毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

從翻譯行業(yè)的發(fā)展看翻譯人才的培養(yǎng)論文

時(shí)間:2021-06-29 17:16:22 論文 我要投稿

從翻譯行業(yè)的發(fā)展看翻譯人才的培養(yǎng)論文

  隨著全球一體化進(jìn)程的加快,世界范圍內(nèi)對(duì)翻譯人才的需求也在猛增。翻譯人才的需求直接促進(jìn)了翻譯教育事業(yè)的發(fā)展,但是目前一些高校的翻譯教學(xué)課程的設(shè)置并沒(méi)有考慮到翻譯行業(yè)的發(fā)展和市場(chǎng)的需求。本文根據(jù)《中國(guó)四大城市翻譯公司的調(diào)查報(bào)告》及筆者在首屆中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)上所進(jìn)行的問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果,總結(jié)出當(dāng)前翻譯行業(yè)對(duì)人才能力的要求,并為如何培養(yǎng)更多高層次的翻譯人才提供一些參考。

從翻譯行業(yè)的發(fā)展看翻譯人才的培養(yǎng)論文

  一、我國(guó)翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀

  中國(guó)翻譯市場(chǎng)的發(fā)展在中國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO)后進(jìn)入到一個(gè)新的階段。2008 年北京奧運(yùn)會(huì)和 2010 年上海世博會(huì)的舉行更是給翻譯市場(chǎng)帶來(lái)無(wú)限商機(jī)。近幾年來(lái)翻譯公司的數(shù)目劇增,翻譯行業(yè)一片繁榮,但是我們不能忽視這樣一個(gè)事實(shí):中國(guó)雖號(hào)稱(chēng)“翻譯大國(guó)”,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)稱(chēng)不上是“翻譯強(qiáng)國(guó)”(徐建平 張瑾,2006), 目前各類(lèi)翻譯公司提供的服務(wù)種類(lèi)以及翻譯質(zhì)量參差不齊。中國(guó)翻譯市場(chǎng)近年來(lái)發(fā)展的整體狀況如下:目前國(guó)內(nèi)多數(shù)翻譯公司的業(yè)務(wù)以中英互譯為主,接觸到最多的語(yǔ)種是英、日、德、法。小語(yǔ)種的翻譯往往因?yàn)榭蛻舻男枨笙鄬?duì)不多、譯員數(shù)量少、譯文質(zhì)量難以保證等原因,在公司業(yè)務(wù)中占有較小比例。翻譯的領(lǐng)域主要包括:傳統(tǒng)翻譯、網(wǎng)站翻譯,軟件本地化等,還有的公司提供培訓(xùn)服務(wù)。

  翻譯的內(nèi)容可以涉及到各個(gè)行業(yè),包括貿(mào)易、法律、計(jì)算機(jī)、機(jī)械、建筑、汽車(chē)、醫(yī)藥等。多數(shù)公司業(yè)務(wù)仍然以筆譯為主,口譯對(duì)譯員的要求更高,人才儲(chǔ)備還滿足不了實(shí)際需求。譯員中部分是語(yǔ)言相關(guān)專(zhuān)業(yè)出身的,但更多的'是有行業(yè)背景的,掌握一門(mén)或幾門(mén)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

  翻譯人員的素質(zhì)要求:2003 年 11 月 27 日,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分 筆譯》(GB/T19363。1—2003)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)家人事部頒發(fā)了《二級(jí)、三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》。資格考試旨在提高從業(yè)者素質(zhì),有助于提高翻譯市場(chǎng)整體服務(wù)質(zhì)量。但實(shí)際上很多譯員并沒(méi)有通過(guò)該考試,而只用考試來(lái)評(píng)估譯員的能力和水平也是不夠全面的。因此,翻譯行業(yè)整體的服務(wù)質(zhì)量還是需要全行業(yè)的努力,包括業(yè)內(nèi)的指導(dǎo)和監(jiān)控,以及公司對(duì)譯員的培訓(xùn)輔導(dǎo)等。

  二、高校翻譯人才的培養(yǎng)

 。ㄒ唬┓g基礎(chǔ)課應(yīng)重視雙語(yǔ)基本功訓(xùn)練。目前多數(shù)高校的翻譯基礎(chǔ)課程中,重視的都是外語(yǔ)綜合能力的培養(yǎng),而對(duì)中文的表達(dá)運(yùn)用能力卻不夠重視。很多國(guó)外影視文學(xué)作品被翻譯成中文后,我們總覺(jué)得不通順,或者少了原文的味道甚至偏離了原作所要表達(dá)的意境。翻譯課程中應(yīng)增加漢語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用的練習(xí),英語(yǔ)教學(xué)也不能停留在辨認(rèn)的基礎(chǔ)上,而是“建立在大量、不斷的實(shí)踐運(yùn)用的基礎(chǔ)上才行”( 何剛強(qiáng),2006)。

  (二)翻譯課程應(yīng)包括翻譯技術(shù)及信息技術(shù)。面對(duì)信息大爆炸帶給人們的壓力,即使是資深譯員,也要不斷地學(xué)習(xí)來(lái)更新知識(shí),提高獲取信息的能力。需要利用電子工具書(shū)、文字處理軟件、網(wǎng)絡(luò)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等多種資源來(lái)查詢(xún)信息,來(lái)輔助解決翻譯工作中的問(wèn)題(袁亦寧,2005)。目前翻譯市場(chǎng)缺少的是優(yōu)秀的信息技術(shù)人才,所以我們的翻譯教學(xué)應(yīng)該使學(xué)生能更快更好地適應(yīng)翻譯市場(chǎng)對(duì)人才的需求,而不是等到步入工作崗位后才開(kāi)始學(xué)習(xí)相關(guān)技術(shù)。

 。ㄈ┓g課程應(yīng)涉及翻譯行業(yè)的管理和規(guī)范條例。學(xué)生不但要求掌握翻譯技能,還要對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)有所了解,要有良好的職業(yè)素養(yǎng)意識(shí)。初級(jí)譯員的工作量大、薪水相對(duì)不高,很多人在這種情況下只提高翻譯產(chǎn)量而不是質(zhì)量。這對(duì)自己的水平、翻譯公司的工作,甚至整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈都帶來(lái)了消極的影響。翻譯課程中加入行業(yè)規(guī)范和職業(yè)素養(yǎng)方面的內(nèi)容,有利于學(xué)生樹(shù)立責(zé)任心。

 。ㄋ模┓g課程要培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和快速學(xué)習(xí)能力。

  翻譯需要熟練的過(guò)程,也要靠智慧和思考。如何對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行加工,如何處理文化的沖突,如何結(jié)合具體的語(yǔ)境將翻譯達(dá)到最佳的溝通效果,這些都需要譯員有良好的思辨能力。而當(dāng)今翻譯公司的業(yè)務(wù)涉及到了各個(gè)領(lǐng)域,翻譯任務(wù)可能是法律文件也可能是 IT 新產(chǎn)品,所以快速學(xué)習(xí)能力也十分重要,要盡快適應(yīng)新的任務(wù)中。

 。ㄎ澹┓g實(shí)踐的內(nèi)容與實(shí)際工作接軌;A(chǔ)階段的翻譯學(xué)習(xí)可以著重理論學(xué)習(xí)及基本功練習(xí)。在提高階段學(xué)生應(yīng)該有機(jī)會(huì)到翻譯公司去實(shí)習(xí),了解工作流程,感受工作環(huán)境,在實(shí)踐過(guò)程中迅速提高。教師可以將翻譯實(shí)踐的任務(wù)與市場(chǎng)相掛鉤,讓學(xué)生們做一些真實(shí)的項(xiàng)目,比如網(wǎng)站本地化或者其他類(lèi)似的翻譯工作,如果條件允許,可以請(qǐng)專(zhuān)業(yè)人員負(fù)責(zé)審校提出意見(jiàn),便于學(xué)生的進(jìn)一步提高。

  三、總結(jié)

  信息化背景下的翻譯工作,無(wú)論是工作內(nèi)容、工作形式還是對(duì)工作人員的各項(xiàng)要求,與以往相比都發(fā)生了巨大的變化。當(dāng)前國(guó)內(nèi)高校的翻譯教學(xué),應(yīng)該順應(yīng)這些變化,重視翻譯理論和實(shí)踐的結(jié)合,重視語(yǔ)言能力和技術(shù)的結(jié)合,明確培養(yǎng)目標(biāo),建立以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的人才培養(yǎng)機(jī)制。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 徐建平,張瑾 . 從翻譯人才市場(chǎng)的需求看我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的人才培養(yǎng) [J]. 甘肅社會(huì)科學(xué) ,2006.(2):49-51.

  [2] 仲偉合,穆雷 . 翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐 [J].中國(guó)外語(yǔ) ,2008.(6):5.

  [3] 何剛強(qiáng) . 譯學(xué)無(wú)疆 , 譯才不器——翻譯 ( 院 ) 系培養(yǎng)人才應(yīng)有長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光 [J]. 上海翻譯 ,2006.(2):39-42.

  [4] 袁亦寧 . 翻譯技術(shù)與我國(guó)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng) [J]. 中國(guó)科技翻譯 ,2005.(2):51-54.

【從翻譯行業(yè)的發(fā)展看翻譯人才的培養(yǎng)論文】相關(guān)文章:

應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建論文12-08

翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案07-09

翻譯行業(yè)現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)翻譯專(zhuān)業(yè)怎么樣10-12

播音主持人才發(fā)展及風(fēng)格培養(yǎng)論文12-01

汽車(chē)服務(wù)工程人才培養(yǎng)與發(fā)展論文11-29

動(dòng)漫本科人才培養(yǎng)發(fā)展問(wèn)題研究論文02-04

紡織業(yè)發(fā)展及創(chuàng)新人才培養(yǎng)論文12-01

河南省涉外導(dǎo)游翻譯人才培養(yǎng)模式的研究管理論文12-08

合同翻譯的論文06-18