”,把人山人海譯成“people mountain,people sea”,使得說英語國家人民看到后不理解。
二、中西思維特點(diǎn)
(一)中國人重螺旋式思維,西方人重線性思維
中國人思維通常是“螺旋式”的,思維活動(dòng)螺旋式繞圈向前發(fā)展,做出的判斷或推理的結(jié)果以總結(jié)的方式安排在結(jié)尾。這種“螺旋式”的思維方式使得中國人采用間接交流方式,語言上首先敘述事情的背景,羅列客觀條件,或著說明事件原因,最后再得出結(jié)論,證明自己的觀點(diǎn)或看法。然而,西方人是“線性”思維,直線推進(jìn)。這種“線型”的邏輯方式使得西方人采用直接的方式交流。
他們往往首先表明看法或觀點(diǎn),點(diǎn)明主題,然后再以此說明背景、條件、原因或進(jìn)行分析。例如,維語介紹某地市時(shí),語言表達(dá)為“該市地界巴山楚水,湖光山色秀麗,名勝古跡、自然風(fēng)光融為一體,遍布其間,是理想的旅游勝地!彼淖侄陶Z羅列,語句零零散散,表面上看沒有邏輯關(guān)系,對應(yīng)英語“The city,bordering Sichuan and Hubei provinces,is an ideal scenic spot for tourism with its panoramic views dotted by mountains,rivers,lakes and historical sites.”主句語義重心在“是理想的旅游勝地”上,其他部分表原因或伴隨,語句結(jié)構(gòu)邏輯清晰。
(二)中國人重綜合思維,西方人重分析思維
中國人推崇“萬物一體”,十分注重整體關(guān)聯(lián)性,而不將整體分解為部分加以逐一分析研究;注重結(jié)構(gòu)、功能,而非實(shí)體、元素;注重用辯證的方法去認(rèn)識多樣性的和諧和對立面的統(tǒng)一。而西方人注重通過事物的本質(zhì)來把握現(xiàn)象,對事物整體加以分析,西方的分析性思維占主要地位。
維英翻譯時(shí)主語的確定十分重要,關(guān)系到譯文準(zhǔn)確性與表述邏輯性。如維語“我們的國大、人口眾多,經(jīng)濟(jì)落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的還是要期考一系列正確的政策調(diào)動(dòng)農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗!北憩F(xiàn)不出小句之間內(nèi)在邏輯關(guān)系,竹節(jié)型展開,但仔細(xì)分析便可發(fā)現(xiàn)小句間邏輯語義關(guān)系,“農(nóng)業(yè)要搞上去要調(diào)動(dòng)農(nóng)民的積極性”是全句語義重心;“我們的國家大,人口眾多,經(jīng)濟(jì)落后”表動(dòng)作發(fā)生的原因;“最重要的”和“依靠一系列正確的政策”是動(dòng)詞“調(diào)動(dòng)”的方式。該句英語“Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backward economy as in China,requires above all else mobilizing,by means of correct policies,the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.”
(三)中國人重主體型思維、西方人重客體型思維
維族的思維方式以人為中心來觀察、分析和研究事物。西方文化思維則以物為主體,以自然為中心,側(cè)重于對自然客體的觀察與研究。例如,維語口語中對于動(dòng)物的叫這個(gè)動(dòng)詞表達(dá)統(tǒng)稱“叫”,如貓叫,狗叫,羊叫;而英語中不同動(dòng)物叫的動(dòng)詞各不相同,如:羊或小牛的叫bleat,母雞叫cackle,牛moo,貓miaow,狗bark。
(三)中國人重順向思維,西方人重逆向思維
逆向思維,是指原語與譯語從截然不同甚至完全相反的角度來傳達(dá)同樣的信息。中西方有時(shí)采用截然不同的語言表達(dá)來描述同一事物、行為或現(xiàn)象。例如中國人常說的“您先請”英文則為after you。又如在方位表達(dá)上,維語中的“東南”、“西北”等,翻譯成英語是“southeast”,“northwest”。類似的例子還有“左右”、“遲早”、“得失”,英語的對應(yīng)詞序通常反過來表達(dá),即“right and left”、“sooner or later”、“l(fā)oss and gain”。
三、維英翻譯的對策
著名翻譯家傅雷先生說:“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折、挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周!雹儆终f:“愚對譯事看法甚簡單,重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病……”由此可見中西思維方式差異對翻譯造成一定影響,在翻譯活動(dòng)中需通過對比源語與目的語的民族思維形態(tài)的差異及其在語言上的表現(xiàn)揭示其對翻譯的影響,從而減少或避免由于對翻譯思維模式的轉(zhuǎn)化缺乏重視而產(chǎn)生的負(fù)面影響。在翻譯維語語句時(shí)應(yīng)精確透徹分析原文語義邏輯內(nèi)涵關(guān)系,找出語義重心,確定譯文句子主干;理清原文語義重心與其他各小句的邏輯語義關(guān)系,分清主次輕重;進(jìn)而用英語的各種語法手段,將原文各次要部分按邏輯關(guān)系掛連在確定的譯文主干上。
四、結(jié)語
綜上所述,通過對英維兩種思維方式及其在語言差異的比較分析可以看出,在維英翻譯中,雖然維英思維語言上的共性為翻譯提供理論基礎(chǔ),但只有歸納研究語言思維差異性,才能找出翻譯規(guī)律并更好地運(yùn)用翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,才能有利于在維英互譯中避免受到本族語言思維方式的干擾,才能使譯文更準(zhǔn)確、更地道、更符合目的語的思維方式。(作者單位:西北大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]傅雷.論文學(xué)翻譯書[A].載羅新璋。翻譯論集[C].背景:商務(wù)印刷館。
注解:
、俑道.論文學(xué)翻譯書[A].載羅新璋。翻譯論集[C].背景:商務(wù)印刷館。
【從中西思維方式對比看漢英翻譯論文】相關(guān)文章:
中西餐禮儀對比05-08
中西餐飲禮儀的對比12-22
系統(tǒng)思維方式對高考語法填空題的作用論文08-21
談漢英旅游文本的翻譯范文09-24
中西方社交禮儀差異對比05-23
高考作文指導(dǎo):思維方式07-10
從語言共性看英漢形容詞詞序的對比論文07-27
淺談?dòng)h主語的對比與轉(zhuǎn)換論文07-27
中西文論對話的鴻溝論文07-27