- 相關(guān)推薦
喜遷鶯·曉行原文翻譯及賞析
喜遷鶯·曉行原文翻譯及賞析1
原文:
曉光催角。聽宿鳥未驚,鄰雞先覺。迤邐煙村,馬嘶人起,殘月尚穿林薄。淚痕帶霜微凝,酒力沖寒猶弱。嘆倦客、悄不禁,重染風(fēng)塵京洛。
追念,人別后,心事萬重,難覓孤鴻托。翠幌嬌深,曲屏香暖,爭念歲寒飄泊。怨月恨花煩惱,不是不曾經(jīng)著。這情味,望一成消減,新來還惡。
賞析:
詞題“曉行”,指拂曉從驛舍上路時的所見所聞所感,重點是寫對妻子的懷念。詞人在宋徽宗宣和三年(1121)42歲時考上進(jìn)士,未得一官;直到高宗紹興初年才擔(dān)任校書郎的官職,這時他已經(jīng)年過半百了。詞中寫到“重染風(fēng)塵京洛”,可見他這次曉行,重去京都,時間是在宋室南渡之前,事由很可能是應(yīng)詔赴官,但是結(jié)果卻落了空,他在北宋末年始終沒有得到任何官職。因為時局的變化,還是出于個人的原因,已無記載可考。從詞中寫的“嘆倦客,悄不禁”來看,他這次去京洛,并非自愿,而是出于勉強(qiáng)的,迫不得已的。一路風(fēng)塵仆仆,心事萬重,深感歲寒飄泊之苦;觸景生情,想到家庭生活之安適和溫馨,離家別妻的情味,愈來愈不堪忍受。
上片描寫“曉行”所見所聞所感的情景。頭三句說,角聲催促清曉,曙光開始到來;因為天未大亮,聽那睡鳥還沒有被驚醒,鄰村鄰戶的雄雞先已覺醒起來,啼鳴聲聲,報告天明的消息。這是凌晨在驛站客舍所聽到的情景,點明題中的一個“曉”字!板七姟币韵氯鋵懙氖窃~人已經(jīng)上路,看到連續(xù)不斷的村莊裊裊地飄著晨霧;馬在嘶鳴,行人已經(jīng)起來;透過叢叢樹林,還可以看到一彎殘月掛在天邊。這是曉行的見聞,還是描寫晨景,進(jìn)一步點明時間,晨煙未散,馬嘶人起,殘月在天,可見是在陰歷下旬的清晨。“淚痕”二句說,晨起在客店流過眼淚,擦干了又流淌,上路后被寒霜微微凝結(jié);出門前為御寒而喝了一些酒,但是酒所給人的熱力還不夠抵抗天氣的寒冷。這是寫曉行的感觸和感受,“淚痕”與“霜”“寒”等用字,使人感覺到天氣是寒冷的,詞人的心情是悲傷的!皣@倦客”,這是詞人的感嘆,他此時人到中年,四五十歲了,長期離鄉(xiāng)背井,在外作客奔波,已經(jīng)感到疲倦。他的《洞仙歌》詞,寫他天涯作客,路遠(yuǎn)音稀,“嘆客里經(jīng)春又三年”,如果注意到這里的一個“又”字,就可判斷他的羈旅生活,至少經(jīng)歷了六年以上!扒牟唤,按《詩詞曲語辭匯釋》解:悄,渾也,直也;禁,愿樂之辭。此句說“直是不愿意”。“重染風(fēng)塵京洛”,說再次去京都,染上污濁的風(fēng)塵。以上三句,寫詞人離家別妻,歲寒飄泊,實非出于心愿,故前文有“淚痕”之句。此三句結(jié)束上片寫曉行之景,過渡到下片抒情,訴說詞人對妻子的懷念。
下片以“追念”起頭,承上啟下,追溯思念之情。首先想到的是,詞人同妻子分別后,有千般眷戀,萬般相思,種種恩愛纏綿之情,卻難找到一只鴻雁傳書,來通報音訊。他寫的《洞仙歌》還有“負(fù)伊多少”這樣的話,表示對妻子的歉意。接著想到溫馨的家庭生活,并用“爭(怎)念”作紐帶,同“歲寒飄泊”的'羈旅生活作了對比。然后,詞人又寫因同愛妻分別,不得團(tuán)聚而怨月恨花,且此種煩惱,“不是不曾經(jīng)著”,可見他為生活而離家別妻,已經(jīng)是屢次三番的了。最后,他寫夫妻別離的“情味”,無論是孤苦思念,抑或是想望心切,原希望漸漸消減、淡化下來,卻不料新近的心情更加不好了。這“新來還惡”的結(jié)句,把離家別妻的苦惱延伸發(fā)展,把國事(時局)、家事(離別)、個人的事(前程)以及所有不順心、不愜意的事情都包容在一起了。
上片寫景,下片懷人,而景中有人,人前有景,情景歷歷,互相交融,重點突出了倦客懷人、思念妻子的主題。
喜遷鶯·曉行原文翻譯及賞析2
喜遷鶯·曉行
曉光催角。聽宿鳥未驚,鄰雞先覺,迤邐煙村,馬嘶人起,殘月尚穿林薄。淚痕帶霜微凝,酒力沖寒猶弱。嘆倦客,悄不禁重染,風(fēng)塵京洛。
追念人別后,心事萬重,難覓孤鴻托。翠幌嬌深,曲屏香暖,爭念歲華飄泊。怨月恨花煩惱,不是不曾經(jīng)著。者情味、望一成消減,新來還惡。
翻譯
晨曦微露,催響了凄涼的號角聲。仔細(xì)聆聽,林中棲息的鳥兒尚在安睡,未被驚醒,但鄰舍的雄雞已經(jīng)先自啼鳴,喔喔報曉。連綿相接的村落煙霧朦朧,征馬在晨霧中嘶鳴,旅人們早已匆匆上路,此時,尚有一輪殘月將余輝灑落在稀疏的樹林里。我感傷的淚痕處已結(jié)上了一層微微的白霜;體內(nèi)殘存的酒力漸漸變得薄弱,難以抵擋清晨刺骨的寒氣?蓢@我這倦游的客子,再也不愿重新沾染京師的風(fēng)塵,當(dāng)年在京城的情景至今讓我如驚弓之鳥,心存余悸。
追想與妻子分別以來,心頭總是思念重重,千頭萬緒,卻又難以尋覓到一只離群的孤鴻將音訊為我傳送。家中的嬌妻獨自坐在翠綠色的深深的簾緯中,曲折的畫屏里飄逸著暖融融的麝香,她又怎會想到在這歲暮時節(jié),我正在異地他鄉(xiāng)飄泊。怨月兒圓明,恨花兒開放,因為這只能使我徒增煩惱,我不是未曾經(jīng)歷過這樣的苦楚,我只是想讓這種煩惱情味隨著時間的推移能稍稍減少一點,誰知近來這段日子卻讓我更感到惶恐不安。
注釋
喜遷鶯:詞調(diào)名,始見于由唐入蜀的韋莊詞,為雙片小令,四十七字。
角:號角聲。
迤邐:形容曲折連綿貌。嘶(sī):馬的嘶叫聲。
林。翰菽緟搽s的地方。
嘆倦客:長期在外疲倦?yún)挓┑目妥印?/p>
悄不禁:猶渾不禁,全未料到。 悄,宋人口語,猶渾、直,簡直的意思。
風(fēng)塵京洛:后人多借此比喻世俗的污垢。
京洛:這里借指北宋首都汴京。
人:指妻子。
孤鴻:失群的孤雁。喻捎信人。
翠幌:綠色簾幕。 幌,布幔,此處泛指帷幔。
嬌:情愛。
曲屏:由若干扇組成、可隨意折放的屏風(fēng)。
者情味:這種情味。者,猶“這”。
一成:宋時口語,猶漸漸”,指一段時間的推移。
賞析
這首詞上片寫景,下片懷人,而景中有人,人前有景,情景歷歷,互相交融,重點突出了倦客懷人、思念妻子的主題。
上片描寫“曉行”所見所聞所感的情景。頭三句說,角聲催促清曉,曙光開始到來;因為天未大亮,聽那睡鳥還沒有被驚醒,鄰村鄰戶的雄雞先已覺醒起來,啼鳴聲聲,報告天明的消息。這是凌晨在驛站客舍所聽到的情景,點明題中的一個“曉”字。“迤邐”以下三句寫的是詞人已經(jīng)上路,看到連續(xù)不斷的村莊裊裊地飄著晨霧;馬在嘶鳴,行人已經(jīng)起來;透過叢叢樹林,還可以看到一彎殘月掛在天邊。這是曉行的見聞,還是描寫晨景,進(jìn)一步點明時間,晨煙未散,馬嘶人起,殘月在天,可見是在陰歷下旬的清晨!皽I痕”二句說,晨起在客店流過眼淚,擦干了又流淌,上路后被寒霜微微凝結(jié);出門前為御寒而喝了一些酒,但是酒所給人的熱力還不夠抵抗天氣的寒冷。這是寫曉行的感觸和感受,“淚痕”與“霜”“寒”等用字,使人感覺到天氣是寒冷的,詞人的心情是悲傷的。“嘆倦客”,這是詞人的感嘆,他此時人到中年,四五十歲了,長期離鄉(xiāng)背井,在外作客奔波,已經(jīng)感到疲倦。他的《洞仙歌》詞,寫他天涯作客,路遠(yuǎn)音稀,“嘆客里經(jīng)春又三年”,如果注意到這里的一個“又”字,就可判斷他的羈旅生活,至少經(jīng)歷了六年以上!爸厝撅L(fēng)塵京洛”,說再次去京都,染上污濁的風(fēng)塵。以上三句,寫詞人離家別妻,歲寒飄泊,實非出于心愿,故前文有“淚痕”之句。此三句結(jié)束上片寫曉行之景,過渡到下片抒情,訴說詞人對妻子的懷念。
下片以“追念”起頭,承上啟下,追溯思念之情。首先想到的是,詞人同妻子分別后,有千般眷戀,萬般相思,種種恩愛纏綿之情,卻難找到一只鴻雁傳書,來通報音訊。他寫的《洞仙歌》還有“負(fù)伊多少”這樣的話,表示對妻子的歉意。接著想到溫馨的'家庭生活,并用“爭念”作紐帶,同“歲寒飄泊”的羈旅生活作了對比。然后,詞人又寫因同愛妻分別,不得團(tuán)聚而怨月恨花,且此種煩惱,“不是不曾經(jīng)著”,可見他為生活而離家別妻,已經(jīng)是屢次三番的了。最后,他寫夫妻別離的“情味”,無論是孤苦思念,抑或是想望心切,原希望漸漸消減、淡化下來,卻不料新近的心情更加不好了。這“新來還惡”的結(jié)句,把離家別妻的苦惱延伸發(fā)展,把國事(時局)、家事(離別)、個人的事(前程)以及所有不順心、不愜意的事情都包容在一起了。整個下片從懷人而帶出的思潮起伏,的確是作者“心事萬重”的具體刻畫。寫心理活動細(xì)致入微,層次分明,感情真摯。
此詞上片寫曉行景色,下片寫懷人,乍看起來似乎連系不緊。但細(xì)讀全篇,就可知道下片的懷人是由上片曉行引起的,沒有曉行的感觸,就不致產(chǎn)生下片懷人的思緒。所以上片是因,下片是果,兩者結(jié)合得非常緊密。這是首寫景抒情兼勝的作品,陳振孫說劉一止的這首詞“盛傳于京師,號‘劉曉行’”?梢姰(dāng)時人對這首詞的贊賞。
創(chuàng)作背景
詞題“曉行”,可知寫拂曉從驛舍上路時的所見所聞所感。詞人在宋徽宗宣和三年(1121)42歲時考上進(jìn)士,未得一官;直到高宗紹興初年才擔(dān)任校書郎的官職,這時他已經(jīng)年過半百了。詞中寫到“重染風(fēng)塵京洛”,可見他這次曉行,重去京都,時間是在宋室南渡之前。
【喜遷鶯·曉行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
喜遷鶯·霜天秋曉原文翻譯09-12
桃源行原文翻譯及賞析12-17
《喜遷鶯》鑒賞09-07
致酒行原文翻譯及賞析12-17
雁門太守行原文翻譯及賞析12-17
浪淘沙慢·曉陰重原文翻譯及賞析12-17
霜天曉角·題采石蛾眉亭原文翻譯及賞析12-18
猛虎行原文、翻譯09-08