毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

致羊雜布丁英語詩歌欣賞

時(shí)間:2024-12-26 18:00:00 賽賽 詩歌 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

致羊雜布丁英語詩歌欣賞

  在平平淡淡的日常中,大家都知道一些經(jīng)典的詩歌吧,詩歌節(jié)奏上鮮明有序,音諧韻美。你知道什么樣的詩歌才經(jīng)典嗎?以下是小編整理的致羊雜布丁英語詩歌欣賞,歡迎大家分享。

致羊雜布丁英語詩歌欣賞

  致羊雜布丁

  Address to the Haggis

  By Robert Burns

  (Translation into standard English)

  Fair is your honest happy face

  Great chieftain of the pudding race

  Above them all you take your place

  Stomach, tripe or guts

  Well are you worthy of a grace

  As long as my arm

  The groaning platter there you fill

  Your buttocks like a distant hill

  Your skewer would help to repair a mill

  In time of need

  While through your pores the juices emerge

  Like amber beads

  His knife having seen hard labour wipes

  And cuts you up with great skill

  Digging into your gushing insides bright

  Like any ditch

  And then oh what a glorious sight

  Warm steaming, rich

  Then spoon for spoon

  They stretch and strive

  Devil take the last man, on they drive

  Until all their well swollen bellies

  Are bent like drums

  Then, the old gent most likely to rift (burp)

  Be thanked, mumbles

  Is there that over his French Ragout

  Or olio that would sicken a pig

  Or fricassee would make her vomit

  With perfect disgust

  Looks down with a sneering scornful opinion

  On such a dinner

  Poor devil, see him over his trash

  As week as a withered rush (reed)

  His spindle-shank a good whiplash

  His clenched fist…the size of a nut.

  Through a bloody flood and battle field to dash

  Oh how unfit

  But take note of the strong haggis fed Scot

  The trembling earth resounds his tread

  Clasped in his large fist a blade

  Hell make it whistle

  And legs and arms and heads he will cut off

  Like the tops of thistles

  You powers who make mankind your care

  And dish them out their meals

  Old Scotland wants no watery food

  That splashes in dishes

  But if you wish her grateful prayer

  Give her a haggis!

  這首詩表達(dá)了詩人對(duì)家鄉(xiāng)菜肴毫不吝惜的贊美,洋溢著屬于鄉(xiāng)土的親切、熱烈、歡樂、率真的感情,讀來仿佛置身豐收季節(jié)的農(nóng)家家宴,熱情的主人捧出豐美誘人的Haggis,滿懷喜悅和自豪,情不自禁地夸起這道佳肴,招呼客人盡情享用。

  羅伯特·彭斯(Robert Burns)是蘇格蘭人的驕傲,很多中國(guó)人都熟悉的《友誼地久天長(zhǎng)》歌詞被認(rèn)為是他的不朽之作。每年1月25日,在紀(jì)念他誕辰的彭斯之夜(Burns Night)晚宴上,這首詩歌頌的Haggis(即羊雜碎小肚或羊雜布丁,或音譯為哈吉斯、哈革斯)一定是主菜之一。

  Haggis是蘇格蘭傳統(tǒng)菜肴,也常出現(xiàn)在熱情好客的彭斯夫婦招待客人的餐桌上。得力于彭斯的這首詩,Haggis已成為蘇格蘭的“國(guó)菜”,八國(guó)集團(tuán)首腦會(huì)議(G8)在蘇格蘭舉行時(shí),東道主就在國(guó)宴上為參加會(huì)議的八國(guó)首腦們準(zhǔn)備了這道蘇格蘭傳統(tǒng)菜肴。

  Haggis有不同的配方,但基本做法是將包括羊雜碎(心肝肺)、燕麥、羊板油、高湯、洋蔥、及香料混合,縫進(jìn)羊肚子(胃)里,用燒烤悶煮等各種方法做成。

  彭斯的詩歌有濃厚的民歌風(fēng)味和蘇格蘭風(fēng)情。這里選擇的文本是已經(jīng)翻譯成標(biāo)準(zhǔn)英語的版本,而音頻中仍保持著部分蘇格蘭英語風(fēng)味,可以細(xì)細(xì)體會(huì)其中明快跳動(dòng)的韻律之美。

  作者簡(jiǎn)介

  羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759年1月25日-1796年7月21日),蘇格蘭農(nóng)民詩人,在英國(guó)文學(xué)史上占有特殊重要的地位。他復(fù)活并豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生于蘇格蘭民族面臨被異族征服的時(shí)代,因此他的詩歌充滿了激進(jìn)的民主、自由的思想。詩人生活在破產(chǎn)的農(nóng)村,和貧苦的農(nóng)民血肉相連,他的詩歌歌頌了故國(guó)家鄉(xiāng)的秀美,抒寫了勞動(dòng)者純樸的友誼和愛情。

  生平

  早年生涯

  1759年1月25日,羅伯特·彭斯出生于蘇格蘭西南部的艾爾郡阿洛韋教區(qū)的一個(gè)佃農(nóng)家庭。全家共有七個(gè)孩子,他是長(zhǎng)子。他的父親是一位受過教育的佃農(nóng),盡管土地貧瘠且地租高昂,他的父親一生都在為維持全家人的生活而拼搏,但從未獲得成功。因?yàn)橐獛椭赣H,青年羅伯特工作極其辛勞。盡管家境困難,父親還是與鄰居們一起為他們的孩子雇了一位叫約翰·默多克的老師,教孩子們知識(shí)。羅伯特與弟弟吉爾伯特跟著默多克學(xué)習(xí)了很短一段時(shí)間后,全家于1765年搬遷到了另一個(gè)社區(qū),兩個(gè)孩子在一所正規(guī)學(xué)校上了一段時(shí)間學(xué)。

  羅伯特·彭斯從小在田里干活,幼時(shí)只上過2年多的學(xué),好在父親雖為辛苦操勞的農(nóng)民,卻也明白知識(shí)對(duì)于孩子的意義,夜來在繁重的勞作結(jié)束后,他親自教導(dǎo)彭斯文法及神學(xué)知識(shí)。12歲后彭斯又繼續(xù)前往離家很遠(yuǎn)的村落上學(xué),學(xué)習(xí)英文之余還學(xué)習(xí)了優(yōu)美的法文。他博覽群書,天文地理,各國(guó)文學(xué)無不涉獵。

  1777年,他們?cè)俅伟峒,然而家境并未因此好轉(zhuǎn)。1784年,羅伯特的父親去世,羅伯特把家搬到了莫克林教區(qū)的莫斯吉爾。那時(shí),他對(duì)教派政治產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,他支持自由主義觀點(diǎn),反對(duì)正統(tǒng)的卡爾文教派。他已經(jīng)開始創(chuàng)作詩歌,他把詩寫在筆記本上,同時(shí)還加注了對(duì)自己詩作的評(píng)語。

  彭斯與一位名叫吉恩·阿默爾的女子相愛,他們打算1786年結(jié)婚。然而,吉恩的父親沒有答應(yīng)彭斯,并阻止他們結(jié)婚,很大程度上是因?yàn)檫@個(gè)年輕人的非正統(tǒng)宗教觀。同一年,吉恩和羅伯特的一對(duì)雙胞胎誕生了,這是他們九個(gè)孩子中的頭兩個(gè)。后來,彭斯開始與瑪麗·坎貝爾(《高原瑪麗》)戀愛,打算結(jié)婚并移居牙買加,但是瑪麗在分娩時(shí)不幸去世。

  期間,彭斯發(fā)表了他的第一部作品《蘇格蘭方言詩集》(1786年)。該詩集的成功使他放棄了離開蘇格蘭的全部計(jì)劃。相反,他去了愛丁堡,并成為社交界和文學(xué)界的名人。在愛爾蘭和美國(guó),他的著作被盜版印刷,這使得他成為國(guó)際名人。1787年,他夏天在蘇格蘭游歷,冬天在愛丁堡過冬。翌年,他與吉恩·阿默爾結(jié)婚,在埃利斯蘭(Ellisland)的一個(gè)農(nóng)莊定居,靠近鄧弗里斯。

  晚年事跡

  盡管彭斯是個(gè)名聲卓著的詩人,但他從詩歌創(chuàng)作中掙到的錢卻寥寥無幾,而種田顯然賺不到什么錢。1789年他得到一份稅務(wù)檢查員的工作,1791年全家遷往鄧弗里斯。1792年他受到政府官員的審查,原因是他對(duì)法國(guó)革命事業(yè)的強(qiáng)烈同情。他只是受到譴責(zé),不管怎樣還是保住了這份工作。

  在埃利斯蘭農(nóng)莊和后來的鄧弗里斯期間,彭斯不斷把詩稿投到幾家蘇格蘭和英格蘭的雜志社和報(bào)社。然而,他在這段時(shí)間最重要的工作卻是收集、編輯和整理蘇格蘭民歌。從1787年直到去世,他協(xié)助編輯了詹姆斯·約翰遜的《蘇格蘭音樂博物館》(1787-1803年)。在生命的最后三年里,他與喬治·湯姆森合作創(chuàng)作《蘇格蘭原創(chuàng)音樂精選集》(Select Collections of Original Scottish Airs)(1793-1841年)。

  許多研究彭斯的早期傳記作家認(rèn)為過量飲酒和生活放蕩導(dǎo)致他英年早逝。最近,有證據(jù)顯示--彭斯盡管看起來精力充沛--他童年時(shí)在農(nóng)田過度勞作造成的心臟損傷從來沒有完全康復(fù)。

  在接近40歲時(shí),彭斯患有風(fēng)濕熱,而且惡化為嚴(yán)重致命的心臟病。他逝后被安葬在鄧弗里斯墓園。他的朋友們通過訂閱他出版的詩集來幫助贍養(yǎng)他的家人。

【致羊雜布丁英語詩歌欣賞】相關(guān)文章:

詩歌:把詩歌泡進(jìn)羊雜湯09-18

詩歌欣賞致盛夏09-05

《致自己》的詩歌欣賞09-24

《致愛妻》詩歌欣賞11-25

精選詩歌欣賞致冬天08-23

詩歌欣賞:致母親10-28

欣賞英語詩歌07-30

精選英語詩歌欣賞09-15

致青春優(yōu)秀詩歌欣賞10-16

《致青春》優(yōu)秀詩歌欣賞06-30