- 相關推薦
詩歌欣賞中英互譯(通用12首)
在平平淡淡的日常中,大家都接觸過詩歌吧,詩歌以強烈的節(jié)奏、美妙的韻律、精煉的語言、奇特的想象,豐富的感情展現(xiàn)其語言的藝術。其實很多朋友都不太清楚什么樣的詩歌才是好的詩歌,以下是小編精心整理的詩歌欣賞中英互譯,希望能夠幫助到大家。
詩歌欣賞中英互譯 1
The Bight
At low tide like this how sheer the water is.
White, crumbling ribs of marl protrude and glare
and the boats are dry, the pilings dry as matches,
Absorbing, rather than being absorbed,
the water in the bight doesnt wet anything,
the color of the gas flame turned as low as possible.
One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire
one could probably hear it turning to marimba music.
The little ocher dredge at work off the end of the dock
already plays the dry perfectly off-beat claves.
The birds are outsize. Pelicans crash
into this peculiar gas unnecessarily hard.
it seems to me, like pickaxes,
rarely coming up with anything to show for it,
and going off with humorous elbowings,
Black-and-white man-of-war birds soar
on impalpable drafts
and open their tails like scissors on the curves
or tense them like wishbones, till they tremble.
The frowsy sponge boats keep coming in
with the obliging air of retrievers,
bristling with jackstraw gaffs and hooks
and decorated with bobbles of sponges.
There is a fence of chicken wire along the dock
where, glinting like little plowshares,
the blue-gray shark tails are hung up to dry
for the Chinese-restaurant trade.
Some of the little white boats are still piled up
against each other, or lie on their sides, stove in,
and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.
like torn-open, unanswered letters.
the bight is littered with old correspondences.
Click. Click. Goes the dredge,
and brings up a dripping jawful of marl.
All the untidy activity continues,
awful but cheerful.
海潮退到這樣的時候,水便分外清澈了。
白色的石灰泥灘,層層露出水來,浪紋斑駁,閃耀亮眼。
條條小船,曬得干干的;根根木樁,則干得像火柴棒。
吸收而非被吸收,
海灣里的水弄不濕任何東西,
而且呈現(xiàn)出一種瓦斯火開至最低時的顏色。
你可以聞到那海水正轉(zhuǎn)化成瓦斯;假如你是波特萊爾的話
你說不定可以聽到那海水正轉(zhuǎn)化成馬林巴木琴的聲音。
而碼頭尾端,一個褐色小型撈網(wǎng)正在那里撈著
一直在那里以絕對冷硬的調(diào)子,打著雙節(jié)棒,伴奏著。
水鳥都是特大號的。鵜鶘嘩啦沖
入這一泓奇異的瓦斯之中,真是小題大作,
這景象對我來說,有點像鶴嘴鋤,
一鋤下去,拉回來看看,什么也沒有,
于是只好游到一邊,樣子滑稽的擠入鵜鶘堆里去了。
黑白相間的軍艦鳥翱翔在
捉摸不定的氣流里
尾巴張開,如剪刀彎彎裁過
尾巴緊繃,如叉骨繃然顫動。
腥臭的海綿船不斷的開了進來
以一種獵狗銜回東西般的殷勤姿態(tài),
上面豎立著稻草人般的魚叉魚鉤
裝飾著垂懸吊幌的海綿。
沿著碼頭,有一排方格鐵絲網(wǎng)墻
上面,掛著閃閃發(fā)光犁刀般
灰藍鯊的尾巴,一條條的,在那里風干,
準備賣給中國餐館。
一些白色的`小船,仍然相互靠在一起
堆著放,或側著放,船身破裂,
還沒修好(要是將來真還會去修的話),都是上回暴風弄壞的,
像一封封拆開而沒有回復的信。
這小海灣內(nèi)到處都丟著廢棄的信件。
卡啦卡啦,撈網(wǎng)上下?lián)浦?/p>
撈上來滴滴答答一大堆石灰泥。
所有亂七八糟的事都在進行著,糟是糟透了,不過卻滿愉快的。
詩歌欣賞中英互譯 2
Pippas Song 琵琶之歌
The years at the spring,一年之計在于春,
And days at the morn;一日之計在于晨;
Mornings at seven;一晨之計在于七時;
The hillsides dew-pearled;山坡上裝點著珍珠般的露水珠露;
the larks on the wing;云雀在風中飛躍;
The snails on the thorn;山壚上蝸牛爬行
Gods in his heaven---神在天堂司宇宙
Alls right with the world!世上一切都太平!
by Robert Browning, 1812-1889
詩歌欣賞中英互譯 3
The Fountain 噴泉
Into the sunshine,陽光下,
Full of the light,充滿著光輝,
Leaping and flashing 跳躍著、閃爍著
From morn till night!從日出到日落!
Into the moonlight,月光下,
Whiter than snow,比雪更白,
Waving so flower-like 當風吹拂時,
When the winds blow!波動有如花!
Into the starlight,月光下,
Rushing in spray,急濺起泡沫,
Happy at midnight,午夜里歡樂,
Happy by day.白天里雀躍。
Ever in motion,永遠跳動著,
Blithesome and cheery,愉快又歡欣,
Still climbing heavenward,永遠向天高攀,
Never aweary;從不疲憊;
Glad of all weathers,適應各種天氣,
Still seeming best,永遠活力充沛,
Upward of downward 上上下下
Motion thy rest;是運動也是休息;
Full of a nature 充滿著活力
Nothing can tame,不受拘束,
Changed every moment 時時有變化,
Ever the same.永遠一樣。
Ceaseless aspiring,不斷升高
Ceaseless content,不斷滿足
Darkness or sunshine 黑暗里,陽光下
Thy element;都是你活動范圍;
Glorious fountain!輝煌耀目的噴泉!
Let my heart be 但愿我心如你般
Fresh, changeful, constant,清新,多變,堅定
Upward like thee!永遠向上!
by James R. Lowell, 1819-1891
詩歌欣賞中英互譯 4
Infant Joy 嬰兒的喜悅
I have no name;我無姓名
I am but two days old. 我只兩天大。
What shall I call thee 我將如何來稱呼你呢
I happy am我很快樂,
Joy is my name. 喜悅就是我的名字。
Sweet joy befall thee!愿甜蜜的快樂降臨你身上!
Pretty Joy!漂亮的喜悅!
Sweet Joy, but two days old.甜蜜的喜悅,才兩天大。
Sweet Joy I call thee:我稱你為甜蜜的.喜悅:
Thou dost smile,你就微笑,
I sing the while,當我唱歌的當兒,
Sweet joy befall thee!愿甜蜜的快樂降臨你身上!
by William Blake
詩歌欣賞中英互譯 5
渡沙渚
By Alfred Tennyson
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When That which drew form out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
渡沙渚
阿爾費雷德丁尼生
夕陽下,閃疏星,
召喚一聲清朗!
愿沙渚寧靜,
我將出海遠航;
潮汐如夢幻,
濤聲似止,浪花息;
大海深處涌來,
又悄然退卻。
暮靄鐘鳴,
黑夜將籠罩!
愿訣別無悲聲,
登舟起錨;
千古洪流,時空無限,
滔滔載我至遠方;
渡沙渚一線,
泰然見領航。
詩歌欣賞中英互譯 6
該結束了
這世間哪有一成不變
就連一塊石頭
時間長了也會被雨水風化
更何況我們那顆再柔軟不過的內(nèi)心
癡情的'人啊
忘記吧
忘記在烈日下追過的那朵云
忘記在燥熱中來過的那陣風
請相信我
這世間
念得越多,失去的就會越多
去做一個空心人吧
雖不能歡喜
卻也不會輕易的傷悲
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to deaths other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
詩歌欣賞中英互譯 7
My heart leaps up when I behold
當天邊彩虹映入眼簾,
A rainbow in the sky:
我心為之雀躍;
So was it when my life began;
初生時即如此,
So is it now I am a man;
我現(xiàn)在仍不變,
So be it when I shall grow old,
將來也會如此,
Or let me die!
否則我寧愿死去!
The Child is father of the Man;
兒童是成人之父;
And I could wish my days to be
愿自然虔誠的意念,將我生涯的每個日子連串起來。
Bound each to each by natural piety.
自幼至老,深信不移。
詩歌欣賞中英互譯 8
From the moment
那一年
I started rolling my dad’s tube socks
我第一次穿上爸爸的筒襪
And shooting imaginary Game-winning shots
幻想著自己在場上贏球
In the Great Western Forum
幻想自己在西部論壇球館
I knew one thing was real:
我知道
I fell in love with you.
我愛上了籃球
A love so deep I gave you my all —
我愛的如此深切
From my mind & body
無論思想,肉體
To my spirit & soul.
還是精神,靈魂
As a six-year-old boy
六歲的我。
Deeply in love with you
已深深地愛上了籃球
I never saw the end of the tunnel.
我看不到盡頭
I only saw myself
我只看到了自己
Running out of one.
竭盡全力
And so I ran.
努力奔跑
I ran up and down every court
我在球場上不斷奔跑
After every loose ball for you.
爭奪每一個籃板球
You asked for my hustle
你們想看到我努力拼搏
I gave you my heart
我便將赤心交于你們
Because it came with so much more.
這其中,想說的提多
I played through the sweat and hurt
我揮汗如雨,帶傷征戰(zhàn)
Not because challenge called me
不為挑戰(zhàn)
But because YOU called me.
只為籃球
I did everything for YOU
我傾盡一切
Because that’s what you do
只為籃球
When someone makes you feel as
你讓我感到充實
Alive as you’ve made me feel.
讓我意識到自己還活著
You gave a six-year-old boy his Laker dream
你讓那個六歲的小男孩心懷湖人夢
And I’ll always love you for it.
我愛你愛的`太多
But I can’t love you obsessively for much longer.
但是我不能再沉溺地愛下去了
This season is all I have left to give.
這將是我最后一個賽季
My heart can take the pounding
我的心仍在跳
My mind can handle the grind
我的意志仍然堅強
But my body knows it’s time to say goodbye.
但是我的身體告訴我,該告別了
And that’s OK.
好吧
I’m ready to let you go.I want you to know now
我該放手了,我想讓你明白
So we both can savor every moment we have left together.
在剩余的時光中,我們盡情享受
The good and the bad.
好壞亦然
We have given each other
我們已經(jīng)為對方
All that we have.
傾盡所有
And we both know, no matter what I do next
我們都知道,從今以后
I’ll always be that kid. With the rolled up socks
我還是那個小男孩,穿著筒襪
Garbage can in the corner
瞄準墻角的垃圾桶
:05 seconds on the clock
默念倒計時五秒
Ball in my hands.
球在我手中
5…4…3…2…1
5…4…3…2…1
Love you always,
永遠愛著你,我的籃球
Kobe
科比
詩歌欣賞中英互譯 9
When you are old and grey and full of sleep,
伊人兩鬢擦鉛醋,澀眼朦朧似夢撲
And nodding by the fire,take down this book,
臘至霜寒爐伴臥,時閑信手舊年書
And slowly read,and dream of the soft look
低眉緩誦拾遺愛,鈍目柔和夢起浮
Your eyes had once,and of their shadows deep;
暮老回眸朝彩去,陳情故事影如初
How many loved your moments of glad grace,
青春舞動容顏麗,世眾傾情只一時
And loved your beauty with love false or true,
月貌花容多仰慕,幾人假意幾人實
But one man loved the pilgrim Soul in you
愛爾蘭文藝復興,威廉巴特勒葉芝
And loved the sorrows of your changing face
玉黛成傷終不棄,瓊顏斷碎不相離
And bending down beside the glowing bars,
躬身倚靠合詩卷,鑄銹紅爐熱鐵欄
Murmur,a little sadly,how Love fled
怎嘆桃花空悵惘,虔誠摯愛棄離焉
And paced upon the mountains overhead
蹣跚履步朝行處,澗水高山碧景前
And hid his face amid a crowd of stars.
隱沒繁星君幻現(xiàn),摘星采月送紅顏
詩歌欣賞中英互譯 10
我漂泊 我不是詩人
I was wandering I am not a poet
作者:歐陽欣悅
Author: Ouyang Xinyue
我漂泊,我不是詩人
I wander, I am not a poet
我只是個喜歡漢語言文字的
I just love the Chinese language
那個到處流浪的小草兒
The wandering small grass
風吹了 依然不悔地挺著自己
The wind is still not regret it himself
落不經(jīng)風的腰桿 迎風漂泊
Fell without wind. Wind drift back
把無奈的話語向夜空訴說
The but the words into the night sky
我漂泊 我不是詩人
I was wandering I am not a poet
我只是個愛在字里行間里
Im just a love in between the lines
行走的那個沾墨留影的字符
The ink character walking
雨下了 我的淚水
The rain was my tears
點滴成優(yōu)美的文字
Bit by bit into a beautiful words
陪伴我 看著夜幕里的星斗
Accompany me watching the night of stars
夜冷了 心涼了 心海死了
The night was cold heart cold heart is dead
我漂泊 我不是詩人
I was wandering I am not a poet
我只是個翻閱瀏覽五千年歷史的
I was browsing through five thousand years of history
那個走進書海的`書蟲兒
That went into the books bookworm
請文字幫我打發(fā)孤獨
Please help me send text alone
叫傳奇不再留下太多傷感
Called legend no longer leave too much sadness
心靜了 成了一潭清澈的清荷
The calm into a pool of clear clear load
雨停了 坦然無怨地找尋
The rain stopped have no hatred for
那片屬于自己的蔚藍色
The land belongs to own blue
蔚藍色的天空
The blue sky
葉落了 親吻著綠草地
Yela kissed the grass
花落了 再去尋找美麗的家園
The flower fell to find beautiful home
隨風而動 落腳山野 等待
Moving with the wind up wild waiting
等待山泉放歌地花香春天 回春
Waiting for the spring sing more flowers spring rejuvenation
等待瀑布袒露他豪放激昂的情懷
Waiting for his bold and passionate feelings waterfall
還有鋼鐵般男兒 另一種的細語柔情
There are iron man another whisper tenderness
詩歌欣賞中英互譯 11
如果所有的人失去理智,咒罵你,
而你仍頭腦清醒;
如果所有的人懷疑你,
而你仍堅信自己,讓所有的懷疑動搖;
如果你要等待,不因此而厭煩,
為人所騙,不因此而騙人,
為人所恨,不因此抱恨,
不妄自尊大,不自以為是;
如果你是個追夢人——不被夢主宰;
如果你遇到驕傲和挫折
把兩者當騙子看待;
如果你能忍受,你曾講過的事實
被惡棍扭曲,用于蒙騙傻子;
你用畢生守護的'東西被毀壞,
然后俯身,用你疲憊的勞作把它修補;
如果在你贏得無數(shù)桂冠之后,
突遇巔峰下跌之險,
不抱怨你的失敗,
堅信失敗過后,東山再起;
如果你能迫使自己,
在別人走后,長久地堅守陣地,
除了意志告訴你“堅持”!
在你心中已空無一物;
如果你與人交談,保持風度,
與伴行走,保持距離;
如果仇敵和好友都不傷害你;
如果所有的人都擁護你,卻并非全心全意;
如果你花六十秒進行短程跑,
填滿那不可饒恕的一分鐘——
你就可以擁有一個世界,
一個一切都屬于你的世界,
孩子,更重要的是:你是一個頂天立地的人
If------
By Joseph Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
I f you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give away to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream---and not make dreams your master;
If you can think--- and not make thoughts your aim;
I f you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and toss
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
I f you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will, which says to them: “hold on!”
If you can talk with crows and keep your virtue,
Or walk with kings---nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run---
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And---which is more---you’ll be a Man, my son!
詩歌欣賞中英互譯 12
——致親愛的氣質(zhì)美女,湯老師
當我逐漸成長,爸爸跟我說
你的人生會被兩個上帝所眷顧
一個是你自己,一個是你的二重體
她是帶領你的人
也是與你相融合的人
也許她的肉體遠在天邊
靈魂卻近在咫尺
那是一種猶如暖流的交匯
一種無法訴說的聯(lián)系
上帝會眷顧我嗎?我時常糾結于此
沒有人告訴我答案
但是,我能感受到上帝的靈魂
那是為漂泊者提供食物的恩人
那是給予病人深切關懷的醫(yī)生
那是露水滋潤干涸的河床
那是太陽溫暖冰冷的大地
是她的靈魂
她在危機四伏的社會里
隨時準備揮手告別
我聽見沉默的聲音
在你的世界里
我常常迷失在與你相遇的夢境
我不斷的'迷路
不斷地搭錯車
我不知道這是哪兒
下一站要去哪里
還好,上帝一直眷顧著我
在陰暗的世界里
我茫然摸索
地獄如此靠近
天堂難以觸及
這是一個無盡的迷宮
但她總有一種自帶光源的氣質(zhì)
讓我找到出口
我祈求著
下一個奇跡
上帝會帶我飛離困境嗎?
我祈求著
能停留在有你的回憶里
在不知不覺中
回憶長成參天大樹
有了它自己的生命,根深蒂固
即使即將凋零,卻無法移除
我不再害怕幕布拉開時轟然降臨的世界
因為,你在我身邊
我愿意為你在黃昏的窗邊念一首詩
回到我們最初相識的時間點
不再裝成帶著白色面具的陌生人
跟你說聲謝謝
謝謝你一直陪伴著我
如果時間也會熱脹冷縮
我愿停留在夏天
遇見——另一個上帝
Meet Another God
When I grow up, my father told me
Your life will be favored by two Gods
One is you, another is your double-body
She’s the person who leads you
Also is who go with you
Perhaps her body is far away
Soul could be so close
It was like a warm current intersection
A kind of contact can not tell
Will God favor me I always tangle in here
Nobody would tell me the answer
However, I can feel Gods soul
It is to provide food for the benefactor wanderers
It is administered to the patients doctor deep concern
It is dew moisten dry riverbed
It is the sun warm the cold earth
That’s her soul
She was in crisis-ridden society
Ready to wave and say goodbye
I heard the sound of silence
In your world
I often lost in dreams meeting you
I constantly get lost
Continue to take the wrong car
I do not know where it is
Where to leave next station
Fortunately, God has been blessing me
In the dark world
Ive been groped
The hell is next to me
So difficult to reach heaven
This is an endless maze
But she always had a temperament that comes with a light source
Let me find the exit finally
I was praying
The next miracle
Will God take me fly out of jams
I was praying
Stay in the memories inside being with you
unknowingly
Memories grow into towering trees
With its own life, and it ingrained
Even if about to die, can not be removed
Im not afraid to pull the curtain when the world comes crashing
Because, you are by my side
I would like to read a poem near the window for you in the evening
Back to the time we met first,
I stopped pretending to strangers with a white mask
To tell you thank you
Thank you been with me
If the time will be expansion and contraction
I would like to stay in the summer
Met - Another God。
【詩歌欣賞中英互譯】相關文章:
中英版詩歌欣賞我記得03-08
自我介紹中英互譯01-16
美文分享中英互譯(通用12篇)04-01
自我介紹中英互譯5篇04-16
自我介紹中英互譯(通用12篇)10-20
中英文互譯描寫冬天景色的作文05-29
《如果》詩歌欣賞04-12
初晴詩歌欣賞05-24
思鄉(xiāng)的詩歌欣賞10-20
閱讀-詩歌欣賞08-03