- 相關(guān)推薦
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜》注釋及全詩(shī)翻譯賞析
國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜
有杕之杜,生于道左。彼君子兮,噬肯適我?中心好之,曷飲食之?
有杕之杜,生于道周。彼君子兮,噬肯來(lái)游?中心好之,曷飲食之?
【注釋】
、艝m(dì):樹(shù)木孤生獨(dú)特貌。杜:杜梨樹(shù),又名棠梨樹(shù),落葉灌木,果實(shí)紅色,味酸。
、频雷螅旱缆纷筮,古人以東為左。
、鞘桑╯hì):發(fā)語(yǔ)詞。一說(shuō)何,曷。適:到,往。
、戎行模盒闹,內(nèi)心。
、申拢╤é):同“盍”,何不。飲(yìn)食(sì):喝酒吃飯。一說(shuō)滿足情愛(ài)之欲。
⑹周:右的假借。一說(shuō)道路彎曲處。
⑺游:來(lái)看。
周:右的假借,一說(shuō)邊,曲
肯:愿意
適:到
我:指我這里
中心:心中
好之:喜歡他
參考譯文
有一株高大孤立的甘棠樹(shù),長(zhǎng)在大路旁兀自葳蕤花開(kāi)。那些身貴德高的君子們啊,你們肯不肯靠近我身邊來(lái)?我內(nèi)心里對(duì)他們充滿崇敬,為什么不能一起飲酒吃菜?
有一株高大孤立的甘棠樹(shù),兀自葳蕤花開(kāi)長(zhǎng)在大道邊。那些身貴德高的君子們啊,你們肯不肯和我一起游玩?我內(nèi)心里對(duì)他們充滿好感,為什么不能對(duì)坐把酒言歡?
賞析
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。歷代學(xué)者對(duì)此詩(shī)主旨的理解多有分歧,現(xiàn)代學(xué)者多認(rèn)為這是描寫(xiě)一個(gè)孤獨(dú)者切盼友人來(lái)訪的詩(shī)。全詩(shī)二章,每章六句,重章疊唱,其章法結(jié)構(gòu)帶有民歌反復(fù)詠唱的特點(diǎn)。
關(guān)于此篇詩(shī)旨背景,歷來(lái)有多種看法:一、刺晉武公說(shuō)(《毛詩(shī)序》等),二、好賢說(shuō)(朱熹《詩(shī)集傳》、何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》等),三、迎賓短歌說(shuō)(高亨《詩(shī)經(jīng)今注》),四、思念征夫說(shuō)(藍(lán)菊蓀《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》等),五、流浪乞食說(shuō)(陳子展《國(guó)風(fēng)選譯》等),六、情歌說(shuō)(程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》等),七、孤獨(dú)盼友說(shuō)(朱守亮《詩(shī)經(jīng)評(píng)釋》等)。
古往今來(lái),人與人之間的交往是不可缺少的。此詩(shī)就是描寫(xiě)一個(gè)孤獨(dú)者切盼友人來(lái)訪,共飲談心,以解孤獨(dú)寂寞之苦。
人類(lèi)都有一種“共生欲望”,而這種“共生欲望”又是以人們的相互幫助、彼此交流為基礎(chǔ)的。一旦得不到滿足或有所缺憾時(shí),就會(huì)產(chǎn)生孤獨(dú)感。當(dāng)“共生欲望”得以滿足時(shí),孤獨(dú)感也就隨之消除?磥(lái),詩(shī)中的“我”,似乎已經(jīng)意識(shí)到自己與外界隔了一堵“墻”,失去了和朋友的交往,深感孤獨(dú),為了擺脫這種孤獨(dú)感,獲得精神上的慰藉或寄托,他力圖改變與世隔絕的處境,渴望有良友來(lái)訪,彼此建立友誼,交流感情。
詩(shī)共兩章,各六句。每章的開(kāi)頭均為“興之比也”(何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》)。杜梨長(zhǎng)于荒野偏僻處,果小而酸,向來(lái)被人冷落,顯得孤零零的。作者在此,借物起興,以物喻人,用觸物興嘆的手法引出下文,顯得順理成章。
全詩(shī)以“我”的心理活動(dòng)為主線,以期待的眼光,誠(chéng)摯的態(tài)度,殷勤款待的方式,頻頻召喚“君子”來(lái)訪做客!拔摇睆淖约簭(qiáng)烈的尋友愿望出發(fā),步步設(shè)想雙方的心態(tài)和行為!拔摇睂(duì)“君子”“中心好之”,然而他“噬肯適我”、“噬肯來(lái)游”嗎?只恐“求之不得”的心理活動(dòng)躍然紙上。從全詩(shī)看,“中心好之”是關(guān)鍵句子,不可輕易讀過(guò)!拔摇睂(duì)“君子”有好感,切盼與之交往,但用何種方法進(jìn)行呢?思之再三,何不請(qǐng)“君子”來(lái)家做客,端上美酒佳肴,殷勤待之。借此機(jī)會(huì),一則表明自己好客的誠(chéng)意,二則可以交流情感,加深友誼;蛟S這就是此詩(shī)兩章末句均用“曷飲食之”的'用意所在。再細(xì)細(xì)玩味,“曷”字似有“畫(huà)外之音”——試探的心理。
至于“我”的盼友愿望是否實(shí)現(xiàn),詩(shī)中沒(méi)有交代,這里姑且不論。不過(guò)有一點(diǎn)則是可以肯定的,即原先“我”的孤獨(dú)感,通過(guò)詩(shī)歌已有所宣泄,得到一定緩解。
這首短詩(shī),呈現(xiàn)出一幅生動(dòng)的畫(huà)面:荒野古道旁,立著一株孤零零的杜梨樹(shù),盼友者站在那里翹首苦盼“君子”來(lái)訪的神態(tài),殷勤款待“君子”時(shí)的情景(此為“我”的想像),歷歷在目。
此詩(shī)章法結(jié)構(gòu)帶有民歌反復(fù)詠唱的特點(diǎn)。各章的句數(shù)、字?jǐn)?shù)相同。要說(shuō)有變化,僅在第二章的二、四句末換了三個(gè)字,即第一章的“左”改為“周”,“適我’’改為“來(lái)游”。換字又與換韻有關(guān),第一章的“左”與“我”隔句押韻,第二章的“周”與“游”隔句押韻。
【《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜》注釋及全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜11-25
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜》原文賞析09-18
詩(shī)經(jīng)唐風(fēng)《有杕之杜》賞析09-06
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·杕杜》原文賞析09-18
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·杕杜11-25
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀》全詩(shī)翻譯賞析08-26
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·杕杜》詩(shī)詞鑒賞06-24