- 相關(guān)推薦
翻譯考試中級(jí)口譯模擬試題
無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),只要有考核要求,就會(huì)有試題,試題是命題者按照一定的考核目的編寫(xiě)出來(lái)的。你所了解的試題是什么樣的呢?以下是小編精心整理的翻譯考試中級(jí)口譯模擬試題,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
試題1
Consecutive Interpretation:English to Chinese
In this part you are going to hear a welcome speech by Mr.Vladimir Petrovsky,Director-General of the United Nations Office at>at the opening ceremony for the Second Meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention.Please interpret the speech into Chinese.
Let’s begin.(//表示停頓)[TONE]
Mr.President,Ladies and Gentlemen,It is my great pleasure to welcome you all for the second meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention.I would like to extend my greetings to you,Mr.President and to all the distinguished guests and delegates here today.
[TONE]//[TONE]
I would also like to recognize the presence of three generations of landmine survivors who have traveled here from many countries.They are a constant reminder of the urgency of achieving a total and universal ban on anti-personnel mines.
[TONE]//[TONE]
As a Special Representative of the Secretary-General to the Conference on Disarmament,I am very much encouraged by the many strides made towards the total eradication of anti-personnel mines which provide us with a good example for disarmament efforts in all directions.The opening of the International Center for demining here in Geneva in 1996 and the entering into force of the Mine-Ban Convention in March 1999 are a few of the milestones which merit special mention.
[TONE]//[TONE]
The overwhelming commitment of the international community towards the goal of the complete eradication of the scourge of land-mines and the full implementation of the Convention is evident here today.[TONE]//[TONE]
Governments and the public at large are increasingly recognizing the vital importance of success in this humanitarian undertaking and the costs of failure.
[TONE]//[TONE]
The urgency conveyed by the theme chosen for this second meeting:"Every minute counts" is all too apt as 27 people are killed by landmines every day and 41 are seriously injured.One out of two victims is a child.As the human being should remain at the center of everything we do,assistance to victims must be accorded the highest political importance.
[TONE]//[TONE]
We at the United Nations,are deeply engaged in this work and are gratified that to date,more than 100 States have signed the Ottawa Convention,reaffirming their unwavering commitment to the total eradication of anti-personnel mines.It is one of a core group of treaties for which the UN Secretary-General is making a sustained effort during the Millennium Summit to encourage further adherence.
[TONE]//[TONE]
Finally,I would like to congratulate the artists whose paintings and sculptures exhibited here dramatize the enormity of the challenge posed by landmines.I would like to thank those who have organized the many side events that will take place here and throughout the city of>in the coming days.
My best wishes to all the participants for a successful meeting.
Thank you for your attention.
[TONE]//[TONE]
試題2
翻譯
中國(guó)的儒家文化也強(qiáng)調(diào)守信,“信”甚至被作為“五!敝械闹匾獌(nèi)容確定下來(lái)。在我們的傳統(tǒng)文化背景中,人與人之間的信任主要靠靠血緣、姻緣、地緣、人緣,而不是靠規(guī)則,靠契約。近幾十年來(lái),雷霆萬(wàn)鈞的市場(chǎng)化改革有力地推動(dòng)了中國(guó)的社會(huì)轉(zhuǎn)型,動(dòng)搖了長(zhǎng)期以來(lái)形成的血緣、地緣與業(yè)緣關(guān)系,沖擊了傳統(tǒng)的熟人社會(huì)網(wǎng)絡(luò)關(guān)系和熟人信任。
市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展促使陌生人之間的信任逐漸增加,按規(guī)則辦事成為越來(lái)越多的中國(guó)人的行為習(xí)慣。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,中國(guó)人只有遵守規(guī)則,才能盡快地融入國(guó)際社會(huì)。拋棄契約精神耍弄小聰明的人,無(wú)視契約精神把小聰明用的極好的民族,最終將喪失獲取大智慧的機(jī)會(huì)。在現(xiàn)代化的洪流中,中國(guó)不僅需要更多的資金、技術(shù)和科學(xué)管理,更需要契約精神。
答案:
Chinese Confucian culture also values fidelity,which even has been fixed as a key point in “Five Constant Virtues(benevolence,righteousness,propriety,wisdom and fidelity).In our traditional culture background,the interpersonal trust is mainly relied on consanguinity,marriage affinity,geographical and personal ties rather than on rules and contracts.In recent decades,the market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force of a thunderbolt,shaking the long-established blood,geographic and working relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the trust between acquaintances.
The development of market economy promotes the increasing trust between strangers,forming gradually the practices of more and more people acting in accordance with rules.Under the globalization of world economy,only obeying the rules can Chinese enter into international society as soon as possible.Those who want to live by their wits regardless of the contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving great wisdom.In the torrent of modernization,China needs not only more capital,technology and scientific administration,but also the contract spirit.
試題3
翻譯
長(zhǎng)期以來(lái),中美兩國(guó)人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情。中國(guó)人民欣賞美國(guó)人民的開(kāi)拓進(jìn)取精神,欽佩美國(guó)人民在建設(shè)國(guó)家中取得的驕人業(yè)績(jī)。
隨著中國(guó)的快速發(fā)展和中美合作的不斷拓展,越來(lái)越多的美國(guó)人也把目光投向中國(guó),更加關(guān)注中國(guó)的發(fā)展進(jìn)步。
答案
The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.
As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in Chinas progress and development.
試題4
翻譯
我們的現(xiàn)代化建設(shè),必須從中國(guó)的實(shí)際出發(fā)。無(wú)論是革命還是建設(shè),都要注意學(xué)習(xí)和借鑒外國(guó)經(jīng)驗(yàn)。但是,照抄照搬別國(guó)經(jīng)驗(yàn)、別國(guó)模式,從來(lái)不能得到成功。
這方面我們有過(guò)不少教訓(xùn)。把馬克思主義的普遍真理同我國(guó)的具體實(shí)際結(jié)合起來(lái),走自己的道路,建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義,這就是我們總結(jié)長(zhǎng)期歷史經(jīng)驗(yàn)得出的基本結(jié)論。
答案
Our countrys modernization must start from the reality of China.Either on the revolution or the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we will never win the success if we mechanically copy other countriesexperience or formats.
We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxisms univertsal truth with our specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chinese characteristic.
試題5
翻譯
進(jìn)入21世紀(jì),世界形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻變化,多極化與經(jīng)濟(jì)全球化在曲折中深入發(fā)展,科技進(jìn)步突飛猛進(jìn),人類(lèi)社會(huì)前進(jìn)的步伐加快,新情況、新矛盾層出不窮。維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展是各國(guó)人民的共同使命。
國(guó)際社會(huì)在探索與實(shí)踐中,更加深刻地認(rèn)識(shí)到,應(yīng)該站在時(shí)代發(fā)展和人類(lèi)進(jìn)步的高度,以合作謀和平,以合作促發(fā)展,努力擴(kuò)大各國(guó)利益的匯合點(diǎn),尋求互利共贏。中國(guó)的和平發(fā)展道路是一條在維護(hù)世界和平中發(fā)展自己,又以自身發(fā)展促進(jìn)世界和平的道路;就是要以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)全面,協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展,努力構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)。
答案:
Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes.World multipolarization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns.Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace.New situations and new contraditions keep cropping up without letup.Maintaining world peace and promoting common development remain the mission of all countries in the world.
Thanks to its exploration and practice,the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.Chinas peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development.With the guideline of the concept of scientific development,China will achieve a comprehensive,coordinated and sustainbale development and build a harmonious socialist society.
試題6
翻譯
中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說(shuō)和以老莊為代表的道家學(xué)說(shuō),以及其他許多也在中國(guó)思想史上有地位的學(xué)說(shuō)流派,這就是有名的“諸子百家”。從孔夫子到孫中山,中華民族傳統(tǒng)文化有它的許多珍貴品質(zhì),許多人民性和民主性的好東西。比如,強(qiáng)調(diào)仁愛(ài),強(qiáng)調(diào)群體,強(qiáng)調(diào)和而不同,強(qiáng)調(diào)天下為公。
特別是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛(ài)國(guó)情找,“民為邦本”,“民貴君輕”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐勞,勤儉持家,尊師重教的傳統(tǒng)美德,世代相傳。所有這些,對(duì)家庭,國(guó)家和社會(huì)起到了巨大的維系與調(diào)節(jié)作用。
參考答案:
The traditional Chinese culture,both extensive and profound,starts far back and runs a long,long course.More than 2,000 years ago,there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius,Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi,and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought,all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.” The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities,which are essentially populist and democratic.
For example,they lay stress on the importance of kindness and love in human relations,on the interest of the community,on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all.Especially,patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Treat others as you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation:endurance and hard working diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family,the country and the society.
試題7
翻譯
在找工作的過(guò)程中,有面試,就有曙光。面試的成功與否,除了面試官如何看你的條件及個(gè)人素質(zhì)外,主要取決于他們?nèi)绾卧u(píng)價(jià)你在面試中總的表現(xiàn),因此,有必要把它當(dāng)作一場(chǎng)演出或比賽來(lái)看待,其目的是向面試官推銷(xiāo)自己,讓他們感到你是干這項(xiàng)工作的最佳人選。大多數(shù)人在面試中處于被動(dòng)地位,竭盡全力回答提出的任何問(wèn)題。一種更好的方法是控制局面,給面試官提供你想給他們的信息,而不是他們想從你這兒發(fā)現(xiàn)的信息:使他們有信心,絕對(duì)相信你是能勝任這項(xiàng)工作的人選,讓他們幾乎沒(méi)有理由相信你不能勝任。信心不僅僅來(lái)自你作出的回答,也產(chǎn)生于你的外表以及你表現(xiàn)出來(lái)的熱情、精力、自信、個(gè)人品質(zhì)和雄心壯志。
大多數(shù)面試者沒(méi)能得到工作的主要原因就是他們沒(méi)能使面試官對(duì)他們產(chǎn)生信心。他們敗下陣來(lái)并非是他們不能勝任這項(xiàng)工作,而是他們對(duì)自己能勝任工作的自信沒(méi)能在面試中表現(xiàn)出來(lái)。他們的自我推銷(xiāo)做得還不夠。大多數(shù)人之所以這樣是因?yàn)樗麄冊(cè)诿嬖嚂r(shí)很緊張,如果每次面試后都沒(méi)有得到工作,不少人覺(jué)得自己是失敗者并變的更為焦慮。這是不實(shí)際的。大多數(shù)面試者都將被拘之門(mén)外。不要想自己是否會(huì)得到這份工作。只需專心參加面試,并竭盡所能,工作自然就會(huì)有著落了。
答案:
In the process of finding a job,where there is an interview,there is hope.Whether you succeed or not depends not only on how the interviewers look at your qualifications and you personal qualities,mainly depend on how they evaluate your performance in interviews,therefore,its necessary to retreat it as an performance or a contest with the aim to market yourself to the interviewers and make them feel that you are the best to do the job.Most interviewees are in the positive position and try their best to answer all the questions in the interviews.
One better way is to control the situation and provide the information that you want to offer,but not the information that they want to find from you:to make them have confidence and absolutely believe that you are the best choice and to make them almost have no reason to believe you cant do it.Confidence not only comes from your answers,also from your appearance and your enthusiasm,energy,confidence,personal quality and ambition.The main reason that most interviewees cant get the job is that they cant make the interviewers become confident in them.They failed not because they cant do the job well,but because they didnt show their confidence during the interview.They didnt do self-marketing well.Most people do so because they are nervous,if they cant get the job after each interview,many people will feel that they are loser and become more anxious.It is not practical.Most interviewers will be refused.Dont think whether you can get the job or not.You only need to concentrate on interview and try your best,you naturally can get the job.
【翻譯考試中級(jí)口譯模擬試題】相關(guān)文章:
翻譯考試口譯試題09-24
DELE考試中級(jí)模擬試題09-24
翻譯資格考試模擬試題08-29
翻譯考試筆譯中級(jí)試題及答案09-24
中級(jí)審計(jì)師考試《審計(jì)理論與實(shí)務(wù)》模擬試題08-29
中級(jí)審計(jì)師考試《審計(jì)相關(guān)知識(shí)》模擬試題及答案08-29
俄語(yǔ)考試模擬試題09-24