- 相關(guān)推薦
登泰山記原文及翻譯
《登泰山記》是清代姚鼐在乾隆年間創(chuàng)作的泰山題材著名散文。文章描述了作者冒雪登泰山觀賞日出的經(jīng)過,描寫了泰山的雄奇形勢(shì),并考察糾正了泰山記載的錯(cuò)誤,文字簡(jiǎn)潔生動(dòng),寫景尤為出色,以下是小編整理的登泰山記原文及翻譯,歡迎閱讀。
登泰山記
泰山之陽,汶水西流;其陰,濟(jì)水東流。陽谷皆入汶,陰谷皆入濟(jì)。當(dāng)其南北分者,古長(zhǎng)城也。最高日觀峰,在長(zhǎng)城南十五里。
余以乾隆三十九年十二月,自京師乘風(fēng)雪,歷齊河、長(zhǎng)清,穿泰山西北谷,越長(zhǎng)城之限,至于泰安。是月丁未,與知府朱孝純子潁由南麓登。四十五里,道皆砌石為磴,其級(jí)七千有余。
泰山正南面有三谷。中谷繞泰安城下,酈道元所謂環(huán)水也。余始循以入,道少半,越中嶺,復(fù)循西谷,遂至其巔。古時(shí)登山,循東谷入,道有天門。東谷者,古謂之天門溪水,余所不至也。今所經(jīng)中嶺及山巔崖限當(dāng)?shù)勒撸澜灾^之天門云。道中迷霧冰滑,磴幾不可登。及既上,蒼山負(fù)雪,明燭天南;望晚日照城郭,汶水、徂徠如畫,而半山居霧若帶然。
戊申晦,五鼓,與子穎坐日觀亭,待日出。大風(fēng)揚(yáng)積雪擊面。亭東自足下皆云漫。稍見云中白若摴蒱數(shù)十立者,山也。極天云一線異色,須臾成五彩。日上,正赤如丹,下有紅光,動(dòng)搖承之;蛟唬藮|海也;匾暼沼^以西峰,或得日,或否,絳皓駁色,而皆若僂。
亭西有岱祠,又有碧霞元君祠;皇帝行宮在碧霞元君祠東。是日,觀道中石刻,自唐顯慶以來,其遠(yuǎn)古刻盡漫失。僻不當(dāng)?shù)勒,皆不及往?/p>
山多石,少土;石蒼黑色,多平方,少圜。少雜樹,多松,生石罅,皆平頂。冰雪,無瀑水,無鳥獸音跡。至日觀數(shù)里內(nèi)無樹,而雪與人膝齊。
桐城姚鼐記。
登泰山記翻譯
泰山的南面,汶河向西流去;泰山的北面,濟(jì)水向東流去。南面山谷的水都流入汶水,北面山谷的水都流入濟(jì)水。處在那陽谷和陰谷南北分界處的,是古代春秋時(shí)期齊國(guó)所筑長(zhǎng)城的遺址。最高的日觀峰,在古長(zhǎng)城以南十五里。
我在乾隆三十九年(1774年)十二月從京城里出發(fā),冒著風(fēng)雪啟程,經(jīng)過齊河縣、長(zhǎng)清縣,穿過泰山西北面的山谷,跨過長(zhǎng)城的城墻,到達(dá)泰安。這月28日,我和泰安知府朱孝純從南邊的山腳登山。攀行四十五里遠(yuǎn),道路都是石板砌成的石級(jí),共有七千多級(jí)。泰山正南面有三條水道,(其中)中谷的水環(huán)繞泰安城,這就是酈道元書中所說的環(huán)水。我開始順著中谷進(jìn)去。(沿著小路)走了一半,翻過中嶺,再沿著西邊的水道走,就到了泰山的巔頂。古時(shí)候登泰山,沿著東邊的水道進(jìn)入,道路中有座天門。這東邊的山谷,古時(shí)候稱它為“天門溪水”,是我沒有到過的,F(xiàn)在經(jīng)過的中嶺和山頂,擋在路上的像門檻一樣的山崖,世上人都稱它為“天門”。一路上大霧彌漫、冰凍溜滑,石階幾乎無法攀登。等到已經(jīng)登上山頂,只見青山上覆蓋著白雪,(雪)光照亮了南面的天空。遠(yuǎn)望夕陽映照著泰安城,汶水、徂徠山就像是一幅美麗的山水畫,停留在半山腰處的云霧,又像是一條舞動(dòng)的飄帶似的。
戊申這一天是月底,五更的時(shí)候,我和子穎坐在日觀亭里,等待日出。這時(shí)大風(fēng)揚(yáng)起的積雪撲面打來.日觀亭東面從腳底往下一片云霧彌漫,依稀可見云中幾十個(gè)白色的像骰子似的東西,那是山峰。天邊的云彩形成一條線(呈現(xiàn)出)奇異的顏色,一會(huì)兒又變成五顏六色的;太陽升上來了,紅的像朱砂一樣,下面有紅光晃動(dòng)搖蕩著托著它。有人說,這是東海;仡^看日觀峰以西的山峰,有的照到日光,有的沒照到,或紅或白,顏色錯(cuò)雜,都像彎腰曲背鞠躬致敬的樣子。
日觀亭西面有一座東岳大帝廟,又有一座碧霞元君(東岳大帝的女兒)廟;实鄣男袑m(出外巡行時(shí)居住的處所)就在碧霞元君廟的東面。這一天,(還)觀看了路上的石刻,都是從唐朝顯慶年間以來的,那些更古老的石碑都已經(jīng)模糊或缺失了。那些偏僻不對(duì)著道路的石刻,都趕不上去看了。
山上石頭多,泥土少。山石都呈青黑色,大多是平的、方形的,很少有圓形的。雜樹很少,多是松樹,松樹都生長(zhǎng)在石頭的縫隙里,樹頂是平的。冰天雪地,沒有瀑布,沒有飛鳥走獸的聲音和蹤跡。日觀峰附近幾里以內(nèi)沒有樹木,積雪厚得同人的膝蓋一樣平齊。
桐城人姚鼐記述。
古今異義
1.至于泰安(至于,古義:到,到達(dá);今義:表示另提一事)
2.是月丁未(是,古義:這,此;今義:常用作判斷詞)
3.復(fù)循西谷(復(fù),古義:再,又;今義:往復(fù),重復(fù))
4.戊申晦(晦,古義:農(nóng)歷每月的最后一天;今義:昏暗,夜晚)
5.多平方(平方,古義:方方整整的;指山石;今義:數(shù)學(xué)名詞)
通假
1.余以乾隆三十九年十二月(“以”通“于”,在,在……的時(shí)候)
2.其級(jí)七千有余(“有”通“又”,用來連接整數(shù)和零數(shù))
3.少圜(“圜”同“圓”,圓形的,指山石)
詞類活用
1.汶水西流(西:名詞作狀語,向西)
2.濟(jì)水東流(東:名詞作狀語,向東)
3.崖限當(dāng)?shù)勒撸ㄏ蓿好~作狀語,像門檻一樣)
4.道少半(道:名詞作動(dòng)詞,走,走路)]
一詞多義
當(dāng):1.當(dāng)其南北分者(在,在……的地方,介詞)
2.崖限當(dāng)?shù)勒撸〒踝,?dòng)詞)僻不當(dāng)?shù)勒撸ㄍ希?/p>
余:1.余以乾隆三十九年十二月(我,代詞)余始循以入(同上)
2.其級(jí)七千有余(幾,表示整數(shù)后不定的零數(shù),數(shù)詞)
以:1.余以乾隆三十九年十二月(同“于”,在,在……的時(shí)候)
2.余始循以入(同“而”,表順承,連詞)
3.回視日觀以西峰(連接方位名詞等用法同現(xiàn)代漢語,連詞)
及:1.今所經(jīng)中嶺及山巔(和,連詞)
2.及既上(等到,介詞)
3.皆不及往(趕得上,動(dòng)詞)余所不至也(同上)
限:1.越長(zhǎng)城之限(界限,名詞)
2.崖限當(dāng)?shù)勒撸ㄩT檻,名詞)
3.牽?椗b相望,爾獨(dú)何辜限河梁(阻隔)
4.皆不可限以時(shí)月(限制)
5.然則諸侯之地有限(限度)
道:1.道皆砌石為磴(路,名詞)道有天門、崖限當(dāng)?shù)勒、道中迷霧冰滑、觀道中石刻、僻不當(dāng)?shù)勒撸ㄍ希?/p>
2.道少半(走,走路,動(dòng)詞)
3.得道多助,失道寡助(道義)
4.賂秦而力虧,破滅之道也(政策,方法)
5.從酈山下,道芷陽間行(取道)
6.萬戶侯豈足道哉(說)
有:1.其級(jí)七千有余(通“又”,用來連接整數(shù)和零數(shù))
2.泰山正南面有三谷(有,與“無”相對(duì),動(dòng)詞)道有天門、下有紅光、亭西有岱祠、又有碧霞元君祠(同上)
云:1.世皆謂之天門云(語氣助詞,表示不大肯定的語氣)
2.亭東自足下皆云漫(云霧,名詞)
日:1.與子穎坐日觀亭待日出(太陽,名詞)
2.或得日或否(陽光,名詞)
3.是日(天,日子,名詞)
漫:1.亭東自足下皆云漫(彌漫,布滿,動(dòng)詞
2.其遠(yuǎn)古刻盡漫滅(磨滅,動(dòng)詞)
居1.半山居霧若帶然(停留)
2.自吾氏三世居是鄉(xiāng)(居。
3.居十日(過)
4.居廟堂之高(處在)
5.令女居其上,浮之河中(坐)
6.其居僅僅足(住所)
乘1.自京師乘風(fēng)雪(冒著)
2.公與之乘,戰(zhàn)于長(zhǎng)勺(乘坐)
3.于是乘其厲聲以呵(趁)
4.然秦以區(qū)區(qū)之地,致萬乘之勢(shì)(量詞,一車四馬為一乘)
或1.回視日觀以西峰,或得日,或否(有的)
2.予嘗求古仁人之心,或異二者之為(或許)
3.而或長(zhǎng)煙一空,皓月千里(有時(shí))
4.或曰:“六國(guó)破滅,率賂秦耶?”(有人)
極1.極天云一線異色(盡頭)
2.而余亦悔其隨之而不得極乎游之樂也(盡情享受)
3.初極狹,裁通人(非常)
4.何使我至于此極也(最困苦的地步)
5.南極瀟湘(望盡)
6.屋極有窗以達(dá)氣(頂點(diǎn))
視1.回視日觀以西峰(看)2.下視其轍,登軾而望之(審察)
3.子孫視之不甚惜(對(duì)待)4.其人視端容寂,若聽茶聲然(眼力,目光)坐1.與子穎坐日觀亭待日出(與“站”相對(duì))
2.以謀叛坐之,并其部屬四百余口盡殺之(判罪)
3.因擊沛公于坐,殺之(座位)
4.停車坐愛楓林晚(因?yàn)椋?/p>
始1.余始循以入(開始)2.庭中始為籬,已為墻,凡再變矣(最初)
3.至丹以荊卿為計(jì),始速禍焉(才)4.憂懈怠則思慎始而敬終(開頭、開端)
創(chuàng)作背景
姚鼐參加纂修的《四庫(kù)全書》于乾隆三十七年告成,以御史記名。乾隆三十九年(1774年)以養(yǎng)親為名,告歸田里,道經(jīng)泰安與摯友泰安知府朱孝純(字子潁)于此年十二月二十八日傍晚同上泰山山頂,第二天即除夕(當(dāng)年十二月。┪甯鼤r(shí)分至日觀峰的日觀亭后,觀賞日出,寫下了這篇游記。
賞析
文章緊緊圍繞作者的游蹤進(jìn)行,同時(shí)穿插對(duì)泰山特點(diǎn)的記述和對(duì)所見景觀的描繪。正文共五段。第一段先從地理環(huán)境落筆:山南有汶水西流,山北濟(jì)水東去,名山傍水,分外壯觀!瓣柟冉匀脬,陰谷皆入濟(jì)”的兩個(gè)“皆”字,頓挫有力,把泰山的水景由兩條河鋪開成面寫去,點(diǎn)出了山南山北眾多支流縱橫交叉、終歸一河的景色。橫亙?cè)陉柟扰c陰谷分界處的古長(zhǎng)城給泰山增添了雄奇的色彩。接著點(diǎn)出泰山最高點(diǎn)日觀峰,為后文埋下伏筆。這一段文字,是在作者登泰山之前,用粗筆寫出了山、水、古長(zhǎng)城、日觀峰等幾樣景色,勾畫了泰山有層次、有色彩、動(dòng)靜交織的總貌。簡(jiǎn)略的輪廓勾勒,線條清楚。
第二段,寫他于乾隆三十九年十二月離京師,乘風(fēng)雪,歷經(jīng)數(shù)縣,抵達(dá)泰安的經(jīng)過,以及在這個(gè)月的丁未日(即二十八日),與朱子穎登泰山的初程、日期和天氣狀況是全文的點(diǎn)睛之筆。他們從南面山麓登山。山道“四十五里,道皆砌石為磴,其級(jí)七千有余”。作者選擇的路線是循中谷入,“道少半,越中嶺,復(fù)循西谷,遂至其巔”。看似輕描淡寫,但讀至下文“所經(jīng)中嶺及山巔,崖限當(dāng)?shù)勒摺,“道中迷霧冰滑,磴幾不可登”,頓有“成如容易卻艱辛”之感。作者一登上山巔,望座座青峰披著皚皚白雪,照亮南天。俯瞰泰安城,漢水和徂徠山、沐浴在夕照中,宛如圖畫;環(huán)繞山間的云霧,就像輕柔的腰帶。作者用很少的筆墨描繪的泰山夕照?qǐng)D,景色很逼真,意境開闊,有風(fēng)雪初霽的光輝,有晚日照城郭山水的美景,尤其是“半山居霧若帶然”,這是神來之筆,它使這幅雪山晚晴圖神采頓現(xiàn),寫出了泰山安詳、明媚,肅穆中有溫柔飄逸美的特殊風(fēng)韻,這一筆給整個(gè)畫面以無限的生機(jī)和情趣。這一切令作者心曠神怡,而作者的興奮和喜悅之情,也溢于言表。
第三段是全文的中心。作者于二十八日傍晚登上山頂,第二天即除夕日(當(dāng)年十二月。┪甯鼤r(shí)分夕即與朱子穎到日觀峰上的日觀亭,坐候日出。日出前,“大風(fēng)揚(yáng)積雪擊面”,風(fēng)雪交加,一與泰山道上“迷霧冰滑”照應(yīng),一派寒冬景象。自日觀亭向東望去,山谷中云霧彌漫,即所謂“云!。太陽出來前是,“稍見云中白若摴蒱數(shù)十立者,山也!弊髡邚纳綆p向下俯視,眾山如骰子,這是從對(duì)面落筆寫出日觀亭位于最高處。“白”字寫出了白雪覆蓋群山的概貌。“稍見”呼應(yīng)了“五鼓”,說明天色尚暗,一切景象還不清晰,只是朦朧可辨。這太陽未出的昏暗景象對(duì)日出奇景起了烘托作用。太陽將出時(shí)的景色是“極天云一線異色,須臾成五采”,這是說,在天地相接的地方,有一線云層,顯現(xiàn)出奇異的顏色.霎時(shí)間成為五彩繽紛。這時(shí)夜色已退,晨曦初現(xiàn),太陽的形體未現(xiàn),光芒已可見。很快這一線異色不斷擴(kuò)張、變幻,成五彩紛呈。這霞光的背景為欲出的太陽蓄了勢(shì)。太陽出來時(shí)是“日上,正赤如丹,下有紅光動(dòng)搖承之;蛟唬骸藮|海也!边@幾句描寫了太陽正出來,顏色赤紅,有紅光托著。作者沒有寫紅云幻成半圓形,以極快速度躍出海面的景象,只用如丹砂一般紅的色彩,寫出朝陽的生氣和力量。旭日如丹,倒映在海面上,上下輝映,一片紅艷艷,海浪翻滾,紅波搖動(dòng),猶如承托著太陽一般。這富有想象力的描寫,把太陽的形象表現(xiàn)得氣勢(shì)磅礴。寫日出還不就此為止。作者回頭西望,日觀峰以西諸山,陽光照射到的,呈紅色;照不到的,依然白色。晨曦中紅白錯(cuò)雜相間的群山,都似彎腰俯首,顯得矮小,有如杜甫的名句:“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”的效果。
作者寫觀日出之后,就寫了名勝古跡,泰山上的名勝古跡很多,而作者只選了日觀亭附近的一些古跡,加以簡(jiǎn)要記敘。寫時(shí),以日觀亭為中心,把岱祠、碧霞元君祠、皇帝行宮的方位記敘得清清楚楚,構(gòu)成了以日觀峰為中心的一組風(fēng)景圖。這些古跡的簡(jiǎn)介,突出了日觀峰自古以來就是泰山的重要游覽勝地,游人甚眾,周圍的古跡也隨之而起。第五段,綜述泰山的特點(diǎn):“山多石,少土;石蒼黑色,多平方,少圜。雜樹,多松,生石罐,皆平頂。”在三多三少的排列中,著重寫了山石的蒼黑顏色和平方形狀,著重寫了松樹生于石縫之中和平頂?shù)臓蠲。這樣,用短句寫出了鮮明形象,突出泰山蒼勁峻峭的面貌。又描繪了泰山嚴(yán)冬的景觀:“冰雪,無瀑水,無鳥獸音跡。至日觀,數(shù)里內(nèi)無樹,而雪與人膝齊!倍嘤脙扇侄叹,簡(jiǎn)練峭勁。寫冰雪處,與前文“大風(fēng)揚(yáng)積雪擊面”相回應(yīng),并以此結(jié)束正文。最后一段“桐城姚鼐記”,交代作者,這是游記常見的格式。
《登泰山記》敘述作者偕友人冬日登泰山觀日出的經(jīng)過,生動(dòng)地表現(xiàn)了雪后初晴的瑰麗景色和日出時(shí)的雄渾景象,抒發(fā)了作者贊美祖國(guó)河山的情懷。文章的基調(diào)積極、樂觀、豪邁,是清代散文的佳作。
藝術(shù)特點(diǎn)
緊扣題目,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。作者從始至終緊扣“登”這個(gè)“目”,本文開始介紹泰山的山水形勢(shì),為“登”字作鋪墊,寥寥幾十字收筆。作為散文,“形散而神不散”是其共同特點(diǎn)。但用這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來衡量本文卻發(fā)現(xiàn),本文的“形散”是有限度的,無非在取材上較為自由罷了。而本文所取材料一沒有離開泰山,二沒有離開“登”山,故取材上的散是有限度的。
語言精簡(jiǎn),用詞生動(dòng)。這篇文章全文充分表現(xiàn)出雪后登山的特殊情趣。比如從京師到泰安,只用“自京師乘風(fēng)雪,歷齊河、長(zhǎng)清,穿泰山西北谷,越長(zhǎng)城之限,至于泰安”,幾個(gè)動(dòng)詞用得很好——“乘風(fēng)雪”的“乘”字,從人身不由己,只能隨風(fēng)雪而行的動(dòng)作里,渲染了風(fēng)狂雪緊的隆冬景象和風(fēng)雪的巨大威力!白浴薄ⅰ皻v”、“穿”、“越”、“至”幾個(gè)動(dòng)詞蟬聯(lián)而下,既吻合描寫對(duì)象,又充分表現(xiàn)了旅途的艱苦,活畫出了作者風(fēng)塵仆仆的神態(tài),寫出了他急于登泰山的濃厚游興,一字一圖,字精意工,并照應(yīng)了第一段的古長(zhǎng)城。又如寫登山的情形,用“道中迷霧冰滑,磴幾不可登”,不僅簡(jiǎn)潔,而且生動(dòng)形象。最后一段介紹泰山的自然景觀最能體現(xiàn)這個(gè)特點(diǎn),七句話就描繪了七個(gè)畫面,就把它的多石、多松、冰雪覆蓋的景色描寫出來了。
修辭巧妙,手法得當(dāng)。這篇文章有多處使用比喻和擬人手法,各具特點(diǎn)。比如“蒼山負(fù)雪,明燭天南!边@是初登山頂時(shí)剎那間的感受。作者不言冰雪覆蓋青山,卻說青山背負(fù)著雪,賦予靜態(tài)的青山以人的動(dòng)態(tài),用語新穎、傳神。進(jìn)而說蒼山上的雪像蠟燭一樣照著天南,形象、生動(dòng)地繪出了積雪的光彩。又如“望晚日照城郭,汶水、徂徠如畫,而半山居霧若帶然!边@是在山頂上遠(yuǎn)望和俯視所得的畫面。作者縱目遠(yuǎn)眺,夕陽照耀著泰安城,汶水、徂徠好像自然天成的山水畫,而山腰間停留著的云霧好像飄帶一般!鞍肷骄屿F”,不僅把動(dòng)態(tài)的物寫成靜態(tài),設(shè)喻新奇。再如“回視日觀以西峰,或得日,或否,絳皓駁色,而皆若僂。”“或得日,或否”的山峰,色彩各有不同,而神態(tài)卻是相同的,所謂“皆若僂”。這一比喻,寫出了西南諸峰的特點(diǎn),更顯出日觀峰的雄峻,且賦予山峰以人的感情,形象而生動(dòng)。
本文描寫景物多是直接描寫,但也有采用側(cè)面烘托的辦法。例如寫泰山的高峻,先用“其級(jí)七千有余”暗暗點(diǎn)出,然后借山頂俯視所見“半山居霧”和在日觀亭時(shí)“足下皆云漫”的圖景從側(cè)面加以烘托。又如寫雪,除“冰雪”“雪與人膝齊”等正面描寫外,又以“明燭天南”“白若”“絳皓駁色”等作側(cè)面烘托,給人以想像,又生動(dòng)有趣。
作者簡(jiǎn)介
姚鼐(1731~1815年),字姬傳,一字夢(mèng)谷,室名惜抱軒,清代詩人,桐城人。人稱惜抱先生,清乾隆二十八年進(jìn)士,官至刑部郎中、記名御史。歷主江寧、揚(yáng)州等地書院,凡四十年,并曾參與編修《四庫(kù)全書》。伯父姚范授以經(jīng)文,又從劉大櫆學(xué)習(xí)古文,為“桐城派”主要作家。主張文章必須以“考據(jù)”、“詞章”為手段,以闡揚(yáng)儒家的“義理”,并以陽剛、陰柔區(qū)別文章的風(fēng)格。又發(fā)展劉大櫆擬古主張,提倡從模擬古文的“格律聲色”入手,進(jìn)而模擬其“神理氣味”。所作多為書序、碑傳之屬,大抵以程朱理學(xué)為依歸。他的散文簡(jiǎn)潔精練,溫潤(rùn)清新,有文采,形象性強(qiáng)。所著有《惜抱軒全集》,并選有《古文辭類纂》、《五七言今體詩鈔》。
【登泰山記原文及翻譯】相關(guān)文章:
《二翁登泰山》原文及翻譯09-21
登廬山原文、翻譯09-09
《登幽州臺(tái)歌》原文及翻譯02-27
登樂游原原文翻譯02-28
登飛來峰原文及翻譯02-29
登幽州臺(tái)歌翻譯及原文06-04
登新平樓原文翻譯及賞析12-17
登岳陽樓原文、翻譯02-29
登泰山09-27