- 相關(guān)推薦
楚歸晉知罃原文及翻譯
楚歸晉知罃原文及翻譯1
原文:
楚歸晉知罃
左丘明〔先秦〕
晉人歸楚公子谷臣,與連尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中軍矣,故楚人許之。
王送知罃,曰:“子其怨我乎?”對曰:“二國治戎,臣不才,不勝其任,以為俘馘。執(zhí)事不以釁鼓,使歸即戮,君之惠也。臣實不才,又誰敢怨?”
王曰:“然則德我乎?”對曰:“二國圖其社稷,而求紓其民,各懲其忿,以相宥也,兩釋累囚,以成其好。二國有好,臣不與及,其誰敢德?”
王曰:“子歸何以報我?”對曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。無怨無德,不知所報!
王曰:“雖然,必告不谷!睂υ唬骸耙跃`,累臣得歸骨于晉,寡君之以為戮,死且不朽。若從君之惠而免之,以賜君之外臣首;首其請于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不獲命,而使嗣宗職,次及于事,而帥偏師以脩封疆,雖遇執(zhí)事,其弗敢違。其竭力致死,無有二心,以盡臣禮。所以報也。
王曰:“晉未可與爭!敝貫橹Y而歸之。
譯文:
晉人把楚國公子谷臣和連尹襄老的尸首歸還給楚國,以此要求交換知罃。當時荀首已經(jīng)是中軍副帥,所以楚人答應(yīng)了。楚王送別知罃,說:“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答說:“兩國興兵,下臣沒有才能,不能勝任自己的任務(wù),所以做了俘虜。君王的左右沒有用我的血來祭鼓,而讓我回國去接受誅戮,這是君王的恩惠啊。下臣實在沒有才能,又敢怨恨誰?”楚王說:“那么感激我嗎?”知罃回答說:“兩國為自己的國家打算,希望讓百姓得到平安,各自抑止自己的憤怒,來互相原諒,兩邊都釋放被俘的囚犯,以結(jié)成友好。兩國友好,下臣不曾與謀,又敢感激誰?”楚王說:“您回去,用什么報答我?”知罃回答說:“下臣無所怨恨,君王也不受恩德,沒有怨恨,沒有恩德,就不知道該報答什么。”楚王說:“盡管這樣,還是一定要把您的想法告訴我!敝敾卮鹫f:“以君王的福佑,被囚的下臣能夠帶著這把骨頭回到晉國,寡君如果加以誅戮,死而不朽。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣賜給您的外臣首,首向寡君請求,而把下臣在自己宗廟中誅戮,也死而不朽。如果得不到寡君殺我的命令,而讓下臣繼承宗子的地位,按次序承擔晉國的軍事,率領(lǐng)偏師(自己軍隊的謙稱)以治理邊疆,即使碰到君王的文武官員,我也不會躲避,竭盡全力以至於死,沒有第二個心念,以盡到為臣的職責,這就是用來報答於君王的!背跽f:“晉國是不能和它爭奪的!庇谑蔷蛯λ丶佣Y遇而放他回去。
注釋:
歸;送還。公子谷臣:楚莊王的兒子。連尹襄老:連尹是楚國官名,襄老是楚國的大臣。連尹、楚國主射之官。求:索取。于是:在這個時候。佐中軍;擔任中軍副帥。治戎:治兵,演習軍隊。這里的.意思是交戰(zhàn)。馘(guó):割下敵方戰(zhàn)死者的左耳(用來報功)。這里與“俘”連用,指俘虜。釁:取血涂鼓,意思是處死。即戮(lù):接受殺戮。懲:戒,克制。忿:怨恨。宥(yòu);寬恕,原諒。與及:參與其中,相干。任:擔當外臣:外邦之臣。臣子對別國君主稱外臣。宗:宗廟。不獲命:沒有獲得國君允許殺戮的命令。宗職:祖宗世襲的職位。偏師:副帥、副將所屬的軍隊,非主力軍隊。致死:獻出生命。
左丘明
丘明(姓姜,氏丘,名明),華夏人,生于前502年,死于前422年,享年80歲。丘穆公呂印的后代。本名丘明,因其先祖曾任楚國的左史官,故在姓前添“左”字,故稱左史官丘明先生,世稱“左丘明”,后為魯國太史。左氏世為魯國太史,至丘明則約與孔子(前551-479)同時,而年輩稍晚。他是當時著名史家、學者與思想家,著有《春秋左氏傳》、《國語》等。左丘明的最重要貢獻在于其所著《春秋左氏傳》與《國語》二書。左氏家族世為太史,左丘明又與孔子一起“如周,觀書于周史”,故熟悉諸國史事,并深刻理解孔子思想。
楚歸晉知罃原文及翻譯2
【楚歸晉知罃原文】
晉人歸楚公子谷臣與連尹襄老之尸于楚①,以求知鎣②。于是 l餼漲 五x矣③,故楚人許之。
王送知 ,曰:“子其怨我乎?”對曰:“二國治戎(4),臣不才, 不勝其任,以為俘馘⑤。執(zhí)事不以 鼓(6),使歸即7)君之惠也。 臣好。二國有好,臣不與及(10),其誰敢德?”王日:“子歸,何以報我?” 對曰:“臣不任受怨(11),君亦不任受德,無怨無德,不知所報!蓖 曰:“雖然,必告不谷!睂υ唬骸耙跃`,累臣得歸骨于晉,寡 君之以為戮,死且不朽。若從君之惠而免之,以賜君之外臣首(12) 首其請于寡君而以戮于宗(13),死且不朽。若不獲命(14),而使嗣宗 職(15),次及于事,而帥偏師以修封疆(16),雖遇執(zhí)事,其弗敢違。其竭力致死(17),無有二心,以盡臣禮,所以報也。”王曰:“晉未可與爭!敝貫橹Y而歸之。
【楚歸晉知罃翻譯】
晉國人想把楚國公子谷臣和連尹襄老的尸體歸還給楚國,用來換回知鎣。這時l餼漱w經(jīng)擔任晉國的中軍副帥,所以楚國人答應(yīng)了。
楚共王為知 送行說:“您大概很恨我吧?”知鎣回答說:“兩國興兵交戰(zhàn),臣下沒有才能,不能勝任職務(wù),所以成了你們的俘虜。 您的左右不把我殺掉取血涂鼓,讓我回晉國去接受刑罰,這 是君王的恩惠。臣下確實不中用,又敢怨恨誰呢?楚王說:“那么 感謝我嗎?”知瑩回答說:“兩國都為自己國家的利益考慮;希望 解除百姓的痛苦,各自抑制自己的怨忿,以求相互諒解。雙方釋 放囚禁的俘虜,以成全兩國的友好關(guān)系。兩國建立了友好的關(guān)系 臣下沒有參與這件事,又敢感激誰呢?”楚共王說:‘·您回到晉 拿什么來報答我呢,”知鎣回答說:“臣下承擔不起被人怨恨,君 王也承擔不起受人感激。既沒有怨恨,也沒有恩德,不知道要報 答什么。”楚共王說:“雖然這樣,你也一定要把你的想法告訴我! 知鎣回答說,“托君王的`福,我這個被俘之臣能把這把骨頭帶回晉國,就是敞國國君把我殺了,我死了也不朽。如果按照君王的 好意而赦免了我,就把我交給您的外臣l餼滿Cl餼鹵N向我們國君 請求按家法在宗廟里處死我,我也死而不朽。如果得不到我們國 君殺戮我的命令,而讓臣下繼承祖宗的職位,依次序讓我承擔軍 事要職,率所屬軍隊去治理邊疆,即使遇上您的將帥也不敢違禮回避。我將盡心竭力到獻出自己的生命,不會有別的想法,對晉王盡到為臣之禮,這就是我用來報答君王的!背餐跽f:“晉國是不能同它相爭斗的。”于是,楚王隆重地禮待知 ,并把他放回晉國了。
【注釋】
、贇w;送還。公子谷臣:楚莊王的兒子,被囚在晉。連尹襄老:連尹是官名,襄老,是人名,楚臣。
、谇螅航粨Q。知罃:又稱荀罃,在晉楚泌之戰(zhàn)中被楚國俘虜。
③于是:在這個時候。荀首:荀,姓,首,名。知,封地。佐中軍;擔任中軍副帥。
④治戎:治兵,演習軍隊。這里的意思是交戰(zhàn)。
⑤馘(guō):割下敵方戰(zhàn)死者的左耳(用來報功)。這里與“俘”連用,指俘虜。
、薰模喝⊙抗模馑际翘幩。
⑦即戮(lù):接受殺戮。
、鄳停航,克制。忿:怨恨。
、徨(yòU);寬恕,原諒。
(10)與及:參與其中,相干。
(11)任:擔當
(12)外臣:外邦之臣。臣子對別國君主稱外臣。
(13)宗:宗廟。
(14)不獲命:沒有獲得國君允許殺戮的命令。
(15)宗職:祖宗世襲的職位。
(16)偏師:副帥、副將所屬的軍隊,非主力軍隊。
(17)致死:獻出生命。
【讀解】
知鎣不愧為一代辯才,他選取了一個戰(zhàn)無不勝的立足點:國家利益。用國家利益作為盾牌,把楚共三層層進逼的三個問題 回答得滴水不漏,使對手再也無言以對,于無可奈何之中不得不罷手。知鎣的防守幾乎達到了最佳境界,無懈可擊。
如果完全以為知鎣是靈機一動,隨機應(yīng)變地在玩外交辭令和技巧,并不完全對。他所打的國家利益的牌,既是一種技巧和策略,同時也是合乎情理的真實觀念。在那個禮崩樂壞的時代,從前傳統(tǒng)的價值觀念已不為人們所信奉,一切注重實際利益,成了普遍的時代潮流。大概除了像孔子這樣的思想家之外,很少有人 關(guān)注現(xiàn)實利益之外的東西。即使祖先、神靈,在很多情況之下也 不過是個招牌,一種表面文章,并不具有實質(zhì)性的內(nèi)容。
在一切實際利益之中,國家利益高于一切,是作為一個忠臣必須烙守的原則,也是他言行舉止的歸依。如果連這一點也不顧,那么為臣的基本原則便喪失了。無論人們自己是否意識到了,他們在實際中或多或少地要追問自己所作所為的目的性,追問為什么要這樣做而不那樣做,總要有一個最終的依托。價值、觀念、信仰會隨時代的變化而不斷變化,個人也可以在其中作出選擇。但是,國家利益在任何時代都應(yīng)當是統(tǒng)治集團中的成員必須關(guān)注的, 其中的每個成員都應(yīng)當以自己的言行來維護國家利益,實際上,他們的個人利益、個人命運,也是同國家利益緊密聯(lián)系在一起的。
國家利益是愛國主義的主要內(nèi)容。如果抽取了國家利益,愛國主義就成了空洞的、抽象的精神,實際上是不會具有吸引力和感召力的。
國家利益是非常實在的,非常具體的。統(tǒng)治集團中的成員應(yīng)當用自己的實際行動來體現(xiàn),同樣,平民百姓也應(yīng)當自覺維護國家利益,因為大家的命運是休戚相關(guān)的。
【楚歸晉知罃原文及翻譯】相關(guān)文章:
《晏子使楚》原文及翻譯02-27
(精)《晏子使楚》原文及翻譯02-27
歸夢原文翻譯及賞析12-19
《歸嵩山作》原文及翻譯賞析12-17
(精)《晏子使楚》原文及翻譯9篇02-27
子產(chǎn)卻楚逆女以兵原文及翻譯02-27
荷葉杯·楚女欲歸南浦原文賞析12-17
送僧歸日本原文翻譯09-12
送僧歸日本原文翻譯及賞析12-17