毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

中亞留學(xué)生俄漢翻譯中文化意識(shí)的培育策略論文

時(shí)間:2021-06-22 15:38:16 論文 我要投稿

中亞留學(xué)生俄漢翻譯中文化意識(shí)的培育策略論文

  一、引言。

中亞留學(xué)生俄漢翻譯中文化意識(shí)的培育策略論文

  當(dāng)今,文化全球化與多元化趨勢(shì)正在改變著翻譯與翻譯研究,在中亞留學(xué)生的俄漢翻譯教學(xué)中,激勵(lì)非零起點(diǎn)的留學(xué)生熟練地掌握一種語(yǔ)言,必須充分了解漢語(yǔ)及其語(yǔ)用文化,幫助他們建立起基本而深刻的文化意識(shí),熟悉語(yǔ)言背后的文化特性,洞悉本民族母語(yǔ)文化和異族文化之間的差異。俄漢翻譯中的困難與矛盾大多數(shù)是由于文化差異引起的,因?yàn)閷⒁环N語(yǔ)言的符號(hào)及信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言符號(hào)的信息,是需要譯者大量的語(yǔ)言與文化背景知識(shí)的,翻譯就此成為一種譯者跨文化的活動(dòng)。

  二、俄漢翻譯課培養(yǎng)中亞留學(xué)生文化意識(shí)的必要性。

  當(dāng)代翻譯研究注重將翻譯放到文化語(yǔ)境中去研究,因此翻譯活動(dòng)被打上了文化的烙印。一般來(lái)說(shuō),對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化越是深刻細(xì)致地了解,就越能正確理解和準(zhǔn)確地使用這一語(yǔ)言。因?yàn)檎Z(yǔ)言的翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化內(nèi)涵的相互溝通和移植。俄漢兩個(gè)民族屬于不同的文化體系,文化差異是不可避免的。如宗教文化的差異,國(guó)際環(huán)境和文化結(jié)構(gòu)的差異,習(xí)語(yǔ)的差異等。這些文化差異是造成俄漢互譯障礙的主要因素。在俄漢翻譯的過(guò)程中常會(huì)出現(xiàn)對(duì)同一事物不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,對(duì)同一詞匯的理解差異。

  三、中亞留學(xué)生俄漢翻譯中文化意識(shí)的培養(yǎng)策略。

  1.合理選編教材,制定本土化的教學(xué)大綱。

  文化因素在翻譯教學(xué)中的作用日益凸顯。但就目前來(lái)看,針對(duì)中亞留學(xué)生編制一個(gè)較全面的、操作性強(qiáng)且具有文化特色的俄漢翻譯教材尚需時(shí)日。匯或語(yǔ)義功能轉(zhuǎn)化的語(yǔ)篇和例句,通過(guò)句對(duì)句或段對(duì)段的翻譯訓(xùn)練,讓留學(xué)生逐漸學(xué)會(huì)如何處理翻譯中的文化沖突,文化缺省等問(wèn)題。

  2.適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行課堂文化滲入。

  翻譯是通過(guò)不同的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流。將俄漢兩國(guó)及中亞國(guó)家的語(yǔ)言文化背景作為俄漢翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,在課程教學(xué)中適當(dāng)?shù)匾谜Z(yǔ)用和詞匯等文化差異對(duì)比的例句,多個(gè)角度增設(shè)語(yǔ)言文化對(duì)比差異的內(nèi)容,如:“俄語(yǔ)交際用語(yǔ)中的文化差異與思維方式、俄漢體態(tài)語(yǔ)中民族文化的特點(diǎn)、俄漢親屬稱謂詞的差異等”,以此拓寬中亞留學(xué)生俄漢翻譯差異的文化意識(shí)、增加課程的人文視野和文化內(nèi)涵。

  (1)結(jié)合語(yǔ)境,重視詞匯的文化語(yǔ)義。

  翻譯不僅僅要掌握全人類的共性情感體驗(yàn),還要了解兩種語(yǔ)言、兩種文化各自的個(gè)性特征,只有這樣,才能通過(guò)俄漢翻譯架起一座語(yǔ)言文化溝通交流的橋梁,文化語(yǔ)義的翻譯,譯者不能僅僅停留在語(yǔ)符字面意義的理解上推斷出語(yǔ)義背后隱藏的深層文化含義。

  (2)結(jié)合詞匯,注重文化差異的敏感性和對(duì)比性。

  俄漢互譯的文化差異主要是由于兩個(gè)民族自然環(huán)境因素的差異、民俗以及歷史文化差異形成的。因此,洪堡特和沃爾夫都主張進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比研究,以跳出一種語(yǔ)言對(duì)母語(yǔ)使用者思想的束縛,發(fā)現(xiàn)這種語(yǔ)言的組織結(jié)構(gòu)規(guī)律間語(yǔ)法的和詞匯的差異!耙虼,充分注意到原語(yǔ)與譯語(yǔ)文化之間的差異,避免由于文化因素而導(dǎo)致的誤譯。如原語(yǔ)與譯語(yǔ)中的文化概念不對(duì)應(yīng),對(duì)應(yīng)詞蘊(yùn)涵的意義不同,概念分類不相符等。我們可以在俄漢翻譯中采取以下一些方法處理:

  ①音譯法:ума(杜馬) руль(盧布)юань(元)угун(武功) совет(蘇維埃)②直譯法:用直譯法翻譯出來(lái)的譯文有時(shí)因文化內(nèi)涵不同,所要表達(dá)的思想相去甚遠(yuǎn),這樣的譯文和原文只是形式上對(duì)等,而非功能上的對(duì)等。有時(shí)會(huì)與翻譯的異化和歸化原則背道而馳,有些在俄漢兩種語(yǔ)言中概念等值,但文化內(nèi)涵和引起的聯(lián)想不同,如:(延安)--革命的搖籃,此外,還有”сосна(松)ереза(白樺)“等詞匯需要及時(shí)講解它的文化伴隨意義。

  (3)創(chuàng)設(shè)體驗(yàn)語(yǔ)言文化氛圍的空間。

  詞匯在長(zhǎng)期的.使用中積累了豐富的文化意義,各種文化特征都會(huì)在語(yǔ)言的詞匯中留下印記,如政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教等對(duì)詞匯意義的影響主要表現(xiàn)在其附加意義和感情色彩上、留學(xué)生對(duì)這些文化知識(shí)的獲得不可能僅僅來(lái)自于課堂。因此,可以通過(guò)觀賞文化影片、組織留學(xué)生參加文化實(shí)踐活動(dòng)等多種途徑拓展留學(xué)生體驗(yàn)俄漢文化的氛圍的空間,將留學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng)從課內(nèi)延伸到課外。

  四、結(jié)語(yǔ)。

  從事俄漢翻譯的教師只加強(qiáng)文化意識(shí)輸入,將語(yǔ)言與文化的教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),才能提高留學(xué)生俄漢語(yǔ)言翻譯學(xué)習(xí)和運(yùn)用的準(zhǔn)確性。此外,教師自身的語(yǔ)言技能以及對(duì)雙語(yǔ)文化知識(shí)的儲(chǔ)備和運(yùn)用的技巧,俄漢教材文本編纂與選用的自主性、譯者對(duì)目的語(yǔ)翻譯的創(chuàng)造性都與留學(xué)生俄漢翻譯水平息息相關(guān),我們還需要不斷在俄漢翻譯的實(shí)踐中進(jìn)行深刻的領(lǐng)悟,總結(jié)與反思。

  參考文獻(xiàn):

  [1]劉永紅,袁順芝,等。俄漢成語(yǔ)的文化分析[M].華中師范大學(xué)出版社,2002,10.ISBN 7-5622-2614-8/H.191武漢。

  [2]汪成慧,著。俄漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].成都:四川人民出版社,2004,9.ISBN 7-220-06805-0.

  [3]安然,崔淑慧。文化的對(duì)話:漢語(yǔ)文化與跨文化傳播[M].北京大學(xué)出版社,2010:128.

  [4]楊仕章。翻譯與翻譯中的文化干擾[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2004 年2月第1期。

【中亞留學(xué)生俄漢翻譯中文化意識(shí)的培育策略論文】相關(guān)文章:

小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng)策略論文06-29

漢俄對(duì)照成語(yǔ)06-16

漢俄對(duì)照的成語(yǔ)精選03-28

漢俄對(duì)照成語(yǔ)精選06-13

關(guān)于俄漢的成語(yǔ)對(duì)照03-28

漢俄對(duì)照成語(yǔ)學(xué)習(xí)06-15

加強(qiáng)生態(tài)文明意識(shí)培育研究論文04-12

培育競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)的作文11-30

中藥名俄漢詞語(yǔ)對(duì)照05-02