《元好問(wèn)》全詩(shī)翻譯賞析
古詩(shī)是古代中國(guó)詩(shī)歌的泛稱,指古代中國(guó)人創(chuàng)作的詩(shī)歌作品。廣義的古詩(shī)包括詩(shī)、詞、散曲,狹義的古詩(shī)僅指詩(shī),包括古體詩(shī)和近體詩(shī)。下面是小編整理的《元好問(wèn)》全詩(shī)翻譯賞析,歡迎大家閱讀!
元好問(wèn)
慷慨歌謠絕不傳,穹廬一曲本天然。
中州萬(wàn)古英雄氣,也到陰山敕勒川。
【注釋】
慷慨:充滿正氣,情緒激動(dòng)。
歌謠:指北朝民歌《敕勒歌》。
絕不傳:已絕跡不再流傳。
穹廬一曲:指敕勒歌。
中州:中原。
【譯文】
像北朝民歌《敕勒歌》這樣慷慨激昂的'民歌已絕跡不再流傳,
這首民歌不假雕飾而渾然天成。
從古至今中原人民代代相傳的英雄氣概,
也影響了北方敕勒民族。
【賞析】
這首詩(shī)評(píng)論了北朝民歌《敕勒歌》!峨防崭琛访枥L了開闊壯美而又和平安定的草原風(fēng)光,有豪放剛健、粗獷雄渾的格調(diào)。元好問(wèn)重視民歌,前兩句他肯定、推崇這首民歌慷慨壯闊深厚的氣勢(shì),推舉它不假雕飾而渾然天成。
后兩句點(diǎn)出了中原文化對(duì)北方少數(shù)民族地區(qū)文化的影響。敕勒本是北方一個(gè)游牧民族名稱,居住地方在敕勒川(今山西北),元好問(wèn)認(rèn)為,看《敕勒歌》的產(chǎn)生和風(fēng)格,是中原的慷慨豪邁的氣魄傳給了陰山下少數(shù)民族的藝術(shù)作品!峨防崭琛繁憩F(xiàn)了我國(guó)境內(nèi)各民族文化的相互影響和滲透。
【《元好問(wèn)》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
李商隱《端居》全詩(shī)翻譯賞析08-16
韓愈《葡萄》全詩(shī)翻譯賞析08-18
王昌齡《塞下曲》全詩(shī)翻譯賞析08-17
蝶戀花原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-10
柳宗元《漁翁》全詩(shī)翻譯及賞析08-21
李商隱《日日》的全詩(shī)翻譯賞析08-17
陶淵明《詠荊軻》全詩(shī)翻譯賞析08-21
韓愈《幽蘭操》全詩(shī)翻譯賞析12-25