毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《籬笆那邊》的那邊賞析(網(wǎng)友來稿)

發(fā)布時間:2016-5-26 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

郭永富  

  

          《籬笆那邊》的那邊

    狄金森的一首《籬笆那邊》是中外詩譯教學(xué)中的典型代表作之一,其中的種種問題值得我們深深的思索,雖然這是一個有關(guān)詩歌翻譯的問題,但在語文教學(xué)中卻是一個值得重視的問題。我想說的有以下幾點(diǎn):

    一、從這首詩翻譯的本身看這首詩的正確譯法。也許這是一個比較隨便的話題,但是卻是一個應(yīng)該得到重視的問題。我想這首詩的翻譯中存在的最大問題就是不準(zhǔn)確性。那么到底該怎么翻譯呢?我想如下:

    籬笆那邊

    有草莓一棵

    翻過籬笆?

    我可以爬過

    我知道

    如果我愿

    草莓,真甜!

    可是,臟了圍裙

    上帝一定要罵我!

    哦,我的天。

    我猜,如果他是男孩

    他會爬過

    如果

    他能爬過!

    原詩:

    Over the fence -  

  Strawberries - grow-  

  Over the fence -  

  I could climb - if I tried, I know   

  Berries are nice!  

  But - if I stained my Apron -  

  God would certainly scold!  

  Oh dear,I guess if He were a Boy   

  He'd - climb - if He could!

    可能不是很盡人意,但是,我們必須尊重原著,要符合原著的精神,相對來說,對詩歌的翻譯體現(xiàn)了一個譯者對該詩的理解度,這是主觀因素的方面,但是,我們必須要體現(xiàn)原著里面的精神,體會詩人寫作時的一切情況,這樣才能把詩翻譯得更準(zhǔn)確,但是如果我們不是很清楚作者寫作該詩時的情況呢?那又該怎么辦呢?現(xiàn)在,就以這首詩為例說一下。

    這里有兩個問題,第一,就是這首詩寫作的時候。它到底是什么時候?qū)懽鞯?是小孩的時候,還是真正的長大了的時候?我想,《教參》的說法比較正確,該詩應(yīng)該是寫于詩人成人之后。至少說可能性較大。但是作為詩歌翻譯,我們必須把它作為寫于童年時候,因為她是以童年的眼光看問題的 ,一切都是寫作的童年心境,所以這一點(diǎn)我們必須承認(rèn):“鑒賞要點(diǎn)……打破生命時間的順序……面對籬笆和紅草莓,詩人觸發(fā)了無限的詩意,仿佛穿越了過去、現(xiàn)在和未來的時間歷程,回到了她的童年的幸福時光,充滿了創(chuàng)造的發(fā)現(xiàn)和美感。每個人都有自己的童年回憶,相信每個同學(xué)都有各自獨(dú)特的感受。”因此,我們只能從詩歌本身著手。 第二,翻譯者的主觀認(rèn)識。這是影響詩歌翻譯的一個不可避免的人為因素。因此在詩歌翻譯中我們要求翻譯者不要帶上自己的經(jīng)驗和認(rèn)識去翻譯一首詩歌,那是翻譯的大忌。我們必須尊重原著,只是在該潤色的地方修飾一下即可,不能有太多的個人感情在里面。因為那樣就影響了讀者對原著的解讀,翻譯者必須作為一個“冷靜的旁觀者”客觀公正的翻譯一部作品,而不是參雜自己的情感的對作品的改寫。

    二、詩歌的正確譯法探討。同樣以該詩來說明。我們知道,任何民族的語言都有其本身的體系,這是無法否認(rèn)的,外國的語言對于我們有時難以理解,我們的語言對于外國有時很難理解。外國翻譯的中國古典詩歌,我們可以說那時古典詩歌嗎?我們再翻譯一次過來時那就又是現(xiàn)代詩歌了,所以,語言本身的隔閡是翻譯的最大障礙。但是,具體該怎么翻譯呢?我想,中國有句話說得好,“窮其盡象”。外國的語言一個詞有時有多種解釋,更不用說一個短語了。因此我們只有把塔吊意義項全都拿出來,再進(jìn)行比較翻譯,看哪個最好,那才是比較科學(xué)的。

Over the fence :這是這首詩中出現(xiàn)了兩次的句子,第二次該怎么解釋呢?是不是不翻譯了呢?我想是應(yīng)該翻譯的!要不,詩人為什么要寫這句呢?所以我們應(yīng)該仔細(xì)的想一想!第一次翻譯為“籬笆那邊”,那第二次該是什么呢?我想應(yīng)該是“翻過籬笆”為最好,因為這表明了詩人開始發(fā)現(xiàn)草莓是的欣喜與想吃到草莓的決心。而不是簡單的重復(fù)再現(xiàn),語文課本中的翻譯忽略了這一點(diǎn),把它看作簡單重復(fù)再現(xiàn)的句子而沒有翻譯,這是不可取的。

    Oh dear:這是一個比較模糊的詞語,是不是都是表示“親愛的”呢?我想每個熟悉英語的人都知道并不是,因為它還可以表示感嘆之意,即是:我的天!也可以表驚喜。詩人最終發(fā)現(xiàn)了男孩可以越過籬笆去摘草莓,這是一個比較可怕的思想,那美麗好看又好吃的草莓不是我可以吃到的了!

    Boy:這個意思就更多了。伙計、男孩、小孩、老兄什么的都可以表達(dá),什么才是最好的呢?我想應(yīng)該是男孩比較好。因為采摘草莓是男孩才可以做的事情,小孩中的女孩是不行的了!

    三、尊重譯者精神,支持多種解讀。江楓翻譯的《狄金森名詩精選》是有他個人的理解在里面的,我們應(yīng)該尊重譯者的翻譯,同時我們還應(yīng)該有自己的理解,否則,對一首詩的解讀是不是太單調(diào)了呢?“一千個觀眾眼力就有一千個哈姆雷特”,這是文學(xué)本身的魅力所在,可能你的解讀是最好的,但不是最全面的。

    四、從教學(xué)本身看對該詩的翻譯。正如《教師教學(xué)用書》所說:鑒賞要點(diǎn)……打破生命時間的順序……面對籬笆和紅草莓,詩人觸發(fā)了無限的詩意,仿佛穿越了過去、現(xiàn)在和未來的時間歷程,回到了她的童年的幸福時光,充滿了創(chuàng)造的發(fā)現(xiàn)和美感。每個人都有自己的童年回憶,相信每個同學(xué)都有各自獨(dú)特的感受。其實,這是教學(xué)中的意義所在,我們應(yīng)該教會學(xué)生對美的欣賞和去發(fā)現(xiàn)美,并用自己的語言將它表現(xiàn)出來,所以在一般的情況下,我們不必對該詩的翻譯做最準(zhǔn)確的要求,那是屬于翻譯學(xué)和語言學(xué)以及其他相關(guān)專業(yè)要精確的問題。不過,學(xué)術(shù)上的爭鳴還是可以的,因為那是對真理的追求。

    幾點(diǎn)愚見,見笑! 作者郵箱: guoyongfu@yahoo.com.cn

[《籬笆那邊》的那邊賞析(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章:

1.《籬笆那邊》教學(xué)課件

2.《在山的那邊》課件

3.在山的那邊課件

4.在山的那邊教案

5.教案范文:在山的那邊

6.在山的那邊教學(xué)課件

7.《在山的那邊》的閱讀答案

8.在山的那邊現(xiàn)代詩歌

9.初一語文《在山的那邊》試題

10.在籬笆下讀書的牛頓