毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

探討英漢翻譯語篇銜接論文

時間:2021-04-27 13:34:07 論文 我要投稿

探討英漢翻譯語篇銜接論文

  關(guān)鍵詞:銜接手段轉(zhuǎn)化翻譯策略

探討英漢翻譯語篇銜接論文

  摘要:本文依據(jù)Halliday和Hasan的語篇銜接理論,針對各語篇銜接手段在英漢語篇中的表現(xiàn)進行了對比研究,并結(jié)合英漢兩種語言的根本差異,即英語多用“形合法”,漢語則重于“意合法”,總結(jié)出在英漢語篇互譯中轉(zhuǎn)化語篇銜接手段的翻譯策略。

  本研究將漢英語篇銜接手段與翻譯策略這兩個問題相結(jié)合,將翻譯研究向語篇層次拓展,強調(diào)分析英漢語言中不同的語篇銜接模式是譯者合理調(diào)整翻譯策略、正確傳達源語信息的有效途徑。

  一、銜接的概念、意義及特征綜述語言學(xué)界對于語篇銜接理論出作突出貢獻的當數(shù)英國語言學(xué)家Halliday和Hasan。

  他們多年來潛心研究銜接概念、理論定位、范圍及其在語言系統(tǒng)和語篇連貫中的地位,1976年他們合著的《英語中的銜接》促進了銜接理論的廣泛應(yīng)用。Halliday和Hasan將英語的銜接手段(cohesivedevice)歸納為五種:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunc-tion)及詞匯銜接(lexicalcohesion)。詞匯銜接手段又分為兩類:復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(collocation)。復(fù)現(xiàn)關(guān)系指詞匯手段的再現(xiàn),包括1)原詞復(fù)現(xiàn),2)同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn),3)上下義詞復(fù)現(xiàn),4)概括詞復(fù)現(xiàn)。銜接是將語篇不同部分聯(lián)系在一起的語法、詞匯和其他手段的統(tǒng)稱。從語篇生成的過程來看,銜接是組句成篇的必不可少的條件,如同建筑物的鋼筋接頭,將整個結(jié)構(gòu)牢固地聯(lián)系在一起。

  二、英漢語篇銜接手段對比及翻譯策略不同的語言有不同的語篇銜接手段,因此漢英兩種語言在語篇銜接手段的使用上有所偏重。

  漢語主要用“意合法”,意義上的銜接而不一定要依賴連接詞語,而句子內(nèi)部以及上下文之間多靠語義來連貫;在結(jié)構(gòu)形式上,漢語語篇多采用句內(nèi)與句間的直接組合,形式上缺乏顯性的銜接手段,但通過邏輯推理或直覺判斷,語義是連貫的。所以,我們可以說漢語是高語境的語篇構(gòu)成的。現(xiàn)代英語語句的銜接多用“形合法”,英語語篇結(jié)構(gòu)形式多為句與句的有序排列,形式上照應(yīng)指稱,銜接嚴謹,環(huán)環(huán)相扣,語義上脈絡(luò)明晰,一意貫串直到篇末。由于人們思維模式的不同造成了英漢在銜接手段運用上的差異,而這一點意味著我們在雙語互譯時須進行相應(yīng)的策略轉(zhuǎn)化,才能使譯文盡量符合譯入語讀者的思維方式和行文習(xí)慣.翻譯策略

  (一):漢語使用重復(fù)而英譯時多使用替代漢語更常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語則多用照應(yīng)和替代。潘文國(1997:350)依據(jù)Halliday和Hasan的英語銜接手段分類,將漢語的語篇銜接手段重新分類,即“原詞復(fù)現(xiàn)”為前一類,稱作“重復(fù)”;同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn),上下義詞復(fù)現(xiàn),概括詞復(fù)現(xiàn)以及Halliday的照應(yīng)(reference)和替代(substitution)則合并為后一類,統(tǒng)稱為“替代”。這一區(qū)分顯示出漢英話語組織的顯著差別,即漢語傾向用重復(fù)手段,而英語則傾向于用替代手段。漢語很少使用同義替代的手段,也很少使用代詞,以免引起指代不明。例如:(1)那是一個寒冷潮濕的晚上,這樣的晚上大部分人呆在家里。Itwasoneofthosecold,weteveningswhenmostpeoplestayathome.例(1)使用關(guān)系副詞when引導(dǎo)定語從句,起替代作用,避免了漢語原文中的重復(fù)。另外,漢語語篇中重復(fù)的詞語和結(jié)構(gòu),譯成英語則往往需要代詞等其他詞語或結(jié)構(gòu)替代。如:(2)獨自享樂是一種快樂,獨自悲傷也是一種快樂。Happinessenjoyedaloneisapleasure,soissorrowedtastedprivately.英語中除了修辭需要外,很少重復(fù)同一個詞或結(jié)構(gòu),而在漢語中重復(fù)現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)。英語中不能省略的成分往往使用代詞、同義詞、近義詞以及代替句型來替代前文出現(xiàn)的詞語和結(jié)構(gòu),而漢語則傾向于使用相同的詞語或結(jié)構(gòu)呼應(yīng)前文出現(xiàn)過的詞語或結(jié)構(gòu)。翻譯策略

  (二):漢語使用重復(fù)而英譯時多使用照應(yīng)英語的照應(yīng)大多用人稱代詞和指示代詞來表達語義關(guān)系,而漢語常用零式指代和名詞的重復(fù)來實現(xiàn)。例如:(1)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.例句(1)譯為“他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗”,將句中三個第三人稱代詞it都作為后照應(yīng),回指前面說過的“失敗”,使上下文在意義上連結(jié)起來;而漢語則通常重復(fù)人稱代詞所照應(yīng)的名詞。(2)Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblems;menandnationsworkingtogethermustsolvethem.人與人之間、國與國之間離心離德,便產(chǎn)生這些問題;人與人之間、國與國之間齊心協(xié)力,定能解決這些問題。從例句(2)我們可以看出,英文中“theseproblems”一詞在這個語篇中并沒有重復(fù),整個語篇的銜接通過人稱指稱來實現(xiàn)的,即通過人稱代詞“them”在后句的重復(fù)完成英語語篇的銜接;而在漢語翻譯中,往往將人稱代詞“them”所照應(yīng)的“這些問題”重復(fù)。由于源語和目的語存在差異,銜接手段上會存在一定的差異性,這種差異性處理得是否得當直接影響到翻譯質(zhì)量。鑒于漢語銜接的“意合”性,語篇構(gòu)建時應(yīng)少用照應(yīng)手段,轉(zhuǎn)換成英語時,應(yīng)根據(jù)“形合”的特點予以補充。例如:(3)她的黑發(fā)蓬松地飄拂在寬寬的前額上,臉是短短的,上唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齒;眉毛又直又黑,睫毛又長又黑,鼻子筆直。Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.源語是漢語中典型的`“意合”表達方式,但是為了符合英語“形合”粘連原則,譯文共用了7個“her”。譯文有必要增補重復(fù)代詞,否則譯文將有悖英語的照應(yīng)習(xí)慣。例(3)譯文并不含混,反而更簡練、流暢、自然。通常,在漢譯英時,類似的增減都可根據(jù)目的語的語篇特點而進行調(diào)整。反之,英譯漢時,可以適度地減少照應(yīng)手段,來滿足漢語“意合”的粘連特點,避免冗余信息的產(chǎn)生。翻譯策略

  (三):漢語使用省略時而英譯時多使用連接從語句銜接方式來看,英語句子之間或句群之間往往使用一些過渡詞來銜接,要求結(jié)構(gòu)上的完整;而漢語句子結(jié)構(gòu)一般都按時間順序或邏輯順序排列,語序相對固定、關(guān)系明確,不需要太多的連接詞來表示相互的關(guān)系。因而,與其它銜接手段相比,連接是英漢兩種語言之間差別最大的一種。英漢語篇連接成分的不同之處歸結(jié)起來主要有兩方面:即顯性與隱性的差異及短句方式不同所引起的差異。故漢譯英時,譯者應(yīng)根據(jù)目的語的特點對譯文的邏輯連接方式進行調(diào)整,適當?shù)卦鲅a一些關(guān)聯(lián)成分。例如:(1)a.知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。b.(若)知己(而又)知彼,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負;(若)不知彼(而又)不知己,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。(潘文國,335)c.Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinourbattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkwithouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.(劉宓慶,159)例(1)a句中的“而”字只是形式詞,可有可無。但如果此句要去掉“而”字,我們須按漢語的節(jié)奏規(guī)律改成“知己不知彼”(為了符合漢語表達的先雙后單規(guī)律)。如果我們把這段話中省略、隱含的東西都補上,則改寫成b句。對比例(1)中原文與譯文,形合和意合的特點非常明顯,凡漢語中隱含的成分在英語中一個也不能少,譯文多用連接詞表明句際關(guān)系的特點,理順句子的語義關(guān)系,使?jié)h語的隱形粘連顯性化,以此符合英語的形合特征和行文要求。另外,我們還要注意英譯文中出現(xiàn)五個“you”,而原文中沒有,漢語中類似的虛詞主語或無主句運用頻繁,但英語由于要遵守主謂一致的原則卻必不可少,這一點會在下文著重分析。同理,英譯漢時,譯文應(yīng)考慮漢語的銜接特點,漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,語篇結(jié)構(gòu)緊湊,詞語的冗余現(xiàn)象較少。因此,英譯漢時原文的從屬連接詞均可予以省略。例如:(1)SundayisthedaywhenIamleastbusy.周日我最閑。

  (四):漢語使用省略而英譯時多使用重復(fù)就省略而言,由于英語是以形合為主的語言,因而英語中的省略多數(shù)伴隨著形態(tài)或形式上的標記;而漢語是以意合為主的語言,省略在很大程度上與所表達的意義有直接的聯(lián)系。因此,簡潔地說,漢語的省略只求達意。英漢兩種語言中的省略現(xiàn)象大致可分為三種:名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。1.名詞性省略在以漢語為母語的人的傳統(tǒng)思維中,常常反映出某種隱性的主體意識。這種漢語隱性主體意識的典型表現(xiàn)可見于漢語中大量無主句的運用,而英語作為主語顯著(subjectpromi-nent)的語言,一般不能省略主語。例如:(1)(你)開始吃頭盤菜或冷碟的時候,印象很好。(你)吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。(你)越吃越趨于冷靜,(你)吃完了這頓宴席,缺點就都找出來了。(選自2004專業(yè)八級漢英翻譯試題)Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirstdishorcolddish,butalsoprofuseinpraiseofthefirsttwocourses.How-ever,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedin-nerendsupwiththeflaws

  exposed.(參考譯文)從例(1)可看出,英語句法特征是主語突出,但由于受漢語的影響,學(xué)生漢譯英時主語缺失的現(xiàn)象較嚴重。在漢譯英時,我們要把原文不明顯、被省略或未說明的主語在譯文中表現(xiàn)出來。

  另補充說明,處理英語無主句的方法很靈活,例如:(1)早上我起來的時候,小屋里射進兩三方斜斜的太陽。WhenIgotupinthemorning,Ifoundseveralbeamsofsun-lightpenetratingthroughthewindowintomyhouse.(重復(fù)主語)(2)樹縫里也漏著一兩點路燈光,沒精打采的,是瞌睡人的眼。Hereandthereafewraysfromstreet-lampsfilteredthroughthetrees,listlessastheeyesofonewhoisdozing.(調(diào)整句子結(jié)構(gòu),選擇句中合適的主語)以下兩例均為漢語無主句,譯者對漢語的框架結(jié)構(gòu)有較好把握,適當進行調(diào)整,除運用重復(fù)或增添主語等技巧之外,譯法靈活,譯句順暢,符合譯文主語突出的句法特征。2.動詞性省略英語動詞性省略是常用的銜接手段,試析以下例句:(1)Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.(F.Bacon)閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。(2)———Weseemedtobefollowed.———Irememberhavingbeen(...)whenwegotoutofthehotel.———好像有人跟蹤我們。———我記得剛出旅館時就有人跟蹤我們。翻譯時需特別注意英語原文中無其形但又有其意的詞語。如(1)中后兩句中的動詞“exercises”被省略,突出英語以簡潔為美、精煉壓縮的特點,但為了使譯文忠實地表達原文的意思與風(fēng)格,并使譯文合乎表達習(xí)慣,漢譯時須采取增詞法,將省去的兩個動詞意思均重復(fù),構(gòu)成排比句,句式整齊,語言生動有力。同樣,例(2)中的“跟蹤”只有重復(fù),才使?jié)h語語篇銜接緊湊。由上文可見,英語中常常省略前面已出現(xiàn)過的動詞,而漢語則往往重復(fù)再現(xiàn)英語中的省略現(xiàn)象,有時為了保持語法的正確;有時是為了促成結(jié)構(gòu)的整齊勻稱、表達流暢的需要;有時既是語法的要求,也是修辭的需要。3.小句性省略談及英語小句性省略現(xiàn)象,首先我們須明確小句省略和復(fù)句之間的關(guān)系。在結(jié)構(gòu)上直接相關(guān)的兩個或兩個以上的小句構(gòu)成一個復(fù)句。復(fù)句可是平行關(guān)系,也可是主從關(guān)系。在平行結(jié)構(gòu)的復(fù)句中小句有相同的地位,而主從結(jié)構(gòu)中的復(fù)句中各小句之間的地位則不同。

  Halliday提出,在小句中有三種類型的主從結(jié)構(gòu)關(guān)系:條件(通過表結(jié)果、目的、條件或原因等的小句表達),附加(通過非限定性關(guān)系小句表達)和引述。(Halliday,199-200)在復(fù)句中平行結(jié)構(gòu)和主從結(jié)構(gòu)可以任意組合,如下文所示:(1)———Johnwasabouttoattendthemeeting,butsomebodycalledinandhadsomethingurgenttotellhimsohehadtoputoffthemeeting.———Who?(2)IkeepquietbecauseBarbaragetscrossifanyonemen-tionsJack’sname.Idon’tknowwhy.(3)———Ifinishedwritingthepaperanditisgoingtobepub-lished.———When?例(1)和(2)有一共同點,即第一個小句均在被預(yù)設(shè)的范圍之外;另外,在(1)句的平行結(jié)構(gòu)中,Who?(誰?)與somebody(某人)前后銜接;被預(yù)設(shè)的小句是somebodycalledin(有人打電話來),句子剩余部分也在預(yù)設(shè)范圍內(nèi),其意義應(yīng)為“Whocalledinandhadsomethingurgenttotellhimsohehadtoputoffthemeeting?”漢譯例(1)的答句時,應(yīng)采取重復(fù)的手段,譯為:“是誰那么急著打電話進來說有緊急的事情要跟他講以致他不得不推遲會議?”相應(yīng)地,處理例(2)時,也須通過重復(fù)手段將省略的主從結(jié)構(gòu)重復(fù)譯出“我不知道為什么如果有人提及杰克的名字巴巴拉就會發(fā)怒。”(Idon’tknowwhyBarbaragetscrossifanyonementionsJack’sname.)例(1)和(2)體現(xiàn)了一個原則,即任何類型的省略小句都可以預(yù)設(shè)復(fù)句中的任何小句,然后又自動地預(yù)設(shè)在它之后(在并列結(jié)構(gòu)中)和所有依賴于它的(在主從結(jié)構(gòu)中)小句。(Hall-iday,201)但要注意的是,這一原則也有限制,甚至還有造成歧義的可能。如例(3),答句“When?”在這里既可指“Whendidyoufinishwritingthepaper?”,也可指“Whenisitgoingtobepublished?”如何本論文由無憂整理提供解決取決于諸多因素,有一種傾向是預(yù)設(shè)更靠近的成分;也就是說在復(fù)句后部的成分,而不是前部成分,尤其是當在后面的成分較長時,更是如此。但此策略并非所有情況都適合,故在漢譯英語小句省略句時,究竟應(yīng)重復(fù)句中哪部分內(nèi)容,須慎重考慮。

  三、結(jié)語

  本文研究得出,英漢兩種語言在語篇銜接手段上存在的差異主要表現(xiàn)在重復(fù)、替代、省略、照應(yīng)和連接詞的使用上,從中分析比較中總結(jié)出英漢互譯中重要的轉(zhuǎn)化策略:1.漢語使用重復(fù)時而英譯時多使用替代;2.漢語使用重復(fù)時而英譯時則多使用照應(yīng);3.漢語省略或隱含連接詞時而英譯時則多使用連接;4.漢語使用名詞、動詞或小句省略時而英譯時則多使用重復(fù)。銜接是構(gòu)成英漢語篇的重要條件,而翻譯是跨文化、跨語言的語篇交際,要實現(xiàn)以源語言文化為歸宿而進行的語際之間篇章意義的相互轉(zhuǎn)換,就必須了解和研究英漢互譯中語篇的銜接手段的差異。紐馬克也曾說過,“銜接是語篇分析或篇章語言學(xué)中可用于翻譯的最有用的成分”。因此,了解銜接模式不僅是我們正確理解源語句意和把握原文框架結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵,也是我們正確傳達源語信息的有效手段。

  參考文獻

  [1]馮巧珍,賈德江.形合、意合的英漢對比與翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(8):91-93.

  [2]胡壯麟.語篇的銜接和連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

  [3]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.

  [4]呂俊.跨越文化障礙———巴別塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.

  [5]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.

  [6]邵志洪,岳俊.英漢語篇銜接對比與翻譯策略———2004年TEM漢譯英試卷評析[J].中國翻譯,2005,(1):71-7.

  [7]孫慶文.英漢語篇銜接手段的對比研究[J].昭烏達蒙族師專學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),第25卷,(4):61.

  [8]王俊華.初探銜接在語篇翻譯中的作用[J].溫州大學(xué)學(xué)報,2005,(4):67-71.

  [9]王佐良,丁住道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987:141-155.

  [10]朱永生等.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

  [11]HallidayM.A.K,HasanR.CohesioninEnglish[M].London:Longman,1976.

  [12]Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1997.

【探討英漢翻譯語篇銜接論文】相關(guān)文章:

英漢翻譯主位理論的論文12-02

英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-18

英漢翻譯中的選詞技巧論文11-25

淺談幼小銜接的論文04-13

探討崇高的論文06-15

透過交往行為理論看隱喻的英漢翻譯論文11-25

大學(xué)英語教學(xué)與高中英語教學(xué)銜接的探討論文03-14

數(shù)學(xué)教學(xué)銜接研究的論文09-23

淺說學(xué)期過渡銜接的備課論文02-15