毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

信、達(dá)并重,意、辭兼顧--文言翻譯對(duì)比解析(網(wǎng)友來(lái)稿)

發(fā)布時(shí)間:2016-4-16 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

陳林森

文言翻譯的原則,一般人都推崇近人嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三原則,而以“信”置首位。這固然不錯(cuò),但如果“信”不與“達(dá)”并重,則譯出來(lái)的不是地道的現(xiàn)代白話,讀起來(lái)別扭,還會(huì)費(fèi)解甚至誤解,達(dá)不到翻譯古文的目的,也不能更好地訓(xùn)練學(xué)生書(shū)面表達(dá)能力。這方面問(wèn)題在中學(xué)教材中有很多表現(xiàn)。隨便找一個(gè)例子。如《師說(shuō)》“惑而不從師,其為惑也,終不解矣”,教參書(shū)的譯文是:“(有了)疑惑,如果不跟從老師(學(xué)習(xí)),那些成為疑難問(wèn)題的,(就)最終不能理解了!奔仁亲g文,為什么要像課文注釋一樣加括弧呢?由此導(dǎo)致學(xué)生也把譯文弄得疙疙瘩瘩!皬摹睉(yīng)譯作“跟隨”,才符合現(xiàn)代詞語(yǔ)搭配習(xí)慣。“那些成為疑難問(wèn)題的,……”不像一句正常的話,“成為疑難問(wèn)題的”難道不是疑難問(wèn)題,還是別的什么?不如譯成:“那么他的疑難問(wèn)題,就始終不能理解了!蔽矣X(jué)得這和漢譯英有相通之處。某英語(yǔ)教科書(shū)上有一篇小說(shuō),其中有這么一句對(duì)話:“Even if you go then , there where wouldn’t be any result.”大多數(shù)同學(xué)譯作:“即使你去了,也不會(huì)有什么結(jié)果。”但有一個(gè)同學(xué)譯作:“你去了也是白搭!彪m然前者是不錯(cuò)的,甚至稱得上是標(biāo)準(zhǔn)譯文,但比起后者就要遜色多了。記得上世紀(jì)80年代初,出版了語(yǔ)文教育家于在春先生的一套《文言散文的普通話翻譯》,當(dāng)時(shí)我初出茅廬,他這套書(shū)起了很大作用。我非常贊同于先生在翻譯古文上的觀點(diǎn):要“掃蕩文言成分”,譯文應(yīng)當(dāng)“徹底的白話化”。但是我們現(xiàn)在從教參書(shū)和各地模擬試題答案上所看到的文言翻譯,卻少有能達(dá)到于先生所提出的標(biāo)準(zhǔn)的。

為了讓讀者明白筆者的觀點(diǎn),我選了一篇被不少學(xué)校用作高考模擬試題的《李疑傳》作例子,對(duì)比兩種不同的譯文(分別記為A、B),分析它們的優(yōu)劣,歸納出某些翻譯的道理來(lái)。

【原文】

李疑以尚義名于時(shí),獨(dú)好周人急[1]。金華范景淳吏吏部[2],得疾,無(wú)他子弟。人怠之,弗舍。杖踵疑門,告曰:“我不幸被疾矣,人莫我舍。聞君義甚高,能假我一榻乎?”疑許諾,延就坐,迅除明爽室,具床褥爐灶,使寢息其中。征醫(yī)視脈,躬為煮糜煉藥。旦暮置其手,問(wèn)所苦,如侍親戚。既而疾滋甚,不能起,溲矢污衾席,臭穢不可近[3]。疑日為刮摩浣滌,不少見(jiàn)顏面[4]。景淳流涕曰:“我累君矣[5]?植粡(fù)生,無(wú)以報(bào)厚德,囊有黃白金四十余兩,在故逆旅邸,愿自取之[6]。”疑曰:“患難相恤,人理宜爾,何以報(bào)為?”景淳曰:“君脫不取,我死,恐為他人得,何益乎?”疑遂求其里人偕往,攜而歸。面發(fā)囊,籍其數(shù)而封識(shí)之[7]。數(shù)日,景淳竟死,疑出私財(cái)買棺,殯于城南聚寶山。舉所封囊,寄其里人家。書(shū)召其二子至。及二子至,取囊按籍而還之。二子以米饋,卻弗受,反贐以貨,遣歸[8]。人用是多疑,名士大夫咸喜與疑交。

宋學(xué)士曰:“吾與疑往來(lái),識(shí)其為人。疑姁姁愿士,非有奇?zhèn)蚜抑艘病6渌鶠槭,乃有古義勇風(fēng)。是豈可以貌決人材智哉?[9]語(yǔ)曰:舉世混濁,清士乃見(jiàn)[10]。吾傷流俗之嗜利也,傳其事以勸焉[11]!保ü(jié)選自《宋學(xué)士文集》)

【譯文對(duì)比】

[1]A:李疑由于崇尚道義在當(dāng)時(shí)很聞名,只喜歡危難時(shí)周濟(jì)別人。B:李疑因?yàn)槌缟械懒x聞名一時(shí),特別喜歡在別人有困難時(shí)去幫助人。(析:A對(duì)譯比較準(zhǔn)確,但不如B的口語(yǔ)化,“獨(dú)”譯作“只”不能傳遞出作者對(duì)李疑的褒揚(yáng),“周濟(jì)”這個(gè)詞現(xiàn)在很少用。)

[2] A金華人范景淳在吏部做官;B金華人范景淳在吏部當(dāng)差。(析:第一個(gè)“吏”字是名詞動(dòng)用,譯作“做官”本也不錯(cuò),但不如譯作“當(dāng)差”能恰當(dāng)傳達(dá)出范景淳的地位和處境,與下文他生病后的窘態(tài)比較一致。《古漢語(yǔ)常用字字典》釋“吏”:“官吏。春秋以前,大小官都可以稱為吏。戰(zhàn)國(guó)以后一般指低級(jí)的官。”)

[3]A不久范景淳病情加重,不能起床,屎尿弄臟了床被,又臟又臭讓人難以接近。B過(guò)了不久范的病情更加嚴(yán)重了,不能起床,大小便失禁沾污床褥,臭氣熏天不可接近。(析:“溲矢”譯作“屎尿”還是“大小便”?在今天現(xiàn)實(shí)生活中還是講后者為多,特別是在公共場(chǎng)合,對(duì)于這類包含禁忌色彩的詞語(yǔ),在無(wú)法回避的情況下,也會(huì)避免那種最直率的表述。推敲文字,“臭穢”當(dāng)主要是描寫(xiě)其臭,且上句已經(jīng)側(cè)重交代了他的“臟”。)

[4]A李疑每日給他擦洗,沒(méi)有一點(diǎn)厭惡的神情。B李疑每天替他擦洗身子,從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn)他有厭棄的樣子。(析:比較“厭惡”與“厭棄”,后者顯然要準(zhǔn)確些,因?yàn)椤皡挆墶背恕皡拹骸蓖膺有“嫌棄”,這更有利于描寫(xiě)對(duì)一個(gè)大小便失禁的病人的態(tài)度。)

[5]A我連累你了。B我拖累您了。(析:“連累”是因事?tīng)窟B而使別人受損害,“拖累”是因牽制使受累。顯然,文中是指人的牽制和負(fù)累,而不是“事”的牽連。如果是因犯法而使他人受株連,那就是“連累”了。)

[6]A我恐怕活不下去了,沒(méi)有辦法報(bào)答您的大恩,行囊中有黃金白銀四十多兩,在過(guò)去住過(guò)的旅店里,希望你自己取來(lái)。B恐怕我活不多久了,沒(méi)有什么來(lái)報(bào)答您的大恩大德,我布袋里有黃金白銀四十余兩,放在我原來(lái)住的旅館里,希望您能親自去取一下。(析:“無(wú)以”譯作“沒(méi)有辦法”或“沒(méi)有什么”都是正確的,但鑒于下文范景淳用于報(bào)答李疑的是金錢,用后者更貼切。對(duì)于一個(gè)奄奄一息、無(wú)法行動(dòng)的患者來(lái)說(shuō),他所考慮報(bào)答別人的只可能是“何種東西”。“囊”譯作“行囊”并沒(méi)有錯(cuò),但不夠口語(yǔ)化,不適合人物對(duì)話。)

[7]A李疑當(dāng)面打開(kāi)行囊,登記數(shù)目封存起來(lái)作了標(biāo)記。B當(dāng)著范的面打開(kāi)口袋,把黃金白銀登記好數(shù)字后封好口袋并做好記號(hào)。(析:當(dāng)著誰(shuí)的面,應(yīng)當(dāng)交代。翻譯文言應(yīng)當(dāng)“寧濫勿缺”。A把“封”譯成“封存”傳達(dá)了原文的主要意思,表現(xiàn)李不會(huì)占為己有的堅(jiān)定立場(chǎng),但從現(xiàn)實(shí)描寫(xiě)來(lái)看,封存中的“存”當(dāng)為作標(biāo)記之后的行為!白R(shí)”譯作“標(biāo)記”和“記號(hào)”都正確,但后者更口語(yǔ)化,更通俗。)

[8]A他們用米饋贈(zèng)他,李疑推辭不接受,反而送給他們財(cái)物,讓他們回去了。B范的兩個(gè)兒子要付伙食費(fèi),李推卻不受,反而買了很多東西給他們,打發(fā)他們回去。(析:譯文B動(dòng)了很多腦子,從字面說(shuō),“二子以米饋”譯作“他們用米饋贈(zèng)他”是準(zhǔn)確的,但他們?yōu)槭裁从妹尊佡?zèng)他?這是不是“饋贈(zèng)”行為?“饋贈(zèng)”一般指主動(dòng)贈(zèng)送,文中應(yīng)當(dāng)是一種受恩后回贈(zèng)的行為。且在正常年代,“米”都不會(huì)很值錢,用米作為禮物來(lái)回贈(zèng)自己的恩人,不大符合人之常情。B譯作“付伙食費(fèi)”既合情又合理。)

[9] A這怎么可以憑借外貌判斷人的道德品質(zhì)呢?B因此說(shuō)怎么可以憑一個(gè)人的外貌來(lái)判斷人的才智呢?(析:有一類“是”字,不是簡(jiǎn)單的指示,而是表示總結(jié)性判斷,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的“這就是說(shuō)”“這就意味著”“這樣看來(lái)”等。B對(duì)“是”處理比A好些。)

[10] A《論語(yǔ)》上說(shuō):整個(gè)社會(huì)污濁,清廉的君子才顯現(xiàn)出來(lái)。B俗話說(shuō):“世風(fēng)日下,清德之人就表現(xiàn)出來(lái)了。”(析:“舉世混濁,清士乃見(jiàn)”不是孔子的話,也不是出自《論語(yǔ)》,而是司馬遷的表述,見(jiàn)于《史記伯夷列傳》,譯作“古人說(shuō)”可能更好。)

[11] A我為貪財(cái)好利的社會(huì)風(fēng)氣而痛心,記載他的事跡來(lái)規(guī)勸世人。B我為現(xiàn)今追名逐利的世俗之風(fēng)而痛心,記下他的事跡來(lái)勸勉世人。(析:此句的翻譯A犯了一個(gè)錯(cuò)誤,即“勸”的古義與今義是不同的,不能譯作“規(guī)勸”,從文意來(lái)看,記載李疑的事跡,顯然是要用來(lái)鼓勵(lì)人們像他一樣舍己待人,這也就是本文的寫(xiě)作目的。)

比較起來(lái),A注重直譯,B更多意譯。但從整體上看,B比A譯得好,F(xiàn)在指導(dǎo)高考文言文翻譯的文章中有一種流行的說(shuō)法:一定要直譯,不允許意譯,要字字落實(shí),忠實(shí)于原文。這可能是一種極端。在實(shí)際操作中,“直譯”蛻變?yōu)榘醋置嬉馑家嗖揭嘹,而不考慮全面地完整地把握原意。翻譯課文,則只是把課本上的注釋按順序一個(gè)個(gè)抄下來(lái)。其后果不僅不利于文言文的學(xué)習(xí),而且犧牲了一大批學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,使他們思維萎縮,創(chuàng)意匱乏,把自己培養(yǎng)成為一個(gè)蹩腳的“傳聲筒”。片面強(qiáng)調(diào)直譯,將把古文翻譯引入一條死胡同。

通信地址:江西省星子中學(xué)10-10信箱(332800)

作者郵箱: xzcls48@yahoo.com.cn

[信、達(dá)并重,意、辭兼顧--文言翻譯對(duì)比解析(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:

1.徐達(dá)文言文翻譯

2.文言文翻譯的方法解析

3.意不在馬文言文翻譯

4.絕妙好辭文言文翻譯

5.子罕辭玉文言文翻譯

6.王安石辭妾文言文翻譯

7.晏子辭賜駕文言文翻譯

8.南史張行信傳文言文翻譯

9.《項(xiàng)羽本紀(jì)》閱讀答案解析及文言文翻譯

10.穿井得人文言文翻譯解析