- 相關(guān)推薦
影視翻譯中字幕的特點及翻譯策略分析論文
[摘要]英美影視劇英語字幕在電影中經(jīng)常出現(xiàn),這在學(xué)術(shù)界應(yīng)該引起重視。從英美影視字幕的特點出發(fā),能對英美影視劇字幕使用正確的翻譯策略。英美影視字幕的特點主要是根據(jù)英美文化的基本特點總結(jié)出來的,主要體現(xiàn)在口語化、時尚性、服務(wù)性、時空受限性等特點上,這些需要與影視情節(jié)當時的社會背景、詞語的簡化、結(jié)構(gòu)的安排、服務(wù)化等相結(jié)合。中英美影視的成功,既是國與國之間文化差異的溝通,也是中外交流溝通的橋梁。
[關(guān)鍵詞]電影翻譯;異同化;影視字幕;特點;措施
一、影視中英語字幕的主要特點、異同化分析
(一)口語差異化
口語化,我們?nèi)粘I钪忻摽诙龅恼Z言,不拘泥于文字句子結(jié)構(gòu),不會像寫作中使用那么正式的語言,我們通常稱之為口語化。例如:吃了沒?最近咋樣?還可以吧?谡Z化不同于科教、科普、紀錄片等產(chǎn)生特定的目的,這些語言是需要正式與書面性的;而口語化的影視節(jié)目就需要依靠當時的社會背景以及人物角色之間產(chǎn)生的互動情節(jié)而定。把復(fù)雜的語言變成簡潔的語言,這樣觀眾在欣賞過程中就能容易理解當中的情節(jié)與境況,語言化影視劇場的特點就淺顯易懂。因此,在英語字幕上經(jīng)常出現(xiàn)Yeah,Damn it,Um,Gosh等,這些詞語經(jīng)常使用在口語中,書面語是很少使用的。在英語影視中,經(jīng)常出現(xiàn)短句與不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等語句。還經(jīng)常出現(xiàn)俚語:hot number,all wet等。
(二)時尚異同化
隨著時代的改進,觀眾對影視的要求越來越高,特別是當前的娛樂節(jié)目,都要求跟時代接軌。影視中使用的英語字幕的含義存在著新意,被賦予了新的意義,這是影視特定環(huán)境決定的。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,給影視界帶來了很多新意的詞語,這些都是影視界使用且可借鑒的。在當前背景分析,很多青少年特別愛好流行的網(wǎng)絡(luò)語言,這給劇情增加了活力與生機。例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。特別提出的就是影視節(jié)目中經(jīng)常出現(xiàn)當前最熱門的話題,例如電影美劇South Park(《南方公園》)第10季第9集影射美國副總統(tǒng)切尼射偏的那一箭,第10集里影射了美國中學(xué)女教師Debra Lafave 引誘學(xué)生一案等。
(三)服務(wù)方面產(chǎn)生的異同化
(四)時空受限異同化
影視設(shè)計需要根據(jù)時間、空間來設(shè)計,字幕不是獨立存在的,也需要結(jié)合聲音、畫面參與支持。圖片、聲音、字幕、色彩、時間、空間等設(shè)計,都需要合理進行安排。但是由于時間空間上的設(shè)計要求,受到了一定的限制。根據(jù)實際經(jīng)驗分析,它不同于一本文學(xué)著作里的故事情節(jié)停止在思想上,它們是動靜結(jié)合的,還配合了字幕上的聲音、畫面等,一旦畫面、聲音消失,它們的完美性就失真了。另外,時空受限制性也受到了很大的限制。影視劇場的完美結(jié)合需要圖像和聲音兩者完美的結(jié)合。無論是字幕設(shè)計,還是聲音、圖像的設(shè)計,都需要達到給觀眾留下一種統(tǒng)一的效果。還需要結(jié)合內(nèi)容進行文字設(shè)置并且努力克制版面的受限制性以及位置的布置整體性。
二、英美影視中翻譯字幕的幾點策略
(一)口語異同解決分析
根據(jù)英語翻譯的口語化問題,需要根據(jù)語境與當時的社會背景來設(shè)定,也需要根據(jù)文字表達的語境來分析。翻譯需要大量的英語知識基本功,還需要對當?shù)乇尘暗牧私庖约皩Π椎目谡Z內(nèi)容進行了解、學(xué)習(xí)、應(yīng)用,這些都是需要思考的地方。觀眾需要了解劇情,這由字幕設(shè)計的質(zhì)量決定。比如美劇One Tree Hill(譯名《籃球兄弟》) 第4季第9集中有幾句:Im having money problems,dad.從字面上我們完全可以譯為:“我有金錢的問題,爸爸!钡诂F(xiàn)實生活中有誰會這么說呢?因此,不如譯為:“我手頭有點緊,爸爸!睆囊陨习咐治龅贸,對社會背景的了解,能夠更好為英語翻譯服務(wù)。在影視中,不能夠過于生硬化,需要符合口語化處理,這樣更生動些。
(二)針對目標群因人而異解決方式分析
根據(jù)影視的文化差異分析,在翻譯的過程中,因為人的因素和文化差異的因素,會產(chǎn)生不同的翻譯,產(chǎn)生不完全對等問題。閱讀者在閱讀內(nèi)容時,需要隨時對作者傳達的情感所感染與了解,這樣才能夠更好為原內(nèi)容翻譯進行歸類。在傳達原內(nèi)容異化策略問題上,需要學(xué)習(xí)了解外來文化的語言特點。在翻譯過程中,需要對自己字幕翻譯的服務(wù)對象來確定合適的策略。
針對字幕目標群方面分析,翻譯好字幕的內(nèi)容主要需要對劇情學(xué)習(xí)、了解、分析、策略等過程,進一步對影視文化的差異選擇翻譯策略,這些都是譯者所考慮的主要內(nèi)容,需要對目的語進行正確的表達。針對目標群需要對字幕受眾借助觀賞英語影視劇來提升自己的英語翻譯水平。同時,對英國文化背景差異的了解、學(xué)習(xí)、分析、應(yīng)用等,也是對目標人群正確的策略,這樣才能夠保持原創(chuàng)的英國文化。但是,在英語翻譯中,有很多不需要翻譯的,例如地名、人名等固定名詞。
(三)縮減字幕的字寫法異同分析
所謂縮減,就是減少,緊縮減少。根據(jù)英美影視字幕的特點分析,影視在翻譯過程中,需要考慮到縮減的特點,這是因為受到時空的限制,因此需要字數(shù)進行縮減的策略。按照電視劇的字幕整體設(shè)計分析,對字幕進行排版設(shè)計。以電視劇的格式為例,一般說來,每次出現(xiàn)的字幕最好一行,最多兩行,每行不超過16個字符。這樣的標準才符合字幕設(shè)計的基本要求,并能滿足觀眾的觀賞以及對劇情的了解。字幕只是一種觀賞影視劇情的輔助工具,這樣才能夠讓觀賞者理解劇情以及專注對劇情的注意力。對句子的縮減,主要是對英美影視版面進行美化、簡潔化。比如美劇Ghost Whisperer(譯名《鬼語者》)第3季第4集中的兩句:(1)But you never did appreciate all of the things I did for you.這句話如果出現(xiàn)在字幕以外的情況下,我們把它譯成:“但是對于我為你所做的一切,你從來不知感激。”并無任何不妥。譯文也符合我們中文的語法習(xí)慣。但如果放到字幕里,在短短一兩秒鐘時間里,觀眾既要關(guān)注劇情,還要看這么長一句話,就顯得有些匆忙了。有經(jīng)驗的字幕翻譯便遵循縮減策略,把它簡譯成:“但你卻不知感激!
(四)注釋異同處理分析
注釋的最好詮釋,主要是對書籍或文章的語匯、內(nèi)容、背景、引文作介紹、評議的文字。注釋的主要目的在于讓觀眾能夠很好理解劇情內(nèi)容,字幕翻譯在于對劇情的內(nèi)容、背景等輔助加以解釋。中英文化的差異性給大家的習(xí)慣也帶來了很多差異性的變化。當然,在文化差異的前提下,翻譯字幕者很難在英文字幕上找到對等的字幕表達。很多由于網(wǎng)絡(luò)熱詞、地方民族特色語言、方言、地區(qū)文化等不同,需要對英美影視字幕翻譯加以注釋。英美中的臺詞經(jīng)常在新聞(本土)以及名人中提到,根據(jù)注釋經(jīng)驗分析,需要對翻譯的內(nèi)容進行直譯或者間接翻譯兩種。直接翻譯對于觀眾來說,存在著很大的語境差異,因此有時直譯會使觀眾不知所云,對劇情內(nèi)容的理解模糊不清。直譯者有必要在觀賞者不懂的時候或者需要提示的地方,增加相關(guān)內(nèi)容注釋。注釋的直接作用就是幫助觀眾理解劇情內(nèi)容。在很多實例中,會出現(xiàn)大量的醫(yī)學(xué)名詞。例如美國的熱門醫(yī)務(wù)劇ER(譯名《仁心仁術(shù)》或《急癥室》),House (譯名《豪斯醫(yī)生》或《醫(yī)神》),Greys Anatomy(《醫(yī)人當自強》或《實習(xí)醫(yī)生格蕾》)。這些名詞都需要進行注釋分析,還有很多需要進行名詞注釋的,例如化學(xué)名詞、法律名詞、網(wǎng)絡(luò)名詞、學(xué)校名詞等。這些字幕的翻譯過程中,譯者可以有選擇地添加注釋。
在英美影視字幕策略中,注釋策略顯得非常重要。主要根據(jù)故事情節(jié)分析,涉及故事情節(jié)的人物、事件、時間、地點等,都需要進行適當添加注釋,以便于理解劇情。這樣的例子很多,如《南方公園》,關(guān)于社會最熱門的新聞節(jié)目,添加適當?shù)淖⑨專隙▽π侣勄楣?jié)的理解效果會更佳。又如《滅罪鑒證科》有一句話:Do I like the ghost whisperer?你看我像鬼語者嗎?其實這里的ghost whisperer (鬼語者)一詞來自一部美國靈異電視劇,里面的女主角能與鬼魂進行交流。假設(shè)翻譯人員對這句話進行翻譯時,進行適當?shù)淖⑨,肯定觀眾理解這個事件效果會更佳。注釋固然重要,但是并不需要專業(yè)的詞語進行再注釋,這樣會讓觀眾更加難以理解當時的故事情節(jié),這樣就不如不加以注釋。翻譯者應(yīng)該把握適當?shù)亩,這樣才能保證英美字幕效果更好。
三、結(jié)語
根據(jù)實際經(jīng)驗分析,英美影視字幕的特點主要是根據(jù)英國文化的基本特點及影視情節(jié)的社會背景、詞語的簡化、結(jié)構(gòu)的安排問題、服務(wù)化等總結(jié)出來的。英美影視劇場的字幕翻譯不同于文學(xué)創(chuàng)作,主要與字幕、聲音、圖像等存在著直接聯(lián)系,還因為版面的結(jié)構(gòu)緊湊,需要時空上受限進行設(shè)計。同時,翻譯者需要更好的結(jié)合英語字幕的翻譯效果,需要學(xué)習(xí)當時社會背景、文化知識等,這樣才能夠?qū)τ⒚烙耙曌帜皇褂谜_的策略。
[參考文獻]
[2] 紀可,代冰.影視字幕文化負載詞的英漢翻譯策略和方法――《老友記》(Friends)中文字幕分析[J].廣西大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2010(03).
[3] 楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國電力教育,2009(19).
【影視翻譯中字幕的特點及翻譯策略分析論文】相關(guān)文章:
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24
產(chǎn)品營銷策略分析論文02-15
論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文(通用6篇)09-08
文言文翻譯高分策略07-27
論文:關(guān)于翻譯的原則推薦03-30
于中好原文翻譯及賞析03-02
答謝中書原文及翻譯08-04
孟子中的名言及翻譯04-13
答謝中書書翻譯09-06