- 相關推薦
獄中贈鄒容原文翻譯賞析
獄中贈鄒容原文翻譯賞析1
原文:
鄒容吾小弟,被發(fā)下瀛州。
快剪刀除辮,干牛肉作餱。
英雄一入獄,天地亦悲秋。
臨命須摻手,乾坤只兩頭!
譯文
鄒容我的小兄弟,小小年紀走東洋?斓都羧ヘi尾巴,隨身牛肉當干糧。英雄打進牢獄門,天地也為你悲傷。臨死還要攙著手,生的偉大死榮光!
注釋
、汆u容:清朝末年四川巴縣人,字蔚旦,日本留學生,富于民族思想,力主革命排滿,著有《革命軍》一書,膾炙人口;貒罄^續(xù)著文攻擊清朝政府,與章炳麟一起被捕,后在獄中病死,死時年才二十一歲。 ②被發(fā)句:被,同披,披發(fā),說尚未束發(fā)成童,形容年紀小。瀛州,這里指日本。③快剪句:滿清統(tǒng)治中國后,強迫漢人都要和滿人一樣梳辮子,當時漢人稱之為“豚尾”;剪除辮子是表示獻身反清革命的決心,鄒容不但自己剪辮,還曾勇敢地剪去清政府派駐日本的留學生監(jiān)督的發(fā)辮。④餱:干糧。⑤悲秋:感秋氣而悲傷,屈原《楚辭·九辯》:“悲哉秋之為氣也”。⑥摻手:摻(念shan),執(zhí)手。⑦乾坤句:說兩顆頭顱,好比天地一樣大,含有“生的偉大,死的光榮”的.意思。
賞析:
清朝光緒廿九年,作者和鄒容一道在上海被捕。鄒容寫了一本《革命軍》,作者為他作序,另外還在報紙上寫了罵滿清皇帝的文章。作者以為他們這次入獄怕不能活著出來了,因而寫了這首詩送給鄒容,表示和他同患難,共生死。
獄中贈鄒容原文翻譯賞析2
獄中贈鄒容
鄒容吾小弟,被發(fā)下瀛州。
快剪刀除辮,干牛肉作餱。
英雄一入獄,天地亦悲秋。
臨命須摻手,乾坤只兩頭!
翻譯/譯文
鄒容我的小兄弟,小小年紀走東洋。
快刀剪去豬尾巴,隨身牛肉當干糧。
英雄打進牢獄門,天地也為你悲傷。
臨死還要攙著手,生的偉大死榮光!
注釋
、汆u容:清朝末年四川巴縣人,字蔚旦,日本留學生,富于民族思想,力主革命排滿,著有《革命軍》一書,膾炙人口;貒罄^續(xù)著文攻擊清朝政府,與章炳麟一起被捕,后在獄中病死,死時年才二十一歲。 ②被發(fā)句:被,同披,披發(fā),說尚未束發(fā)成童,形容年紀小。瀛州,這里指日本。
、劭旒艟洌捍笄褰y(tǒng)治中國后,強迫漢人都要和滿人一樣梳辮子,當時漢人稱之為“豚尾”;剪除辮子是表示獻身反清革命的決心,鄒容不但自己剪辮,還曾勇敢地剪去清政府派駐日本的留學生監(jiān)督的`發(fā)辮。
、莛f:干糧。
、荼铮焊星餁舛瘋,屈原《楚辭·九辯》:“悲哉秋之為氣也”。
、迵绞郑簱剑顂han),執(zhí)手。
、咔ぞ洌赫f兩顆頭顱,好比天地一樣大,含有“生的偉大,死的光榮”的意思。
賞析/鑒賞
清朝光緒廿九年,作者和鄒容一道在上海被捕。鄒容寫了一本《革命軍》,作者為他作序,另外還在報紙上寫了罵大清皇帝的文章。作者以為他們這次入獄怕不能活著出來了,因而寫了這首詩送給鄒容,表示和他同患難,共生死。