毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

中級口譯真題答案

時間:2021-06-28 10:43:52 試題 我要投稿

中級口譯真題答案

  TRANSLATION TEST (2) (30 MINUTES)

  Direction: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  本屆會議將圍繞“新世紀、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議 5 個方面的議題,以期促進亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。

  今年的亞太經(jīng)濟貿(mào)易合作組織會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進程,推動世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。

  分析:

  ① 本屆會議將圍繞“新世紀、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議 5 個方面的議題,以期促進亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。

  譯文 1 : This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate , cooperate and promote common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade between the Asian-Pacific region and the rest world.

  譯文 2 : This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.

  考點: 意譯:“新世紀、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”如譯文 1 翻譯純粹采取直譯,把字面意思翻譯出來,而譯文 2 把這句話的`含義翻譯出來,值得推薦。

  轉(zhuǎn)性譯法:動詞 → 名詞 參與 →participation 合作 →cooperation

  ② 今年的亞太經(jīng)濟貿(mào)易合作組織會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進程,推動世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。

  譯文 1 : The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations/talks for WTO.

  譯文 2 : This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round of talks as soon as possible.

  考點: 增詞譯法:“一是加強” →one is on strengthening ,因為前接 focus mainly on ,因此增加 on 介詞。

 

【中級口譯真題答案】相關(guān)文章:

高級口譯真題翻譯部分答案及講評11-19

中級會計實務真題帶答案05-11

中級口譯口試模擬試題含答案05-19

中級審計師《審計理論與實務》考試真題及答案04-09

整容閱讀真題答案03-02

魂閱讀真題及答案03-01

疲倦閱讀真題答案03-02

精選閱讀真題及答案解析04-13

雅思聽力真題答案11-19