- 相關(guān)推薦
滄浪亭懷貫之原文及翻譯
【原文】:
滄浪亭懷貫之
蘇舜欽
滄浪獨(dú)步亦無(wú)悰,聊上危臺(tái)四望中。
秋色入林紅黯淡,日光穿竹翠玲瓏。
酒徒飄落風(fēng)前燕,詩(shī)社凋零霜后桐。
君又暫來(lái)還徑往,醉吟誰(shuí)復(fù)伴衰翁。
【翻譯】:
在園中獨(dú)步覺(jué)得無(wú)聊,繼而登上高臺(tái)四處遠(yuǎn)望。秋色入林,霜葉自紅,顏色暗淡,竹色至秋依然青翠,而日光穿過(guò)其間,更顯得玲瓏。本來(lái)正宜會(huì)集朋友把酒吟詩(shī),但酒友離散,如同秋風(fēng)中的燕子,詩(shī)社亦已凋零,正像霜后梧桐。你來(lái)了一刻又原路返回,喝醉了苦吟誰(shuí)來(lái)和我這個(gè)蓑翁相伴。
【注釋】:
蘇舜欽(1008—1049),字子美,綿州鹽泉(今四川綿陽(yáng)東)人,遷居開封。早年以父蔭補(bǔ)官。1034年(景祐元年)進(jìn)士,曾任大理評(píng)事,范仲淹舉薦他為集賢校理、監(jiān)進(jìn)奏院。后來(lái)被彈劾除名,寓居蘇州滄浪亭。后復(fù)為湖州長(zhǎng)史。工詩(shī)文。詩(shī)與梅堯臣齊名,風(fēng)格豪健,甚為歐陽(yáng)修所重。有《蘇學(xué)士文集》。
【賞析】:
這是詩(shī)人登滄浪亭懷念朋友之作。一開始就出現(xiàn)了詩(shī)人孤獨(dú)寂寞的形象。他在園中獨(dú)步覺(jué)得無(wú)聊,正是因?yàn)橛讶穗x去產(chǎn)生了一種若有所失的空虛之感。繼而登高四望,則屬于尋覓悵望,自我排遣。由于心境寂寥,望中的景色也偏于清冷。霜林自紅,而說(shuō)秋色入林,在擬人化的同時(shí),著重強(qiáng)調(diào)了秋色已深。竹色至秋依然青翠,而日光穿過(guò)其間,更顯得玲瓏。林紅竹翠,本來(lái)正宜會(huì)集朋友把酒吟詩(shī),但酒友離散,如同秋風(fēng)中的燕子;詩(shī)社亦已凋零,正像霜后梧桐。頸聯(lián)兩句寫景,比興意味很重,零落的秋景中帶有人事象征,因而自然地過(guò)渡到末聯(lián),引起詩(shī)人惋惜聚散匆匆,慨嘆無(wú)人伴其醉吟。
詩(shī)題為“懷貫之”,篇中并沒(méi)有出現(xiàn)“懷”的字樣,但從詩(shī)人長(zhǎng)吟遠(yuǎn)慕的情緒和行動(dòng)中,卻表現(xiàn)出對(duì)友人的強(qiáng)烈、深沉的懷念。詩(shī)中友人雖未出面,而處處讓人感到他的存在,時(shí)時(shí)牽繞著詩(shī)人的感情和思緒。那危臺(tái),那林木,那翠竹,都曾經(jīng)是作者和友人登覽、吟詠的對(duì)象,其間都如同留有友人的一點(diǎn)什么,卻又無(wú)可尋覓,反而觸景興慨。這樣從詩(shī)人悵惘的狀態(tài)和表現(xiàn)中,便把縈繞在心頭難以排遣的懷念之情表現(xiàn)得非常深入切至。
懷念人的詩(shī),格調(diào)上一般以低回婉轉(zhuǎn)容易取得成功,但此詩(shī)氣格卻頗顯高遠(yuǎn)。開頭獨(dú)步無(wú)聊、危臺(tái)四望,就有一種超邁迥拔之氣。所寫的紅葉、秋桐等秋景,也是以清幽蕭疏的基調(diào),反映著人的情緒。詩(shī)中說(shuō)友人是“暫來(lái)徑往”,從字面上來(lái)看,他離別的當(dāng)兒也沒(méi)有那種依依之情。詩(shī)人的懷念屬于更深沉、更內(nèi)在的一種類型。而這,在藝術(shù)上更難于表現(xiàn)一些。
【滄浪亭懷貫之原文及翻譯】相關(guān)文章:
《玄鳥》原文及翻譯03-30
論語(yǔ)原文及翻譯05-06
于園原文及翻譯07-28
列子 原文及翻譯07-29
《長(zhǎng)相思》原文及翻譯07-16
《祈父》原文及翻譯05-11
管仲列傳原文及翻譯07-28
日喻原文及翻譯07-28
艷歌行原文及翻譯07-28