徐凝《漢宮曲》全詩翻譯賞析
此詩寫的是宮中怨情但卻無一字議論和抒情作者只是運(yùn)用白描的手法描寫了一人承寵各院凄涼的景象便把宮女們深長的幽怨生動地表現(xiàn)了出來,以下是小編為大家整理的有關(guān)徐凝《漢宮曲》全詩翻譯賞析,希望對大家有所幫助。
徐凝《漢宮曲》全詩翻譯賞析 1
漢宮曲
徐凝
水色簾前流玉霜,趙家飛燕侍昭陽。
掌中舞罷簫聲絕,三十六宮秋夜長。
注釋
、偎煟褐楹,因晶瑩如水,故稱。
、谟袼喊咨乃R徽f指女子美好的容貌。流玉霜:謂月光皎潔如霜,流瀉于地。
③趙家飛燕:即趙飛燕,為漢成帝妃子名,住在昭陽殿。
④昭陽:漢宮殿名,成帝時趙飛燕居之。唐人宮怨詩中常用漢宮以指代唐代供電。
⑤掌中舞:在人掌上跳舞。相傳趙飛燕可作掌上舞蹈。
、藓嵚暯^:洞簫發(fā)出的旋律停了下來。
⑦三十六宮:許多的宮殿。三十六,不是確數(shù)。
、嗲镆归L:秋天夜晚時間長,也指人在寂寞之時,感到時間長。
參考譯文
晶瑩如水的珠簾里月光皎潔,晃動著美女的身姿,趙家飛燕在昭陽宮侍奉君王。歡樂歌舞后簫聲中止,三十六宮清冷下來,宮女們感到秋夜的漫長。
創(chuàng)作背景
徐凝憲宗元和年及第,有詩名,與白居易在元和十四年(公元819)已有交往,而于長慶三年(公元823)時白居易為杭州刺史,徐凝、張祜同往較文,白居易舉徐凝屈張祜,可見其詩歌風(fēng)格較得白居易賞識。徐凝獲解元,長慶初曾至長安應(yīng)試,因不善干謁,終失意而歸。于是自嘲“天下無人重布衣” 、“ 白頭游子白身歸”,這首詩應(yīng)作于同一時期。
賞析
《漢宮曲》是唐代詩人徐凝所作的一首七言絕句。詩中通過描寫趙飛燕受到漢成帝寵幸的宮廷生活,實(shí)則借古諷今,吟詠唐宮女之不幸 。
該詩以“飛燕”作意象,成功運(yùn)用了對比反襯的藝術(shù)手法,首句寫景題詠意象明麗、境界高遠(yuǎn),極言簾之潔白非凡,見飛燕得寵之盛。末句言一人專寵,三十六宮盡皆失歡!扒镆归L”雙關(guān),既與首句“流玉霜”相應(yīng),又言從此無春意也。
這首詩通過趙飛燕的前后生活對比,概括了宮女的一生,年輕時憑借姿色容貌得以受寵,但最后紅顏凋落便過著凄冷的生活,老死宮中,任憑秋夜漫長獨(dú)自煎熬。通過這種景色與時光的描寫烘托宮女的凄涼冷落的生活,在孤獨(dú)絕望中度過漫長的歲月。以漢代唐,這是唐朝詩歌常用的借代手法,作者不露鋒芒,在平淡的話語間以詩借古諷今,有著婉而多諷的藝術(shù)魅力。徐詩語言通俗曉暢,但卻并不代表其詩作缺少藝術(shù)加工,流于平淡,事實(shí)上他的詩歌能夠在平易的語言中見得波瀾,詩里可以見到工于余韻的高超技巧。雖用語淺近,卻造意新穎,飽含詩味。
詩歌以曾以歌舞技藝贏得皇上寵愛的趙飛燕最后也因年老色衰而被打入冷宮, 度過其凄涼、寂寞難耐的'漫長余生。更不用說那些眾多而普通的宮女,不僅難以得到皇上的青睞征幸而且連平時見一面都難得,等待其的只能是最后老死宮中的凄慘遭遇!叭鶎m秋夜長”一句隱隱地道出了宮女們的怨恨之情以及詩人對其的同情之心,顯得頗為含蓄蘊(yùn)藉。
“掌中舞罷簫聲絕,三十六宮秋夜長”,景物描繪既富有情致,又流暢明麗,成千古傳頌的寫景名句,至今為人所稱道。此詩寫的是宮中怨情,但卻無一字議論和抒情,作者只是運(yùn)用白描的手法,描寫了“一人承寵,各院凄涼”的景象,便把宮女們深長的幽怨生動地表現(xiàn)了出來,頗為婉轉(zhuǎn)含蓄。以奪人之愛的飛燕比襯,才更見婕妤之哀。其他供電與得寵者所居之昭陽殿形成比照,隱喻失寵與得寵,加深了詩歌的形象化。該詩立意新警,顯然是以漢代唐,采用曲筆手法。
徐凝《漢宮曲》全詩翻譯賞析 2
詩詞賞析
《漢宮曲》徐凝 翻譯、賞析和詩意
水色簾前流玉霜,趙家飛燕侍昭陽。
掌中舞罷蕭聲絕,三十六宮秋夜長。
注:以上翻譯來自百度翻譯
作者介紹
徐凝,唐人。
相關(guān)詩句
《漢宮曲》[唐代] 徐凝
日暮上簾鉤,春花壓翠樓。
忽聞宣召急,羅帕掩箜篌。
《漢宮曲》[唐代] 徐凝
小雨如煙晝掩扉,卷簾忽見燕雙飛。
不知春色能多少,總向昭陽柳上歸。
《漢宮曲二首》[唐代] 徐凝
駿馬繡障泥,紅塵撲四蹄。
歸時何太晚,日照杏花西。
繡幕珊瑚鉤,春開翡翠樓。
深情不肯道,嬌倚鈿箜篌。
《漢宮曲二首(第二首一作李益詩)》[唐代] 徐凝
五柞宮中過臘看,萬年枝上雪花殘。
綺窗夜閉玉堂靜,素綆朝穿金井寒。
家在長陵小市中,珠簾繡戶對春風(fēng)。
君王昨日移仙仗,玉輦迎將入漢宮。
【徐凝《漢宮曲》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
漢宮曲_徐凝的詩原文賞析及翻譯08-04
《宮詞》全詩翻譯賞析03-18
《采蓮曲》全詩翻譯賞析10-24
白居易《宮詞》全詩翻譯賞析03-09
漢宮詞_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
采蓮曲原文、翻譯及全詩賞析02-13
李白《鳳凰曲》全詩翻譯賞析11-27
徐元杰《湖上》全詩翻譯及賞析06-18
顧況《宮詞》全詩翻譯賞析06-19