兩個里爾克的《秋日》的譯版,你鐘意哪一個?
秋日
馮至的版本
主啊!是時候了。夏日曾經(jīng)很盛大。
把你的陰影落在日規(guī)上,
讓秋風(fēng)刮過田野。
讓最后的果實長得豐滿,
再給它們兩天南方的氣候,
迫使它們成熟,
把最后的甘甜釀入濃酒。
誰這時沒有房屋,就不必建筑,
誰這時孤獨,就永遠(yuǎn)孤獨,
就醒著,讀著,寫著長信,
在林蔭道上來回
不安地游蕩,當(dāng)著落葉紛飛。
北島版
主啊,是時候了。夏天盛極一時。
把你的陰影置于日晷上,
讓風(fēng)吹過牧場。
讓枝頭最后的果實飽滿;
再給兩天南方的好天氣 。
催他們成熟,把最后的甘露壓成濃酒。
誰此時沒有房子,就不必建造。
誰此時孤單,就永遠(yuǎn)孤獨,
就醒來,讀書,寫長長的信,
在林陰路上不停地
徘徊,落葉紛飛。
[兩個里爾克的《秋日》]相關(guān)文章:
1.秋天隨筆:秋日
4.關(guān)于秋日雜想的隨筆
8.中秋日用品燈謎
9.用兩個是造句
10.兩個就像造句