翻譯,憑字面意義是直譯;憑語(yǔ)言內(nèi)涵是意譯;憑聯(lián)想想象是創(chuàng)意。我們欣賞古代詩(shī)詞曲賦,往往會(huì)被作者所描繪的意境,觸發(fā)聯(lián)想;也往往在作品留有空白之處,浮想聯(lián)翩。讀者,不是一個(gè)藝術(shù)容器,他會(huì)在自己的欣賞中,以聯(lián)想想像的方式,“創(chuàng)作”出自己心目中的作品。把這用文字翻譯出來(lái),就是一千個(gè)讀者、有一千個(gè)哈姆雷特的創(chuàng)譯。
以《詩(shī)經(jīng).邶風(fēng).靜女》為例:
靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
那么,這首詩(shī)歌采用創(chuàng)譯,就是又一番滋味了。因?yàn)檫@是讀者心中富有個(gè)性化的《靜女》。不妨試譯如下,以便同仁品評(píng)指正。
一.
拈花嬌媚
踏青嫻靜
少女的嘴角曳陽(yáng)光
楚楚動(dòng)人
懷揣著絢麗的夢(mèng)
等我,就像等太陽(yáng)升
城樓幻化出青春的情趣
這兒的蟬聲迷人
藏在月后,探出明眸
是一泓調(diào)皮的眼神
我搔首問(wèn)星星-你咋爽約
徘徊中,落入慌恐的陷阱
二
頭簪月亮醉人
手撫花影文靜
倩姿撩撥的柳枝
癢了心
送我赤色的笛兒
素手握著紅霞似的情
是跳動(dòng)的火焰
是赤誠(chéng)的青春
把玩樂(lè)管動(dòng)心
思緒超越了溫馨的時(shí)空
會(huì)吹出綺麗的歲月
會(huì)吹得上天落雨感動(dòng)
三
情綠田野
意歇花枝
采一枚白茅芽相贈(zèng)
萌著純潔,蘊(yùn)著少女的心
清溪撫著的卵石美
燕尾剪出的春景美
哪有這茅芽
纏綿著的柔情似水
天有星星,天閃爍
地有蘭蕙,地芳菲
攜手的路,路是歌
你送的茅芽,是一枚翡翠
[詩(shī)歌創(chuàng)譯小議(人教版必修)]相關(guān)文章:
6.人教版小學(xué)語(yǔ)文詩(shī)歌