和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文
引言
翻譯是一個(gè)解構(gòu)原文本,創(chuàng)造新文本的過程。這一過程不僅包括語言之間轉(zhuǎn)換也涵蓋了兩種不同文化之間的交融。諾德曾明確指出:翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙而無法進(jìn)行的交際行動(dòng)得以順利進(jìn)行。和諧屬于關(guān)系范疇,是事物存在的最佳狀態(tài),也是中國傳統(tǒng)文化的根本精神。和諧思維思維是一種特殊的辯證思維,面對(duì)矛盾時(shí)強(qiáng)調(diào)和諧與統(tǒng)一。將這種思維應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中對(duì)于克服翻譯過程中的眾多障礙有著重要意義。和諧思維與翻譯實(shí)踐的結(jié)合就形成了和諧翻譯說,其理念就在于讓翻譯主體通過和諧思維達(dá)致文本之間、主體之間與文化之間的和諧。而只有主體之間處于和諧狀態(tài),由主體操控的文本之間的和諧才會(huì)有保障。翻譯主體性走向翻譯主體間性是通往主體和諧的必經(jīng)之路。主體間性翻譯一直被人為地設(shè)置了兩極:“形式”與“內(nèi)容”、“直譯”與“意譯”、“異化”與“同化”、“形式對(duì)應(yīng)”與“功能對(duì)應(yīng)”等,這兩種途徑常常是水火不容、非此即彼的。翻譯中的各種要素——原作與譯作之間、作者與譯者之間、文本與意義之間也彼此對(duì)立、互爭高下,這種二元對(duì)立的模式從某種程度上阻撓了翻譯學(xué)的健康發(fā)展。本文試圖從和諧翻譯的角度出發(fā)重新闡釋翻譯主體間性,旨在強(qiáng)調(diào)翻譯主體間性對(duì)于譯者更好發(fā)揮其主體性與創(chuàng)造性的重要意義以及對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
正文
和諧翻譯學(xué)說是由鄭海凌教授率先提出來的,涉及直譯和意澤、內(nèi)容與形式、主觀與客觀之間的統(tǒng)一以及作者、文本、譯者和讀者各要素之間的協(xié)調(diào)。一直以來,傳統(tǒng)譯論中的“直譯”與“意譯”之爭,“形式”與“內(nèi)容”之爭,“異化”與“同化”之爭都處在一種二元對(duì)立的模式當(dāng)中。和諧翻譯說認(rèn)為:首先,我們不能偏信直譯,因?yàn)橹鹱謱?duì)應(yīng)的直譯不會(huì)也不可能適應(yīng)所有的情況。被稱為是采用直譯法而“成績最佳”的周作人也強(qiáng)調(diào):直譯也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語的能力所及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格.表現(xiàn)原的意義,換一句話就是信與達(dá)。再者,我們也不能一味高估意譯,因?yàn)橐庾g不是脫離原文任意發(fā)揮,更不是毫無根據(jù)地創(chuàng)造性叛逆。正確的意譯是在忠于原作思想內(nèi)容的'前提下,使用符合本族言語習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。德國學(xué)者費(fèi)米爾認(rèn)為:“翻譯的方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定!
不僅如此,翻譯策略的選擇在某些情況下還受制于社會(huì)、文化和歷史環(huán)境。翻譯實(shí)踐不能把“直譯”與“意譯”,“形式”與“功能”,“忠實(shí)”與“再創(chuàng)造”截然對(duì)立,而應(yīng)當(dāng)采取一種融合它們各自長處的優(yōu)化翻譯觀。和諧翻譯學(xué)說認(rèn)為:譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí)要妥善處理好翻譯中的各種要素。一方面要正確對(duì)待內(nèi)容和形式的辯證關(guān)系。另一方面要協(xié)調(diào)好作者、譯者、文本和讀者之間的關(guān)系。作者、譯者、讀者其實(shí)在不同的情況下都可以分別成為翻譯的主體而不是中心。翻譯研究中有作者中心論、讀者中心論和譯者中心論等。作者中心論強(qiáng)調(diào)信和忠實(shí),忠實(shí)于作者的原意,把作者視為詮釋文本的無上權(quán)威,強(qiáng)調(diào)作者的寫作背景和創(chuàng)作心理。隨著讀者反應(yīng)批評(píng)的興起,讀者日益被視為建構(gòu)意義的主體,翻譯研究也隨之出現(xiàn)了讀者中心論。
讀者反應(yīng)成了衡量譯作成敗的標(biāo)準(zhǔn),讀者的期待成了譯者生成譯文首要考慮的因素。在后現(xiàn)代語境下,隨著解構(gòu)主義、女性主義、后殖民主義等思潮的發(fā)展,譯者的主體性得到了前所未有的張揚(yáng)。譯者作為改寫者和征服者擺脫了忠實(shí)、對(duì)等的桎梏,把創(chuàng)造性叛逆發(fā)揮到了極致。相對(duì)而言,作者中心論壓抑了譯者的積極創(chuàng)造性,讀者中心論忽視了作者的相對(duì)權(quán)威性,譯者中心論把作者和讀者都推向了邊緣(馮全功,2010:40)。不管是作者中心論、讀者中心論或是譯者中心論,都容易將作者,譯者,讀者這三個(gè)翻譯主體對(duì)立起來,造成各翻譯主體之間的不和諧。要打破這種不和諧的局面,譯者的和諧思維至關(guān)重要,因?yàn)榉g活動(dòng)主要是譯者完成的,作者和讀者一般不直接參與實(shí)際的翻譯活動(dòng)。
各翻譯主體之間的不和諧局面從本質(zhì)上來講是由于忽略了翻譯的主體間性。從和諧翻譯學(xué)說注重的和諧思維這一角度來講,只有作者,譯者,讀者這些翻譯主體都切實(shí)平等地參與到了翻譯活動(dòng)中來,他們之間的和諧才有可能。反之,和諧翻譯只能淪為一場空談。實(shí)質(zhì)上,“翻譯是一種復(fù)調(diào)的對(duì)話”(陳歷明,2006:100),即翻譯在某種程度上相當(dāng)于各翻譯主體之間隔著時(shí)空平等對(duì)話的活動(dòng)。這種平等交流對(duì)話就是翻譯主體間性的體現(xiàn)。無論是作者,譯者還是讀者在遇到翻譯問題時(shí)都要采取對(duì)話立場,要有強(qiáng)烈的對(duì)話意識(shí)和對(duì)話精神避免出現(xiàn)以某方為中心的論調(diào)。一旦矛盾、沖突出現(xiàn),各翻譯主體都要通過對(duì)話協(xié)商,互補(bǔ)合作的方式來共同解決,重新建立和諧的局面?傊,翻譯主體間性以翻譯主體性為前提將不同的翻譯主體緊密聯(lián)系起來,給它們搭建了對(duì)話協(xié)商的平臺(tái)。譯者只有兼顧了翻譯的主體間性才能在一個(gè)和諧的翻譯環(huán)境中進(jìn)行自己的翻譯活動(dòng),才能進(jìn)一步發(fā)揮自身的主體性。
結(jié)語
馬克思主義哲學(xué)觀告訴我們世界是普遍聯(lián)系和永恒發(fā)展的。任何事物都處在與其他事物的聯(lián)系之中,都不能脫離其他事物而自給自足地存在,在互相聯(lián)系中謀求發(fā)展是一種積極的處事哲學(xué)。翻譯活動(dòng)作為人自主參與的活動(dòng)又何嘗不是如此呢?翻譯活動(dòng)中涉及的譯者、讀者、作者、發(fā)起者、出版者、批評(píng)者等翻譯主體無時(shí)無刻不處在一種相互聯(lián)系的狀態(tài)中。翻譯的和諧局面只有通過他們彼此之間平等協(xié)商,互相尊重才能得以形成。翻譯主體間性是在各翻譯主體的交流與對(duì)話中通向和諧翻譯的必經(jīng)之路。
【和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文】相關(guān)文章:
主體間性對(duì)主體教育的啟示論文07-03
探究文化傳承視域下的藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯論文06-22
后殖民下翻譯的譯者主體性論文04-28
翻譯的主體性分析的論文04-28
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18
和諧社會(huì)視域下群眾文化構(gòu)建思路論文06-22
解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯論文04-25