毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

2009高考文言文翻譯知識清單(人教版高三必修)

發(fā)布時間:2016-2-4 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

 2009高考文言文翻譯知識清單

    一、命題特點

    文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達能力,是高考試題中的保留項目。目前高考采用的是直接用文字翻譯的表述形式,分值一般為10分。

    二、方法點撥

    1、翻譯的標準

    “信、達、雅”是得到公認的文言文翻譯的三條標準!靶拧笔侵缸g文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。

    “達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格

    2、翻譯的原則

    文言文翻譯要求字字落實,要盡量保持原文的語言風(fēng)格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須“字字落實,對號入座”。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

    3、翻譯的步驟

    文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡言之,通讀全句,標注要點;關(guān)注全文,準確理解;按照詞序,對應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。

    4、翻譯的方法

    文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實文言文翻譯具體方法有:留、刪、補、換、調(diào)、變。

    “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。 “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯!把a”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號!皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”!罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

    三、技巧指津

    1、字訓(xùn)義。

    文言文的常用詞能夠解釋它的意義,包括實詞和虛詞,實詞又等于是考點,要注意實詞的特點:一是古今異義,比如孟子中說:“夏則飲水,冬則飲湯”,這個“湯”是熱水。第二點就是一詞多意,實詞一個詞有多個意思,比如 “兵”,在文言文中就不是這個意思,有的時候是士兵,有的時候是兵器,有的時候還指軍事,比如兵不厭詐,有的時候還指戰(zhàn)爭。

    虛詞數(shù)量不多,但是使用頻率很高,常用的虛詞考綱上都列出了,最重要的就是那十來個,考生在這方面應(yīng)該有扎實的基礎(chǔ),就是把這些東西掌握的很好。比如有這么12個虛詞:“之”、“其”、“以”、“而”、“乃”、“即”、“因”、“于”、“則”、“故”、“且”、“既”;高考就是“不打無準備之仗”,把這些東西準備好了,自然也就是很鎮(zhèn)靜的去考試了?荚嚨臇|西是預(yù)知的。 

2、句貫意。

    文言特殊句式有四種:判斷句、被動句、倒裝句、省略句。還有詞的詞類活用,一般是三種情況:一是名詞活用,包括名作動、名作狀;二是使動用法。第三是意動用法。

    再就是理解翻譯文言文句子,現(xiàn)在從全國考題看有兩種,一種是斷句,所謂“斷句”就是表達了一個完整的意思,在這里斷開了。一種就是翻譯,在理解文意的基礎(chǔ)上,能夠把這個句子翻譯成現(xiàn)代漢語。在翻譯句子的時候,可以有六個字的方法:

    替就是換;比如我剛才說的“冬則飲湯”,你要把“湯”換成熱水。:“擴”就是再加一個字,文言字很多東西是加一個字就解決。比如我剛才說的“兵”,如果是士兵,我就加一個“士”。第三個字是襲,就是沿襲,不翻譯。第四個字就是“增”,就是在理解文言文句子的時候,要增加一些詞語,這主要是就省略句而言。第五個字是“減”,就是有些結(jié)構(gòu)語氣虛詞比較多,比如取獨的“之”和“者”、“也”、“哉”之類的,第六個字是“移”,如果原文是倒裝句,應(yīng)該移動位置。這是第二個考點。

    3、文尋脈

    屬于分析文章內(nèi)容,就文言文來說,一般來說應(yīng)該通過閱讀掌握文言文中寫了哪些人,人物之間是什么關(guān)系?主要人物是誰?這是第一小點,要知道寫的何人。第二個是何事。文言文都寫了他寫了哪些實情,主要事情是什么,主要事情的發(fā)展是如何得到結(jié)局的。第三這個事情是什么性質(zhì)的事情。比如說愛國愛民的,還是徇私舞弊的。看出人物什么樣的思想品質(zhì)。

    4、篇會旨

    就一篇文章來說,能夠分析歸納它的內(nèi)容要點,能夠分析歸納中心思想作為觀點。

    四、常見的翻譯失誤類型

    1、不需翻譯的強行翻譯

    在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉?勺g成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

    2、以今義當古義

    有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。 “卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應(yīng)改為古義。

    3、該譯的詞沒有譯出來

    例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當譯成“任命”才算正確。

    4、詞語翻譯得不恰當。

    例如:不愛珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。 

5、該刪除的詞語仍然保留。

    例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也”刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

    6、省略成分沒有譯出。

    文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全,如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)誤譯:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

    7、該增添的內(nèi)容沒有增添。

    在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協(xié)。誤譯:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

    8、無中生有地增添內(nèi)容。

    一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:三人行,必有我?guī)熝。誤譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

    9、應(yīng)當譯出的意思卻遺漏了。

    沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”誤譯:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”譯句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

    10、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。

    在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

 

[2009高考文言文翻譯知識清單(人教版高三必修)]相關(guān)文章:

1.高考文言文翻譯答題要領(lǐng)

2.高考文言文的翻譯教案

3.高一語文必修二文言文原文及翻譯

4.高一語文必修3《師說》文言文翻譯

5.高一語文必修3《師說》文言文加翻譯

6.人教版高一語文必修一知識點總結(jié)

7.于園翻譯文言文翻譯

8.黠猱文言文翻譯

9.離騷的文言文翻譯

10.《文徵明習(xí)字》文言文及翻譯