- 相關(guān)推薦
自相矛盾 / 矛與盾原文及翻譯
自相矛盾 / 矛與盾原文及翻譯1
自相矛盾/矛與盾原文
楚人有鬻盾與矛者,譽(yù)之曰:“吾盾之堅(jiān),物莫能陷也。
”又譽(yù)其矛曰:“吾矛之利,于物無(wú)不陷也。
”或曰:“以子之矛陷子之盾,何如?”其人弗能應(yīng)也。
夫不可陷之盾與無(wú)不陷之矛,不可同世而立。
——先秦·韓非《自相矛盾/矛與盾》
譯文
有一個(gè)楚國(guó)人,既賣盾又賣矛。他夸耀自己的盾,說(shuō):“我的盾堅(jiān)固無(wú)比,沒有什么東西能夠穿透它!庇挚湟约旱拿f(shuō):“我的矛鋒利極了,任何堅(jiān)固的東西都穿得透。”有人問(wèn)他:“如果用您的矛刺您的盾,結(jié)果會(huì)怎么樣呢?”那人張口結(jié)舌,一句話也回答不上來(lái)。什么都不能刺穿的盾與什么都能刺穿的矛,不可能同時(shí)存在于這個(gè)世界上。
注釋
矛:古代用來(lái)刺殺敵人的長(zhǎng)柄兵器,矛的`基本形制有狹葉、闊葉、長(zhǎng)葉、葉刃帶系和凹口骹式等。
盾:盾牌,古代作戰(zhàn)時(shí)遮擋刀劍用。
譽(yù):贊譽(yù),夸耀。
曰:說(shuō),講。
吾:我。
陷:穿透、刺穿的意思。
或:有人。
以:使用;用。
子:您,對(duì)人的尊稱。
何如:怎么樣。
應(yīng):回答。
利:鋒利,銳利。
其:助詞。這里指那個(gè)賣矛和盾的人。
弗能:不能。弗,不。
之:的。
鬻(yù):賣。
者:…的人。
莫:沒有什么。
夫:用在句首,引起議論。
自相矛盾 / 矛與盾原文及翻譯2
自相矛盾出自于《韓非子》,一則成語(yǔ)故事。描述的是:在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,楚國(guó)有個(gè)賣矛和盾的人,他先夸耀自己的盾很堅(jiān)硬,說(shuō):“無(wú)論用什么東西都無(wú)法破壞它!”然后,他又夸耀自己的矛很銳利,說(shuō):“無(wú)論什么東西都能將其破壞!”,市場(chǎng)上的人質(zhì)問(wèn)他:“如果用你的矛去刺你的盾,它們將怎么樣?”,那個(gè)人無(wú)法回答。眾人嘲笑他。無(wú)法被刺穿的盾牌和沒有刺不破盾的長(zhǎng)矛,是不可能共同存在的。 此人無(wú)以對(duì)答。后因以形容行事或言語(yǔ)前后不統(tǒng)一。也指不連貫的性格或心情。語(yǔ)出《韓非子·難一》:“ 楚人有鬻盾與矛者,譽(yù)之曰:‘吾盾之堅(jiān),物莫能陷也。’又譽(yù)其矛曰:‘吾矛之利,於物無(wú)不陷也。’或曰:‘以子之矛陷子之盾何如?’其人弗能應(yīng)也。夫不可陷之盾與無(wú)不陷之矛,不可同世而立!焙髞(lái)諷刺那些言行不一致,前后不協(xié)調(diào)的人。
原文
楚人有鬻矛與盾者,譽(yù)之曰:“吾盾之堅(jiān),物莫能陷也!庇肿u(yù)其矛曰:“吾矛之利,于物無(wú)不陷也。”或曰:"以子之矛,陷子之盾,何如?”其人弗能應(yīng)也。夫不可陷之盾與無(wú)不陷之矛,不可同世 而立。
譯文
楚國(guó)有個(gè)賣矛又賣盾的人,他首先夸耀自己的盾,說(shuō):“我的盾很堅(jiān)固,無(wú)論用什么矛都無(wú)法穿破它!”然后,他又夸耀自己的矛,說(shuō):“我的矛很銳利,無(wú)論用什么盾都不能不被它穿破!”有的人問(wèn) 他:“如果用你的矛去刺你的盾,會(huì)怎么樣?”,那個(gè)人被問(wèn)得啞口無(wú)言。什么矛都無(wú)法穿破的盾與什么盾都能穿破的`矛,不能同時(shí)出現(xiàn)在一起。
注釋
。1)楚人:楚國(guó)人。
。2)鬻(yù):出售。
。3)譽(yù)之:夸耀(他的)盾。譽(yù),稱贊,這里有夸耀,吹噓的意思。
(4)吾:我。
(5)堅(jiān):堅(jiān)硬。
。6)陷:刺破,這里有“穿透”、“刺穿”的意思。
(7)利:鋒利。
。8)無(wú)不:沒有。
。9)或:有人。
(10)以:用。
(11)弗:不 。
。12)應(yīng):回答。
。13)夫:句首發(fā)語(yǔ)詞,那
(14)子:你的
之①:代詞,代指他的盾。
之②:虛詞,起連接作用。
之③:虛詞,起連接作用。
之④:的。
之⑤:的。
之⑥:的。
之⑦:的。
啟示
不要夸過(guò)頭,免得喧賓奪主。
【自相矛盾 / 矛與盾原文及翻譯】相關(guān)文章:
矛與盾作文08-11
矛與盾的作文03-28
論語(yǔ)原文及翻譯05-06
北門原文及翻譯09-02
于園原文及翻譯07-28
列子 原文及翻譯07-29
《玄鳥》原文及翻譯03-30
梅花落原文及翻譯09-02
赤壁懷古原文及翻譯09-02