李涉的詩詞鑒賞
生平簡(jiǎn)介
自號(hào)清溪子,洛陽(今屬河南)人。憲宗時(shí),為太子通事舍人,后貶謫陜州司倉參軍。文宗時(shí),召為太學(xué)博士,后又遭流放。今存詩一卷。
潤(rùn)州聽暮角
李涉
江城吹角水茫茫,
曲引邊聲怨思長(zhǎng)。
驚起暮天沙上雁,
海門斜去兩三行。
李涉詩鑒賞
詩題一作《晚泊潤(rùn)州聞角》,與本題恰成補(bǔ)充,說明本詩是羈旅水途之作。
這首詩句,是李涉很有名的即景抒情之作,寫得氣勢(shì)蒼涼,意境高遠(yuǎn),耐人尋味。
“ 江城吹角水茫茫,曲引邊聲怨思長(zhǎng)!薄敖恰,臨江之城,即潤(rùn)州。這里雖然是寫耳聞目睹之景,但字里行間,時(shí)時(shí)透出詩人憂憤滿懷的身影。他佇立船頭,眼望著茫茫江面,耳聽著城頭傳來悠揚(yáng)悲切的邊地樂調(diào)。大凡羈旅之人,雖非邊地戍卒,總有異地思?xì)w之情。在這一點(diǎn)上,他們的感情是相通的。
因而,一聞邊地樂聲,便立刻引起詩人的共鳴,勾起他思鄉(xiāng)歸里的綿綿情思。在這里,詩人巧妙地借助于邊聲的幽怨之長(zhǎng)和江流的悠長(zhǎng),從形、聲兩個(gè)方面著墨,將抽象的心中的思?xì)w之情,作了形象具體的刻畫。
“驚起暮天沙上雁,海門斜去兩三行!蹦航锹暺穑吷碁┥系镍櫻泱@起,而飛向了遠(yuǎn)方。粗粗一看,象是實(shí)景的描寫,但仔細(xì)品味,這不正是詩人有家不得歸,而且天涯海角、越走越遠(yuǎn)的真實(shí)寫照嗎?
詩人家居洛陽,方向在潤(rùn)州的西北;而驚雁方向朝南,越飛越遠(yuǎn)。莫說歸里,就是連借飛雁而通家書的指望也沒有哇!“驚起”二字,不言“己”而言雁,是所謂不犯正位的寫法。寫雁的受驚遠(yuǎn)飛,實(shí)際上也兼含了詩人當(dāng)時(shí)“不虞”的遭際。文宗時(shí),詩人曾因事流放康州(治所在今廣東德慶),此詩很可能是作于遷謫途中。
這首詩,寫得意態(tài)自然,寓情于景。詩人選擇了生活中最典型最突出的物象,寥寥數(shù)語,便描繪出給人印象極深的一幅畫卷:江邊的城市、浩渺的江水和驚飛的鴻雁,而畫外則傳來悲涼的畫角聲。在每一物象之中,都使人深深地感受到詩人的哀情和跳動(dòng)著的鄉(xiāng)思,情味含蓄,寄慨遙深。
再宿武關(guān)
李涉
遠(yuǎn)別秦城萬里游,
亂山高下出商州。
關(guān)門不鎖寒溪水,
一夜潺湲送客愁。
李涉詩鑒賞
李涉元和年間曾官太子通事舍人,因事貶謫出京;大和中,復(fù)召為太學(xué)博士,不久又因事罷官,流放桂粵。從此詩題“再宿武關(guān)”的“再”,以及首句“遠(yuǎn)別”、“萬里游”等詞語看,這首詩很可能是他第二次罷官出京過武關(guān)時(shí)寫的。武關(guān),在商州(今陜西省商縣),為秦時(shí)南面的`重要關(guān)隘,故又名“南關(guān)”。
這首詩,詩人寫他再宿武關(guān)時(shí)的所見所感,以抒發(fā)去國離鄉(xiāng)的愁苦情懷。
“遠(yuǎn)別秦城萬里游”。開首一句,詩人就點(diǎn)出他這次再宿武關(guān)非比尋常。秦城,指京都長(zhǎng)安。詩人告訴我們,他是從京城來,到萬里之外遙遠(yuǎn)的地方去。
這里暗示出他因事罷官流放南方之事。因此這次“遠(yuǎn)別”意味著和京城的永別,和仕途的永別;“萬里游”也并非去游山玩水,而是被迫飄泊到萬里之外。
詩人這種愁苦心情,在下面的景色描寫中曲曲傳出。
“ 亂山高下出商州”。亂山,指商州附近的商山。商山有“九曲十八繞”之稱,奇秀多姿,風(fēng)景幽勝!皝y山高下”四個(gè)字,把商山重巒迭嶂、回環(huán)曲折的氣勢(shì)和形貌,逼真地勾勒出來了;一個(gè)“出”
字,又使靜止的山活動(dòng)起來,使我們?nèi)缤吹骄d延起伏的商山群峰,紛紛涌出于商州城外。此句是寫山,更是寫人—— 寫詩人踏著高低曲折的山道走出商州城時(shí)的心情。其實(shí),商山似亂非亂,形亂神不亂,它錯(cuò)落有致,遠(yuǎn)近高低各不同,但此時(shí)此地,詩人哪有閑情細(xì)細(xì)欣賞,由于他“遠(yuǎn)別秦城”,心亂如麻,商山在他眼里就成“亂山”了。而滿目亂山,又格外烘托出人的心緒煩亂;山與人、景與情契合無間,融合為一。
詩的下兩句寫夜宿武關(guān)的情景?梢韵胂,詩人今夜投宿武關(guān),想到明晨將出關(guān)南去,與“秦城”相隔更加遙遠(yuǎn),該是何等愁苦;加以孤館寒燈,形單影只,該有多么凄涼。他一定是輾轉(zhuǎn)反側(cè),難以成眠。
然而詩人并沒有正面訴說這一切,而是別出巧思,讓溪水去替他傾訴:“關(guān)門不鎖寒溪水,一夜潺湲送客愁!惫抨P(guān)靜夜,溪水潺潺,引起夜不成寐的詩人的遐想:那流過古關(guān)的潺潺湲湲的溪水,仿佛是為他的不幸遠(yuǎn)別而嗚咽啜泣;又仿佛是從他的心中流出,載著綿綿無盡的離愁別恨,長(zhǎng)流遠(yuǎn)去。“一夜潺湲送客愁”,溪聲、心聲迭合成一體了!瓣P(guān)門不鎖”四字,真乃神來之筆。雄固的武關(guān)之門,能封鎖住千軍萬馬,但此時(shí)對(duì)于淙淙寒溪水送來的愁聲,卻無能為力,怎么“鎖”也鎖不住,足見這“愁”的分量之重!一個(gè)“鎖”字,把看不見、摸不著的“愁”,生動(dòng)鮮明地顯示出來。“一夜潺湲”—— 整整一夜,詩人哪能合眼,這是多么痛苦難耐的夜晚啊!這兩句詩,詩人別出心裁地通過對(duì)水聲的描寫,把內(nèi)心“剪不斷,理還亂”的離愁別恨,曲折細(xì)膩地描摹出來,使人如臨其境,如聞其聲,具有非凡的藝術(shù)感染力量。
井欄砂宿遇夜客
李涉
暮雨瀟瀟江上村,
綠林豪客夜知聞。
他時(shí)不用逃名姓,
世上如今半是君。
李涉詩鑒賞
關(guān)于這首詩,《唐詩紀(jì)事》上有一則饒有趣味的記載:“涉嘗過九江,至皖口(在今安慶市,皖水入長(zhǎng)江的渡口),遇盜,問:‘何人?’從者曰:‘李博士(涉曾任太學(xué)博士)也。’其豪酋曰:‘若是李涉博士,不用剽奪,久聞詩名,愿題一篇足矣!尜(zèng)一絕云!边@件趣聞不但生動(dòng)地反映出唐代詩人在社會(huì)上的廣泛影響和所受到的普遍尊重,而且可以看出唐詩在社會(huì)生活中運(yùn)用的廣泛—— 甚至可以用來酬應(yīng)“綠林豪客”。不過,這首詩的流傳,倒不單純由于“本事”之奇,而是由于它在即興式的詼諧幽默中寓有頗為嚴(yán)肅的社會(huì)內(nèi)容和現(xiàn)實(shí)感慨。
前兩句用輕松抒情的筆調(diào)敘事!敖蠘洹保丛娙艘顾薜耐羁谛〈寰畽谏;“知聞”,即“久聞詩名”。風(fēng)高放火,月黑殺人,這似乎是“遇盜”的典型環(huán)境;此處卻不經(jīng)意地點(diǎn)染出在瀟瀟暮雨籠罩下一片寧靜的江村。環(huán)境氣氛既富詩意,人物面貌也不猙獰可怖,這從稱對(duì)方為“綠林豪客”自可看出。看來詩人是帶著安然的詩意感受來吟詠這場(chǎng)饒有趣味的奇遇的!耙怪劇保攘髀冻鰧(duì)自己詩名聞?dòng)诰G林的喜悅,也包含著對(duì)愛好風(fēng)雅、尊重詩人的“綠林豪客”的欣賞。環(huán)境氣氛與“綠林豪客”的不協(xié)調(diào),他們的“職業(yè)”與“愛好”的不統(tǒng)一,本身就構(gòu)成一種耐人尋味的幽默。它直接來自活生生的現(xiàn)實(shí),所以信口說出,自含清新的意味。三、四兩句即事抒感。
“逃名姓”即“逃名”、避聲名而不居之意(白居易《香爐峰下新卜山居》詩有“匡廬便是逃名地”之句)。詩人早年與弟李渤隱居廬山,后來又曾失意歸隱,詩中頗多“轉(zhuǎn)知名宦是悠悠”、“一自無名身事閑”、“一從身世兩相遺,往往關(guān)門到午時(shí)”一類句子,其中不免寓有與世相背的牢騷不平。但這里所謂“不用逃名姓”云云,則是對(duì)上文“夜知聞”的一種反撥,是詼諧幽默之詞,意思是說,我本打算將來隱居避世,逃名于天地間,看來也不必了,因?yàn)檫B你們這些綠林豪客都知道我的姓名,更何況“世上如今半是君”呢?
表面上看,這里不過用詼諧的口吻對(duì)綠林豪客的久聞其詩名這件事表露了由衷的欣喜與贊賞(你們弄得我連逃名姓也逃不成了),但脫口而出的“世上如今半是君”這句詩,卻有意無意之間表達(dá)了他對(duì)現(xiàn)實(shí)的感受與認(rèn)識(shí)。詩人生活的時(shí)代,農(nóng)民起義尚在醞釀之中,亂象并不顯著,所謂“世上如今半是君”,顯然別有所指。它所指的應(yīng)該是那些不蒙“盜賊”之名而所作所為卻比“盜賊”更甚的人們,是詩人劉叉在《雪車》中所痛斥的“相群相黨,上下為蟊賊”之輩。相比之下,眼前這些“綠林豪客”如此敬重詩人、富于人情,倒顯得有些親切可愛了。
這首詩的創(chuàng)作,頗有些“無心插柳柳成蔭”的味道。詩人未必一定有意諷刺現(xiàn)實(shí)、表達(dá)嚴(yán)肅的主題,只是在特定情景的觸發(fā)下,讓人聯(lián)想到生活中的某些現(xiàn)象。因此它寓莊于諧,別具一種天然的風(fēng)趣和耐人尋味的幽默。
【李涉的詩詞鑒賞】相關(guān)文章:
《潤(rùn)州聽暮角》李涉唐詩鑒賞04-30
《李憑箜篌引》詩詞鑒賞11-14
涉江采芙蓉古詩詞鑒賞09-20
送梓州李使君詩詞鑒賞11-20
李賀《秦王飲酒》詩詞翻譯及鑒賞09-01
《寄李儋元錫》詩詞鑒賞12-19
李賀《后園鑿井歌》詩詞鑒賞08-07
王維《送梓州李使君》詩詞鑒賞09-25
《寄李儋元錫》詩詞翻譯及鑒賞09-07