文言文翻譯,既是文言文教學(xué)中的一個重點,也是一個難點。它可以讓學(xué)生在翻譯文言文過程中積累文言詞匯、感悟古代漢語習(xí)慣,更重要的是準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容。《義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)》指出:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容!边@就不難看出,初中生學(xué)習(xí)文言文的要求是能理解文言文的基本內(nèi)容。對于初中生來說能文從字順地正確翻譯文言文,無論是對文言文的理解,還是對文言文的背誦都是大有幫助的。但是現(xiàn)在的初中學(xué)生,他們與古人相去的時代甚遠,再加上古今詞義、句式的變化,他們大多不能理解古人寫作的習(xí)慣,也就不能正確地翻譯文言文了。因此,教師進行文言文教學(xué)的時候,教給學(xué)生一些文言文翻譯的原則和方法是很有必要的。根據(jù)實踐經(jīng)驗積累,我認為初中生在翻譯文言文時要注意以下幾個方面。
一、文言文翻譯的原則
對文言文進行翻譯時,要遵循三個原則,那就是要做到“忠實原文”、“表意明確”、“簡明優(yōu)美”。
“忠實原文”就是要做到忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義。例:“不以物喜,不以己悲!保ā对狸枠怯洝罚┎捎昧嘶ノ牡男揶o方式,正確的翻譯是要把相對應(yīng)的內(nèi)容合并到一起,應(yīng)譯為:不因為外物的好壞、自己的得失而感到喜悅或悲傷。
“表意明確”就是要做到翻譯出來的現(xiàn)代文表意要明確,語言要通暢。例:“吾義固不殺人”(《公輸》)中的“義”是名詞用作動詞,作“遵循道義”。整句應(yīng)譯作“我遵循道義,決不殺人。”這就把公輸盤所標(biāo)榜的所謂“正義”非常明確地表達了出來。
“簡明優(yōu)美”就是在翻譯文言文時用簡明、優(yōu)美并富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達出來。例:“有良田美池桑竹之屬”(《桃花源記》)中“良田美池”可以直說良田美池,但如果譯成“肥沃的田地,美麗的池塘”,就要形象生動得多,把桃花源優(yōu)美、寧靜的生活環(huán)境給人展現(xiàn)了出來,而且更符合現(xiàn)代人的語言習(xí)慣。
二、文言文翻譯的基本方法
文言文翻譯的基本方法通常有直譯和意譯兩種形式。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。直譯的好處是字字落實,易記住詞義,可以積累文言詞匯,感悟古人寫作習(xí)慣。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。對于初中學(xué)生來說,只要能做到通暢連貫地用現(xiàn)代漢語如實地表達原文的意思就夠了。
三、文言文翻譯的具體方法
在文言文中,由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節(jié)詞表達了現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞的意思,而古人在寫作時,為了表情達意的需要,也使用了很多特殊句式,因此,對文言文進行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應(yīng)學(xué)會一些翻譯的具體方法,這些具體方法可以歸納為“六字法”即“錄”、“釋”、“補”、“添”、“刪”、“調(diào)”等。
1、錄
“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、物名、官名、年號、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。”(《夢溪筆談》)句中“元豐”是年號,“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現(xiàn)代語意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。
2、釋
“釋”,就是把需要翻譯的實詞加以解釋。這些詞大致分以下幾類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用單音節(jié)變雙音節(jié)或用雙音節(jié)詞替換單音節(jié)詞的方法解釋。
另一類是古今異義的詞。對一些詞古今意義不同的情況,用現(xiàn)代漢語中的詞去替換那些古漢語中有而現(xiàn)代漢語中已不用或詞義已經(jīng)發(fā)生了變化的詞。
例:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子殺彘》)句中“欺”與現(xiàn)代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”。
可有些詞,字形古今完全相同,可詞的意義卻發(fā)生了根本的演變。主要體現(xiàn)在:(1)詞義擴大。如:“江”、“河”古代專指長江和黃河,現(xiàn)泛指一切大河流!吧健惫艑V溉A山,現(xiàn)可指一般的山脈。(2)詞義縮小。如:“妻子”現(xiàn)指男人的配偶,而古漢語中的“妻子”為一個并列詞組,指妻子和子女。(3)詞的感情色彩發(fā)生了變化。如“卑鄙”古代表示地位低下,見識淺陋,并沒有貶義,現(xiàn)在指品質(zhì)惡劣。
另外,古漢語中還有一類詞,如果按原字去理解,則無論如何都講不通,這就是通假字。遇到通假字就需要用音同、音近或相應(yīng)的字去替換。如:“公輸盤九設(shè)攻城之機變,子墨子九距之!保ā豆敗罚┲小熬唷本屯ā熬堋保鉃椤暗謸、擋住”,而不是“距離”或者“離開”。
要做到正確翻譯這些需要翻譯的實詞,一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語詞匯進行解釋。
3、補
“補”,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應(yīng)把省略成分補充進去。例:“便舍船,從口入。初極狹,才通人!保ā短一ㄔ从洝罚┚渲小氨恪鼻笆÷粤酥髡Z“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。例:“溫故而知新,可以為師矣。”(《論語》)句中“以”后省略了賓語“之(這點)”。
4、添
“添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例:“南陽劉子驥,高尚士也!保ā短一ㄔ从洝罚┐司涫桥袛嗑,在翻譯時需在“高尚”前加“是”。例:“雖雞狗不得安寧!保ā恫渡哒哒f》)此句應(yīng)翻譯為“(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊!毙枰⒁獾氖牵鎏淼膬(nèi)容一定要必要,二是要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。
5、刪
“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一!保ā逗酥塾洝罚┻@句話中共有七個“為”字,翻譯時只需要保留第一個即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,有一些虛詞沒有實在意義,或者為語氣助詞,或者表示停頓,或者是湊足音節(jié),或者起連接作用,在翻譯時也應(yīng)該刪除。例:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
6、調(diào)
“調(diào)”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調(diào)整過來。例:“屠懼,投以骨!保ā独恰罚┚渲小巴兑怨恰笔恰耙怨峭丁钡牡寡b,翻譯為“把骨丟(給它)”。
四、關(guān)注五個重點
在翻譯文言文時,我們除了把握 “忠實原文”、“表意明確”、“簡明優(yōu)美”的翻譯原則,掌握“錄”、“釋”、“補”、“添”、“刪”、“調(diào)”等六種方法外,還需注意以下五個關(guān)注點。
1、詞類活用
詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。我們在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。例:“策之不以其道”(《馬說》)中“策”是名詞活用為動詞,應(yīng)譯為“用鞭子打,驅(qū)使”。“腰白玉之環(huán)”(《送東陽馬生序》)中“腰”是名詞活用為動詞,應(yīng)譯為“掛在腰間”。
2、特殊句式
文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、倒裝句、省略句”等。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征。例:“何陋之有?”(《陋室銘》)中“之”幫助賓語前置,是賓語前置的標(biāo)志,“何陋之有?” 即“有何陋?”
3、一詞多義
古代漢語的詞語大多是多義的,在具體翻譯時,我們一定要注意結(jié)合具體語境從眾多的義項中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋進行翻譯。例:“沿溯阻絕”(《三峽》)中“絕”譯為“斷”,“哀轉(zhuǎn)久絕” (《三峽》)中“絕”譯為“消失”。
4、固定句式
固定句式是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會出現(xiàn)錯誤,因此,我們在翻譯文言文時只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。例:“我孰與城北徐公美?”(《鄒忌諷齊王納諫》)中“……孰與……”是固定格式,應(yīng)譯為“與……相比……”,此句應(yīng)譯為“我同城北的徐公比,誰更漂亮?”
5、修辭知識
文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文等。具有這些特點的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點采用相應(yīng)的意譯方式。例:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸!保ā赌咎m詩》)這兩句既是對偶又是互文,將軍和壯士,百戰(zhàn)死和十年歸,互相滲透,合指兼顧。在翻譯時,上下句的意思都要互相兼顧。應(yīng)該譯成“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),出生入死,有的為國捐軀,有的勝利歸來!
張大彬
[淺談初中文言文翻譯(必修教學(xué)論文)]相關(guān)文章:
10.初中愛蓮說文言文翻譯