穆旦(1918-1977),穆旦詩(shī)人、翻譯家。原名查良錚,與著名作家金庸(查良鏞)屬于平輩,有親屬關(guān)系。曾用筆名梁真。浙江海寧袁花人。1918年出生于天津,少年在南開中學(xué)讀書時(shí)便對(duì)文學(xué)有濃厚興趣,開始寫詩(shī)。1935年考入北平清華大學(xué)外文系,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,隨學(xué)校輾轉(zhuǎn)于長(zhǎng)沙、昆明等地,并在香港《大公報(bào)》副刊和昆明《文聚》上發(fā)表大量詩(shī)作,成為有名的青年詩(shī)人。1940年在西南聯(lián)大畢業(yè)后留校任教。1949年赴美國(guó)留學(xué),入芝加哥大學(xué)英國(guó)文學(xué)系學(xué)習(xí)。1952年獲文學(xué)碩士學(xué)位。1953年回國(guó)后,任南開大學(xué)外文系副教授。1958年受到不公正對(duì)待,調(diào)圖書館工作。1977年因心臟病突發(fā)去世。
穆旦于20世紀(jì)40年代出版了《探險(xiǎn)者》、《穆旦詩(shī)集( 1939~1945)》、《旗》三部詩(shī)集,將西歐現(xiàn)代主義和中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)結(jié)合起來(lái),詩(shī)風(fēng)富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩(shī)派”的代表性詩(shī)人。
20世紀(jì)50年代起,穆旦開始從事外國(guó)詩(shī)歌的翻譯,主要譯作有俄國(guó)普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩(shī)集》、《普希金抒情詩(shī)二集》、《歐根奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國(guó)雪萊的《云雀》、《雪萊抒情詩(shī)選》,英國(guó)拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩(shī)選》、《拜倫詩(shī)選》,英國(guó)《布萊克詩(shī)選》、《濟(jì)慈詩(shī)選》。所譯的文藝?yán)碚撝饔刑K聯(lián)季摩菲耶夫的《文學(xué)概論》(《文學(xué)原理》第一部)、《文學(xué)原理(文學(xué)的科學(xué)基礎(chǔ))》、《文學(xué)發(fā)展過(guò)程》、《怎樣分析文學(xué)作品》和《別林斯基論文學(xué)》,這些譯本均有較大的影響。
遺憾的是自從20世紀(jì)50年代開始,穆旦就停止了詩(shī)歌的創(chuàng)作而傾畢生之力從事翻譯,有人對(duì)此的看法是他是江郎才盡,13歲時(shí)穆旦就已經(jīng)開始了詩(shī)歌的寫作。當(dāng)然這也不能不說(shuō)是一種明哲保身之舉,因?yàn)槟菚r(shí)的政治氣候所致。穆旦完成了一個(gè)獨(dú)立詩(shī)人所能做的,他理應(yīng)被授予中國(guó)最獨(dú)立的詩(shī)人!
編輯本段筆名由來(lái)
查良錚是將“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初寫作“慕旦”)之名。查良鏞則是將“鏞”名左右拆開而得“金庸”。
穆旦,原名:查良錚,著名詩(shī)人和詩(shī)歌翻譯家。
祖籍浙江海寧,1918年生于天津。
中學(xué)時(shí)即開始詩(shī)歌創(chuàng)作,17歲考入清華大學(xué)外文系。
1937年“七七”事變后隨大學(xué)南遷長(zhǎng)沙,后又徒步遠(yuǎn)行至昆明。
1939年開始系統(tǒng)接觸現(xiàn)代主義英詩(shī)、文論,創(chuàng)作發(fā)生轉(zhuǎn)變,并走向成熟。
1940年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,留校擔(dān)任助教。
1942年從軍,參加入緬抗日,歷經(jīng)艱險(xiǎn)。
1943年回國(guó)后經(jīng)歷了幾年不安定的生活。
1945年創(chuàng)辦沈陽(yáng)《新報(bào)》,任主編。
1947年參加后來(lái)被稱為“九葉詩(shī)派”的創(chuàng)作活動(dòng)。
1949年8月赴美留學(xué),獲芝加哥大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位。
1953年初回國(guó),任南開大學(xué)外文系副教授,致力于俄、英詩(shī)歌翻譯。
1958年被指為歷史反革命,先后十多年受到管制、批判、勞改,停止詩(shī)歌創(chuàng)作,堅(jiān)持翻譯。
1975年恢復(fù)詩(shī)歌創(chuàng)作。
1977年春節(jié)因病去世。
1979年平反。
主要著作有:
詩(shī)集《探險(xiǎn)隊(duì)》(1945)、《穆旦詩(shī)集(1939-1945)》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦詩(shī)選》(1986)等,
及《歐根奧涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》(1985)等大量譯詩(shī)。
編輯本段穆旦詩(shī)選
〖合唱二章 又題∶Chorus二章〗
。
當(dāng)夜神撲打古國(guó)的魂靈,
靜靜地,原野沉視著黑空,
。巷w奔呵,旋轉(zhuǎn)的星球,
叫光明流洗你苦痛的心胸,
叫遠(yuǎn)古在你的輪下片片飛揚(yáng),
象大旗飄進(jìn)宇宙的洪荒,
看怎樣的勇敢,虔敬,堅(jiān)忍,
辟出了華夏遼闊的神州。
。宵S帝的子孫,瘋狂!
一只魔手閉塞你們的胸膛,
萬(wàn)萬(wàn)精靈已踱出了模糊的
碑石,在守候、渴望里彷徨。
一陣暴風(fēng),波濤,急雨--潛伏,
等待強(qiáng)烈的一鞭投向深谷,
埃及,雅典,羅馬,從這里隕落,
。线@一刻你們?cè)趲r壁上抖索!
說(shuō)不,說(shuō)不,這不是古國(guó)的居處,
O莊嚴(yán)的盛典,以鮮血祭掃,
亮些,更亮些,如果你傾倒……
2
讓我歌唱帕米爾的荒原,
用它峰頂靜穆的聲音,
混然的傾瀉如遠(yuǎn)古的熔巖,
緩緩迸涌出堅(jiān)強(qiáng)的骨干,
象鋼鐵編織起亞洲的海棠。
。献屛腋璩,以歡愉的心情,
渾圓天穹下那野性的海洋,
推著它傾跌的喃喃的波浪,
象嫩綠的樹根伸進(jìn)泥土里,
它柔光的手指抓起了神州的心房。
當(dāng)我呼吸,在山河的交鑄里,
無(wú)數(shù)個(gè)晨曦,黃昏,彩色的光,
從昆侖,喜馬,天山的傲視,
流下了干燥的,卑濕的草原,
當(dāng)黃河,揚(yáng)子,珠江終于憩息,
多少歡欣,憂郁,澎湃的樂(lè)聲,
隨著紅的,綠的,天藍(lán)色的水,
向遠(yuǎn)方的山谷,森林,荒漠里消溶。
。蠠崆榈膿肀!讓我歌唱,
讓我扣著你們的節(jié)奏舞蹈,
當(dāng)人們痛苦,死難,睡進(jìn)你們的胸懷,
搖曳,搖曳,化入無(wú)窮的年代,
他們的精靈,O你們堅(jiān)貞的愛!
〖森林之魅〗
--祭胡康河上的白骨
森林∶
沒有人知道我,我站在世界的一方。
我的容量大如海,隨微風(fēng)而起舞,
張開綠色肥大的葉子,我的牙齒。
沒有人看見我笑,我笑而無(wú)聲,
我又自己倒下去,長(zhǎng)久的腐爛,
仍舊是滋養(yǎng)了自己的內(nèi)心。
從山坡到河谷,從河谷到群山,
仙子早死去,人也不再來(lái),
那幽深的小徑埋在榛莽下,
我出自原始,重把密密的原始展開。
那飄來(lái)飄去的白云在我頭頂,
全不過(guò)來(lái)遮蓋,多種掩蓋下的我
是一個(gè)生命,隱藏而不能移動(dòng)。
人∶
離開文明,是離開了眾多的敵人,
在青苔藤蔓間,在百年的枯葉上,
死去了世間的聲音。這青青雜草,
這紅色小花,和花叢中的嗡營(yíng),
這不知名的蟲類,爬行或飛走,
和跳躍的猿鳴,鳥叫,和水中的
游魚,路上的蟒和象和更大的畏懼,
以自然之名,全得到自然的崇奉,
無(wú)始無(wú)終,窒息在難懂的夢(mèng)里。
我不和諧的旅程把一切驚動(dòng)。
森林∶
歡迎你來(lái),把血肉脫盡。
人∶
是什么聲音呼喚?有什么東西
忽然躲避我?在綠葉后面
它露出眼睛,向我注視,我移動(dòng)
它輕輕跟隨。黑夜帶來(lái)它嫉妒的沉默
貼近我全身。而樹和樹織成的網(wǎng)
壓住我的呼吸,隔去我享有的天空!
是饑餓的空間,低語(yǔ)又飛旋,
象多智的靈魂,使我漸漸明白
它的要求溫柔而邪惡,它散布
疾病和絕望,和憩靜,要我依從。
在橫倒的大樹旁,在腐爛的葉上,
綠色的毒,你癱瘓了我的血肉和深心!
森林∶
這不過(guò)是我,設(shè)法朝你走近,
我要把你領(lǐng)過(guò)黑暗的門徑;
美麗的一切,由我無(wú)形的掌握,
全在這一邊,等你枯萎后來(lái)臨。
美麗的將是你無(wú)目的眼,
一個(gè)夢(mèng)去了,另一個(gè)夢(mèng)來(lái)代替,
無(wú)言的牙齒,它有更好聽的聲音。
從此我們一起,在空幻的世界游走,
空幻的是所有你血液里的紛爭(zhēng),
你的花你的葉你的幼蟲。
祭歌∶
在陰暗的樹下,在急流的水邊,
逝去的六月和七月,在無(wú)人的山間,
你們的身體還掙扎著想要回返,
而無(wú)名的野花已在頭上開滿。
那刻骨的饑餓,那山洪的沖擊,
那毒蟲的嚙咬和痛楚的夜晚,
你們受不了要向人講述,
如今卻是欣欣的樹木把一切遺忘。
過(guò)去的是你們對(duì)死的抗?fàn)帲?/p>
你們死去為了要活的人們的生存,
那白熱的紛爭(zhēng)還沒有停止,
你們卻在森林的周期內(nèi),不再聽聞。
靜靜的,在那被遺忘的山坡上,
還下著密雨,還吹著細(xì)風(fēng),
沒有人知道歷史曾在此走過(guò),
留下了英靈化入樹干而滋生。
〖葬歌〗
1
你可是永別了,我的朋友?
我的陰影,我過(guò)去的自己?
天空這樣藍(lán),日光這樣溫暖,
在鳥的歌聲中我想到了你。
我記得,也是同樣的一天,
我欣然走出自己,踏青回來(lái),
我正想把印象對(duì)你講說(shuō),
你卻冷漠地只和我避開。
自從那天,你就病在家中,
你的任性曾使我多么難過(guò);
唉,多少午夜我躺在床上,
輾轉(zhuǎn)不眠,只要對(duì)你講和。
我到新華書店去買些書,
打開書,冒出了熊熊火焰,
這熱火反使你感到寒栗,
說(shuō)是它摧毀了你的骨干。
有多少情誼,關(guān)懷和現(xiàn)實(shí)
都由眼睛和耳朵收到心里;
好友來(lái)信說(shuō)∶“過(guò)過(guò)新生活!”
你從此失去了新鮮空氣。
歷史打開了巨大的一頁(yè),
多少人在天安門寫下誓語(yǔ),
我在那兒也舉起手來(lái);
洪水淹沒了孤寂的島嶼。
你還向哪里呻吟和微笑?
連你的微笑都那么寒傖,
你的千言萬(wàn)語(yǔ)雖然曲折,
但是陰影怎能碰得陽(yáng)光?
我看過(guò)先進(jìn)生產(chǎn)者會(huì)議,
紅燈,綠彩,真輝煌無(wú)比,
他們都凱歌地走進(jìn)前廳,
后門凍僵了小資產(chǎn)階級(jí)。
我走過(guò)我常走的街道,
那里的破舊房正在拆落,
呵,多少年的斷瓦和殘椽,
那里還縈回著你的魂魄。
你可是永別了,我的朋友?
我的陰影,我過(guò)去的自己?
天空這樣藍(lán),日光這樣溫暖,
安息吧!讓我以歡樂(lè)為祭!
2
“哦,埋葬,埋葬,埋葬!”
“希望”在對(duì)我呼喊∶
“你看過(guò)去只是骷髏,
還有什么值得留戀?
他的七竅流著毒血,
沾一沾,我就會(huì)癱瘓!
但“回憶”拉住我的手,
她是“希望”底仇敵;
她有數(shù)不清的女兒,
其中“驕矜”最為美麗;
“驕矜”本是我的眼睛,
我真能把她舍棄?
“哦,埋葬,埋葬,埋葬!”
“希望”又對(duì)我呼號(hào)∶
“你看她那冷酷的心,
怎能再被她顛倒?
她會(huì)領(lǐng)你進(jìn)入迷霧,
在霧中把我縮小。”
幸好“愛情”跑來(lái)援助,
“愛情”融化了“驕矜”∶
一座古老的牢獄,
呵,轉(zhuǎn)瞬間片瓦無(wú)存;
但我心上還有“恐懼”,
這是我慎重的母親。
“哦,埋葬,埋葬,埋葬!”
“希望”又對(duì)我規(guī)勸∶
“別看她的滿面皺紋,
她對(duì)我最為陰險(xiǎn)∶
她緊保著你的私心,
又在你頭上布滿
使你自幸的陰云!
但這回,我卻害怕∶
“希望”是不是騙我?
我怎能把一切拋下?
要是把“我”也失掉了,
哪兒去找溫暖的家?
“信念”在大海的彼岸,
這時(shí)泛來(lái)一只小船,
我遙見對(duì)面的世界
毫不似我的從前;
為什么我不能渡去?
“因?yàn)槟氵留戀這邊!”
“哦,埋葬,埋葬,埋葬!”
我不禁對(duì)自己呼喊∶
在這死亡底一角,
我過(guò)久地漂泊,茫然;
讓我以眼淚洗身,
先感到懺悔的喜歡。
3
就這樣,象只鳥飛出長(zhǎng)長(zhǎng)的陰暗甬道,
我飛出會(huì)見陽(yáng)光和你們,親愛的讀者;
這時(shí)代不知寫出了多少篇英雄史詩(shī),
而我呢,這貧窮的心!只有自己的葬歌。
沒有太多值得歌唱的∶這總歸不過(guò)是
一個(gè)舊的知識(shí)分子,他所經(jīng)歷的曲折;
他的包袱很重,你們都已看到;他決心
和你們并肩前進(jìn),這兒表出他的歡樂(lè)。
就詩(shī)論詩(shī),恐怕有人會(huì)嫌它不夠熱情∶
對(duì)新事物向往不深,對(duì)舊的憎惡不多。
也就因此……我的葬歌只算唱了一半,
那后一半,同志們,請(qǐng)幫助我變?yōu)樯睢?/p>
[穆旦及其創(chuàng)作]相關(guān)文章:
6.
8.鐵及其化合物課件