毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

燕昭王原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-18 12:51:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

燕昭王原文翻譯及賞析

燕昭王原文翻譯及賞析1

  燕昭王原文

  南登碣石館,遙望黃金臺(tái)。

  丘陵盡喬木,昭王安在哉?

  霸圖今已矣,驅(qū)馬復(fù)歸來。

  譯文

  從南面登上碣石宮,望向遠(yuǎn)處的黃金臺(tái)。丘陵上已滿是喬木,燕昭王到哪里去了?宏圖霸業(yè)今已不再,我也只好騎馬歸營(yíng)。

  注釋

  (1)碣石館,即碣石宮。燕昭王時(shí),梁人鄒衍入燕,昭王筑碣石親師事之。(2)“黃金臺(tái)”也是燕昭王所筑。昭王置金于臺(tái)上,在此延請(qǐng)?zhí)煜缕媸俊N磶,召來了樂毅等賢豪之士,昭王親為推轂,國(guó)勢(shì)驟盛。以后,樂毅麾軍伐齊,連克齊城七十余座,使齊幾乎滅亡。(3)選自《薊丘覽古贈(zèng)盧舉止藏用七首》之二。

  燕昭王賞析

  這首五言古詩同《登幽州臺(tái)歌》一樣,是作者隨武攸宜東征契丹時(shí)所作。當(dāng)時(shí)作者身居邊地,登臨碣石山頂,極目遠(yuǎn)眺,觸景生情,撫今追昔,吊古抒情,表達(dá)了懷才不遇,報(bào)國(guó)無門的痛苦心情,反映了作者積極向上的強(qiáng)烈的進(jìn)取精神。

  詩的開篇兩句,首先點(diǎn)出憑吊的地點(diǎn)碣石山頂和憑吊的事物黃金臺(tái),由此引發(fā)出抒懷之情,集中表現(xiàn)出燕昭王求賢若渴的風(fēng)度,也寫出了詩人對(duì)明君的盼望,為后四句作鋪墊。接下二句緊承詩意,以深沉的感情,凄涼的筆調(diào),描繪了眼前喬木叢生,蒼;臎龅木吧,由景襯情,寓情于景,發(fā)出“昭王安在哉”的`慨嘆,表達(dá)對(duì)燕昭王仰慕懷念的深情。詩人借古以諷今,對(duì)古代圣王的懷念,正是反映對(duì)現(xiàn)實(shí)君王的抨擊,是說現(xiàn)實(shí)社會(huì)缺少燕昭王這樣求賢若渴的圣明君主。結(jié)尾二句以畫龍點(diǎn)睛之筆,以婉轉(zhuǎn)哀怨的情調(diào),表面上是寫昭王之不可見,霸圖之不可求,國(guó)士的抱負(fù)之不得實(shí)現(xiàn),只得掛冠歸還,實(shí)際是詩人抒發(fā)自己報(bào)國(guó)無門的感嘆。

  這首懷古詩借古諷今,感情深沉,詞句樸質(zhì),有較強(qiáng)的感人力量。

燕昭王原文翻譯及賞析2

  原文:

  南登碣石館,遙望黃金臺(tái)。

  丘陵盡喬木,昭王安在哉?

  霸圖今已矣,驅(qū)馬復(fù)歸來。

  翻譯:

  從南面登上碣石宮,望向遠(yuǎn)處的黃金臺(tái)。丘陵上已滿是喬木,燕昭王到哪里去了?宏圖霸業(yè)今已不再,我也只好騎馬歸營(yíng)。

  賞析:

  這首五言古詩同《登幽州臺(tái)歌》一樣,是作者隨武攸宜東征契丹時(shí)所作。當(dāng)時(shí)作者身居邊地,登臨碣石山頂,極目遠(yuǎn)眺,觸景生情,撫今追昔,吊古抒情,表達(dá)了懷才不遇,報(bào)國(guó)無門的痛苦心情,反映了作者積極向上的強(qiáng)烈的進(jìn)取精神。

  詩的開篇兩句,首先點(diǎn)出憑吊的地點(diǎn)碣石山頂和憑吊的事物黃金臺(tái),由此引發(fā)出抒懷之情,集中表現(xiàn)出燕昭王求賢若渴的風(fēng)度,也寫出了詩人對(duì)明君的盼望,為后四句作鋪墊。接下二句緊承詩意,以深沉的感情,凄涼的筆調(diào),描繪了眼前喬木叢生,蒼;臎龅木吧,由景襯情,寓情于景,發(fā)出“昭王安在哉”的慨嘆,表達(dá)對(duì)燕昭王仰慕懷念的深情。詩人借古以諷今,對(duì)古代圣王的懷念,正是反映對(duì)現(xiàn)實(shí)君王的抨擊,是說現(xiàn)實(shí)社會(huì)缺少燕昭王這樣求賢若渴的`圣明君主。結(jié)尾二句以畫龍點(diǎn)睛之筆,以婉轉(zhuǎn)哀怨的情調(diào),表面上是寫昭王之不可見,霸圖之不可求,國(guó)士的抱負(fù)之不得實(shí)現(xiàn),只得掛冠歸還,實(shí)際是詩人抒發(fā)自己報(bào)國(guó)無門的感嘆。

  這首懷古詩借古諷今,感情深沉,詞句樸質(zhì),有較強(qiáng)的感人力量。

【燕昭王原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

燕歌行二首其二原文翻譯及賞析12-18

墨梅原文翻譯及賞析12-17

落花原文翻譯及賞析12-17

社日原文翻譯及賞析12-17

佳人原文翻譯賞析12-17

野菊原文翻譯及賞析12-17

所見原文翻譯及賞析12-17

菊原文翻譯及賞析12-17

柳原文翻譯賞析12-18