科技論文英文摘要編輯應(yīng)把握的幾個(gè)重點(diǎn)論文
1.信息的完整性
試論情感語言節(jié)目主持人萬峰、鐘曉的語言特點(diǎn)基于園本課程開發(fā)背景下研究教師教育理念的形新生兒高膽紅素血癥護(hù)理相關(guān)因素分析及對策試析價(jià)值多元化背景下學(xué)生價(jià)值觀的引導(dǎo)試論高等職業(yè)院校高等數(shù)學(xué)課程改革爭議試論中職《外科護(hù)理學(xué)》的情境式教學(xué)試析高校教師職業(yè)道德建設(shè)問題研究經(jīng)濟(jì)學(xué)和經(jīng)濟(jì)法基礎(chǔ)課程融通教學(xué)小針刀治療頸椎病療效觀察手術(shù)側(cè)臥位適宜度的研究
,是正文濃縮的精華。在大數(shù)據(jù)時(shí)代,如果我們抱著“好酒不怕巷子深”的想法,認(rèn)為好的論文,其英文摘要的質(zhì)量無關(guān)緊要,那么某些有重大創(chuàng)新價(jià)值的研究成果就有可湮沒在信息的洪流中,被同行所忽略,沒法與外界交流和分享,進(jìn)而得到傳播和推廣了。當(dāng)前科技論文的摘要采用報(bào)道式摘要,涵蓋了研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四要素。
信息完整的英文摘要能讓讀者秒殺作者的研究是想做什么,為什么去做,怎樣做的,有什么新的發(fā)現(xiàn),其價(jià)值和意義何在等,短時(shí)間內(nèi)和讀者達(dá)成充分交流,被讀者接受或認(rèn)可。如果英文摘要的信息不完整,在國際期刊的數(shù)據(jù)平臺上,非本族語言的讀者不能得到有價(jià)值的信息,再有創(chuàng)新價(jià)值的論文被檢索、引用的可能性不大。國內(nèi)科技論文缺少研究目的較為常見?萍颊撐牡挠⑽恼鄙傺芯磕康,往往會(huì)被國外數(shù)據(jù)庫拒絕收錄。研究的過程往往抽象簡略,研究的結(jié)果不擅長用定量的信息進(jìn)行描述,結(jié)論部分添加不必要的主觀評價(jià)等。信息不完整的英文摘要,正妨礙著科技論文的對外交流。
2.表達(dá)的靈活性
根據(jù)編輯規(guī)范,科技論文的摘要中避免用“我們”“本文”“作者”等第一人稱。英文摘要中作者和編輯也習(xí)慣于用第三人稱作主語,使用被動(dòng)語態(tài)描述研究的內(nèi)容。下面這段摘要是一個(gè)碩士研究生寫的,在國內(nèi)科技論文中較有代表性:The welding steel with the artificial defects was detected by TOFD method and the detection signals with the noise were extracted in experiments. The propagation of ultrasound in artificial defect test block was simulated by ANSYS Software and moreover the model of the finite element analysis was established to identify the defects diffraction signal accurately. Finally, the simulation results are compared with the experimental results.被動(dòng)語態(tài)描述雖然能顯示科學(xué)研究的客觀真實(shí)性,但有時(shí)讀起來結(jié)構(gòu)僵化,內(nèi)容死板,讀起來乏味,缺少溫情。上世紀(jì)70年代以來,國外的科技論文用主動(dòng)語態(tài)更普遍。在科技論文的英文摘要用“We”表述,就好像作者將研究的全過程向讀者娓娓道來,與讀者產(chǎn)生無聲的互動(dòng)。用主動(dòng)語態(tài)還可使英文摘要的表達(dá)更簡潔、明了,便于閱讀。下面是2015年Science 期刊上的一篇英文摘要的部分內(nèi)容:
We examined the recovery of stem growth in trees after severe drought at 1338 forest sites across the globe, comprising 49339 site–years, and compared the results with simulated recovery in climate-vegetation models. We found pervasive and substantial “l(fā)egacy effects” of reduced growth and incomplete recovery for 1 to 4 years after severe drought.所以,國內(nèi)的科技論文的英文摘要為了更好地與國際交流,不必一律采用被動(dòng)語態(tài),應(yīng)根據(jù)語意和語境靈活選擇。
3.語篇的連貫性
語篇是指一個(gè)語義完整的`段落。摘要的語篇由句子組成,還要由句子來體現(xiàn)。當(dāng)前,多數(shù)科技論文的作者有較強(qiáng)閱讀外文文獻(xiàn)的能力,但在英文摘要寫作時(shí),能力欠差。筆者在工作中發(fā)現(xiàn),許多英文摘要單獨(dú)從時(shí)態(tài)和語態(tài)上似乎沒有多大錯(cuò),但要從語篇的整體上去把握,就發(fā)現(xiàn)摘要是按照中文的語序,由一個(gè)個(gè)簡單句湊在一起,邏輯不連貫、結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),抓不到主要意思。下面一段摘要是一個(gè)碩士研究生寫的:In order to improve the performance of the three layers of BLSFs(BBNT), Yttrium and Holmium partly substituted A-site of layered perovskite in BBNT and its Solid solution of ceramic were prepared by solid reaction, where the raw material comprised Barium carbonate, Titanium dioxide, Niobium pentoxide, Bismuth oxide,Yttrium and Holmium. X-ray diffractometer was used to characterize the phases; precision impedance analyzer was used to determine the dielectric properties.
經(jīng)其導(dǎo)師修改及筆者編修如下:To study and improve the dielectric properties of Bismuth layer-structured compounds, we prepared Yttrium and Holmium doped BaBi3Ti2NbO12 ceramics by conventional solid state reaction, and studied the dielectric properties in a wide temperature range. X-ray diffraction patterns show that Yttrium and Holmium partially substitute Bismuth in the Perovskite layer of the crystal structure, forming pure phase solid solution. The temperature dependence of dielectric properties is typical of dispersive ferroelectric phase transition. The values of dielectric constant and Curie temperature decrease as the rare earth content increases.這段摘要修改后,語言簡練、結(jié)構(gòu)緊湊,語意連貫,有利于讀者的閱讀。
4.用詞的合理性
專業(yè)詞匯的選擇、詞語搭配的合理性,是英文摘要不可忽視的重要內(nèi)容,否則將影響表達(dá)的準(zhǔn)確性?萍颊撐牡恼校‘(dāng)使用副詞,能充分表達(dá)摘要內(nèi)容,使讀者準(zhǔn)確理解摘要傳達(dá)的信息。Many dynamic factors affect the flow characteristics in the estuary. This paper focuses on the effect of tide on the generation of tidal current, bottom friction and geometry effect.這段英文摘要中如果兩句之間加上 However,讀者可以很快預(yù)期論文研究的目的只是關(guān)于某一方面的研究。受漢語表達(dá)的影響,有些科技論文作者,特別年輕的研究生,習(xí)慣于將多個(gè)在名詞放在一起,表示某個(gè)意思,讀起來晦澀拗口,語意不明。例如將“增壓缸內(nèi)置氣控閥”直譯為pressure cylinder built-in pneumatic control valve。在一個(gè)短語中,超過3個(gè)的名詞在一起,可讀性差。通用動(dòng)名詞表達(dá)的,就不能用名詞短語,如果將其英文編修成built-in pneumatic control valve of pressure cylinder,意思就明白多了?s寫首次出現(xiàn)時(shí),沒有相應(yīng)的全稱,作者認(rèn)為是行業(yè)里面公知的術(shù)語,無須用全稱,這也是不規(guī)范合理的。
5.標(biāo)點(diǎn)符號的正確性
大部分英文標(biāo)點(diǎn)符號的書寫形式和語法功能和漢語中的標(biāo)點(diǎn)符號相同或相似,少數(shù)幾個(gè)與漢語有差別。英語中沒有頓號“、”和書名號“《 》”,但科技論文的摘要中,國內(nèi)作者習(xí)慣于在多個(gè)并列的單詞之間用頓號,而不用逗號;專著用書名號來表示,而不是用斜體且首字母大寫。英文的省略號為3個(gè)連排的實(shí)心句點(diǎn),作者用漢語省略號6個(gè)實(shí)心點(diǎn)連排的現(xiàn)象也時(shí)有出現(xiàn)。
此外,由于編輯辦公系統(tǒng)中,一般都是中文輸入和英文輸入兩個(gè)系統(tǒng)并存,容易造成英文摘要中的標(biāo)點(diǎn)符出現(xiàn)漢語的標(biāo)點(diǎn)符,特別是逗號、分號和上標(biāo)號。標(biāo)點(diǎn)符號不規(guī)范,容易引起非本族語言的讀者的不解,進(jìn)而失去閱讀或檢索的興趣。
大數(shù)據(jù)時(shí)代,越來越多的中文科技期刊的論文進(jìn)入國際數(shù)據(jù)庫,與國外同行進(jìn)行交流。提高英文摘要的質(zhì)量是一個(gè)無止境的系統(tǒng)工程。作者寫好英文摘要是基礎(chǔ),科技期刊的編輯的責(zé)任不能忽視。
【科技論文英文摘要編輯應(yīng)把握的幾個(gè)重點(diǎn)論文】相關(guān)文章:
關(guān)于期刊編輯對科技論文創(chuàng)新性的把握論文11-05
科技論文標(biāo)題與摘要的英譯論文11-05
科技期刊摘要種類論文11-03
淺議科技論文結(jié)構(gòu)型英文摘要的句型特點(diǎn)和表達(dá)方式論文11-03
撰寫科技論文需把握的關(guān)鍵要素04-01
科技論文公式編輯規(guī)范范本05-27