- 相關(guān)推薦
送李愿歸盤谷序原文
送李愿歸盤谷序原文1
原文閱讀:
太行之陽(yáng)有盤谷。盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少;蛟唬骸爸^其環(huán)兩山之間,故曰盤!被蛟唬骸笆枪纫玻亩鴦(shì)阻,隱者之所盤旋!庇讶死钤妇又
愿之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣。利澤施于人,名聲昭于時(shí)。坐于廟朝,進(jìn)退百官,而佐天子出令。其在外,則樹旗旄,羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才俊滿前,道古今而譽(yù)盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體,秀外而惠中,飄輕裾,翳長(zhǎng)袖,粉白黛綠者,列屋而閑居,妒寵而負(fù)恃,爭(zhēng)妍而取憐。大丈夫之遇知于天子,用力于當(dāng)世者之所為也。吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
“窮居而野處,升高而望遠(yuǎn),坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無(wú)時(shí),惟適之安。與其有譽(yù)于前,孰若無(wú)毀于其后;與其有樂(lè)于身,孰若無(wú)憂于其心。車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。大丈夫不遇于時(shí)者之所為也,我則行之。
“伺候于公卿之門,奔走于形勢(shì)之途,足將進(jìn)而趦趄,口將言而囁嚅,處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮,僥幸于萬(wàn)一,老死而后止者,其于為人賢不肖何如也?”
昌黎韓愈,聞其言而壯之,與之酒而為之歌曰:“盤之中,維子之宮。盤之土,可以稼。盤之泉,可濯可沿。盤之阻,誰(shuí)爭(zhēng)子所?窈而深,廓其有容;繚而曲,如往而復(fù)。嗟盤之樂(lè)兮,樂(lè)且無(wú)央;⒈h(yuǎn)跡兮,蛟龍遁藏。鬼神守護(hù)兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無(wú)不足兮奚所望?膏吾車兮秣吾馬,從子于盤兮,終吾生以徜徉!
翻譯譯文或注釋:
太行山的南麓有個(gè)叫盤谷的地方。盤谷中間,泉水甜美而土地肥沃,草木豐茂,居民稀少;蛘哒f(shuō):“因?yàn)樗幵趦缮江h(huán)抱之間,所以叫‘盤’。”或者說(shuō):“這個(gè)谷,境地幽靜而山勢(shì)險(xiǎn)阻,是隱居的人盤旋的'地方!蔽业呐笥牙钤妇碗[居在這里。
李愿曾經(jīng)發(fā)過(guò)這樣的議論:“人們稱之為大丈夫的,我太知道了。那就是要施利益恩澤于人,讓自己的名望聲譽(yù)昭著于世。他們坐在廟堂朝廷之上,任免文武百官,輔佐天子發(fā)布詔令。到了外地,就樹起旗旄,羅列著弓箭,武士在前面喝道,隨從把路都堵塞了,供應(yīng)服侍的人,拿著各自的東西,夾道奔馳。喜有賞,怒有罰。才智杰出之土擁滿跟前,道古稱今地贊揚(yáng)他們盛大的功德,教對(duì)方聽起來(lái)很入耳而不厭煩。此外還有那些眉毛彎彎臉蛋兒豐滿的美人,聲音清脆而體態(tài)輕盈,外貌秀美而內(nèi)心聰穎,飄動(dòng)著輕輕的衣襟,低拖著長(zhǎng)長(zhǎng)的袖子,撲面粉白而描眉黛綠,舒適地養(yǎng)在一列列的后房里,失去依仗而妒忌別人受寵,為了博取憐愛而斗美爭(zhēng)妍。這就是那些被天子賞識(shí)、為當(dāng)代出力的大丈夫的所作所為啊。我倒并非厭惡這些而故意逃避,只是人各有命,不可能僥幸得到。
送李愿歸盤谷序原文2
【題解】
李愿是韓愈的好朋友,生平不詳。唐德宗貞元十七年(801)冬,韓愈在長(zhǎng)安等候調(diào)官,因仕途不順,心情抑郁,故借李愿歸隱盤谷事,吐露心中郁抑不平之情。首段敘述盤谷環(huán)境之美及得名由來(lái)。接著三段借李愿之口,運(yùn)用兩賓夾一主的手法,寫了三種人:聲威赫赫的顯貴、高潔不污的隱士和趨炎附勢(shì)的官迷,于映襯、對(duì)比中表達(dá)他對(duì)官場(chǎng)腐化的憎惡和對(duì)隱居生活的向往。古人在朋友臨別時(shí),常常賦詩(shī)為贈(zèng),“序”是闡述贈(zèng)詩(shī)的緣由和意旨的。本文末段“歌曰”以下就是贈(zèng)詩(shī)。歌辭極言隱居之樂(lè),立意深刻而善藏不露,句式偶儷而富于變化,流暢生動(dòng),和諧可誦,有一唱三嘆的情致。相傳蘇軾最愛此文,評(píng)價(jià)很高。
【原文】
太行之陽(yáng)有盤谷[1]。盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少;蛟唬骸爸^其環(huán)兩山之間,故曰盤。”或曰:“是谷也,宅幽而勢(shì)阻,隱者之所盤旋[2]。”友人李愿居之。
愿之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣:利澤施于人,名聲昭于時(shí),坐于廟朝[3],進(jìn)退百官[4],而佐天子出令;其在外,則樹旗旄[5],羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿前[6],道古今而譽(yù)盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體[7],秀外而惠中[8],飄輕裾[9],翳長(zhǎng)袖[10],粉白黛綠者[11],列屋而閑居,妒寵而負(fù)恃[12],爭(zhēng)妍而取憐[13]。大丈夫之遇知于天子、用力于當(dāng)世者之所為也。吾非惡此而逃之[14],是有命焉,不可幸而致也。窮居而野處,升高而望遠(yuǎn),坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無(wú)時(shí),惟適之安。與其有譽(yù)于前,孰若無(wú)毀于其后;與其有樂(lè)于身,孰若無(wú)憂于其心。車服不維[15],刀鋸不加[16],理亂不知17],黜陟不聞[18]。大丈夫不遇于時(shí)者之所為也,我則行之。伺候于公卿之門,奔走于形勢(shì)之途[19],足將進(jìn)而趑趄[20],口將言而囁嚅[21],處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮[22],僥幸于萬(wàn)一,老死而后止者,其于為人,賢不肖何如也?”
昌黎韓愈聞其言而壯之[23],與之酒而為之歌曰:“盤之中,維子之宮;盤之土,維子之稼[24];盤之泉,可濯可沿;盤之阻,誰(shuí)爭(zhēng)子所?窈而深[25],廓其有容(26];繚而曲[27],如往而復(fù)。嗟盤之樂(lè)兮,樂(lè)且無(wú)央;虎豹遠(yuǎn)跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護(hù)兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無(wú)不足兮奚所望!膏吾車兮秣吾馬,從子于盤兮,終吾生以徜徉[28]!”
【注釋】
[1]陽(yáng):山的南面叫陽(yáng)。盤谷:在今河南濟(jì)源北二十里。
[2]盤旋:同盤桓,留連、逗留。
[3]廟朝:宗廟和朝廷。古代有時(shí)在宗廟發(fā)號(hào)施令!皬R朝”連稱,指中央政權(quán)機(jī)構(gòu)。
[4]進(jìn)退:這里指任免升降。
[5]旗旄(máo):旗幟。旄,旗竿上用旄牛尾裝飾的旗幟。
[6]才畯:才能出眾的人。畯,同“俊”。
[7]便(pián駢)體:美好的體態(tài)。
[8]惠中:聰慧的資質(zhì);,同“慧”。
[9]裾(jū居):衣服的前后襟。
[10]翳(yì):遮蔽,掩映。
[11]黛:青黑色顏料。古代女子用以畫眉。
[12]負(fù)恃:依仗。這里指自恃貌美。
[13]憐:愛。
[14]惡:厭惡。
[15]車服:代指官職。古代以官職的品級(jí)高下,確定所用車子和服飾。
[16]刀鋸:指刑具。
[17]理:治。唐代避高宗李治的名諱,以“理”代“治”。
[18]黜陟(chùzhì):指官吏的進(jìn)退或升降。
[19]形勢(shì):地位和威勢(shì)。
[20]趑趄(zījū):躊躕不前。
[21]囁嚅(nièrú):欲言又止的樣子。
[22]刑辟(pì譬):刑法。
[23]昌黎:韓氏的郡望。唐代重世族,所以作者標(biāo)郡望。
[24]稼:播種五谷,這里指種谷處。
[25]窈:幽遠(yuǎn)。
[26]廓其有容:廣闊而有所容。其:猶“而”。
[27]繚:屈曲。
[28]徜徉:自由自在地來(lái)來(lái)往往。
【譯文】
太行山的南面有個(gè)盤谷。盤谷中間,泉水甘甜,土地肥沃,草木繁茂,人煙稀少。有人說(shuō):“因?yàn)檫@山谷環(huán)繞在兩山之間,所以稱作’盤‘!币灿腥苏f(shuō):“這個(gè)山谷,位置幽僻而地勢(shì)阻塞,是隱者盤桓逗留的地方!蔽业呐笥牙钤妇妥≡谶@里。
李愿說(shuō):“人們稱為大丈夫的人,我是了解的。他們把利益恩惠施給別人,名聲顯揚(yáng)于當(dāng)世,在朝廷上參與政事,任免百官,輔佐皇帝發(fā)號(hào)施令。他們到了朝廷外面,便樹起旗幟,陳設(shè)弓箭,武夫在前面呼喝,侍從塞滿道路,負(fù)責(zé)供給的仆役各自拿著物品,在路的兩邊飛快奔跑。他們高興時(shí)就隨意賞賜,發(fā)怒時(shí)就任情處罰。他們跟前聚集著很多才能出眾的'人,論古說(shuō)今,贊揚(yáng)他們的美德,這些話叫人聽在耳中而不感到厭煩。那些眉毛彎彎,面頰豐腴,聲音清脆,體態(tài)美好,外貌秀麗,資質(zhì)聰慧,起舞時(shí)輕薄的衣襟飄然而動(dòng),長(zhǎng)長(zhǎng)的衣袖遮掩面容,白份搽臉,青黛畫眉的女子,在一排排后房中清閑地住著,自恃貌美,忌妒別的姬妾得到寵愛;爭(zhēng)著比美,一心要獲取主人的憐愛。這就是受到皇帝的知遇,掌握了很大權(quán)力的大丈夫的所作所為!我并非厭惡這些而躲開的,只是命中注定而不能僥幸得到!
”窮困家居,住在山野,登上高處眺望遠(yuǎn)方,在繁茂的樹下整日悠然靜坐,在清澈的泉水里洗滌,保持自身的潔凈。從山上采來(lái)的果子,甜美可食;從水中釣來(lái)的魚蝦,鮮嫩可口。日常作息沒有定時(shí),只要感到舒適就安于如此。與其當(dāng)面受到贊譽(yù),不如背后不受詆毀;與其肉體享受安樂(lè),不如心中沒有憂慮。既不受官職的約束,也不受刑罰的懲處;既不問(wèn)天下的治亂,也不管官吏的升降。這些都是遭遇不好、不行時(shí)不得志的人的所作所為,我就這樣去做。
“侍候在達(dá)官貴人的門下,在通往地位權(quán)勢(shì)的路上奔走,想要舉腳進(jìn)門卻行止不定,想要開口說(shuō)話卻欲言無(wú)聲。處于污濁低下的地位而不知羞恥,觸犯了刑法而受到誅殺。希冀著獲得非分名利的微弱機(jī)會(huì),直到老死才罷休。這樣的人在為人方面究竟是好呢還是不好。
昌黎韓愈聽了李愿的話,稱贊他講得有氣魄。給他斟上酒,并為他作一首歌:“盤谷之中,是你的房屋。盤谷的土地,可以播種五谷。盤谷的泉水,可以用來(lái)洗滌,可以沿著它去散布。盤谷地勢(shì)險(xiǎn)要,誰(shuí)會(huì)來(lái)爭(zhēng)奪你的住所?谷中幽遠(yuǎn)深邃,天地廣闊足以容身;山谷回環(huán)曲折,象是走了過(guò)去,卻又回到了原處。!盤谷中的快樂(lè)啊,快樂(lè)無(wú)窮;⒈h(yuǎn)離這兒啊,蛟龍?zhí)颖芏悴。鬼神守衛(wèi)保護(hù)啊,呵斥禁絕不祥。有吃有喝啊長(zhǎng)壽而健康,沒有不滿足的事啊,還有什么奢望?用油抹我的車軸啊,用糧草喂我的馬,隨著你到盤谷啊,終生在那里優(yōu)游徜徉。”
送李愿歸盤谷序原文3
送李愿歸盤谷序
唐代·韓愈
太行之陽(yáng)有盤谷。盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少;蛟唬骸爸^其環(huán)兩山之間,故曰‘盤’!被蛟唬骸笆枪纫,宅幽而勢(shì)阻,隱者之所盤旋!庇讶死钤妇又。
愿之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣:利澤施于人,名聲昭于時(shí),坐于廟朝,進(jìn)退百官,而佐天子出令;其在外,則樹旗旄,羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿前,道古今而譽(yù)盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體,秀外而惠中,飄輕裾,翳長(zhǎng)袖,粉白黛綠者,列屋而閑居,妒寵而負(fù)恃,爭(zhēng)妍而取憐。大丈夫之遇知于天子、用力于當(dāng)世者之所為也。吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
窮居而野處,升高而望遠(yuǎn),坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無(wú)時(shí),惟適之安。與其有譽(yù)于前,孰若無(wú)毀于其后;與其有樂(lè)于身,孰若無(wú)憂于其心。車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。大丈夫不遇于時(shí)者之所為也,我則行之。
伺候于公卿之門,奔走于形勢(shì)之途,足將進(jìn)而趑趄,口將言而囁嚅,處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮,僥幸于萬(wàn)一,老死而后止者,其于為人,賢不肖何如也?”
昌黎韓愈聞其言而壯之,與之酒而為之歌曰:“盤之中,維子之宮;盤之土,維子之稼;盤之泉,可濯可沿;盤之阻,誰(shuí)爭(zhēng)子所?窈而深,廓其有容;繚而曲,如往而復(fù)。嗟盤之樂(lè)兮,樂(lè)且無(wú)央;虎豹遠(yuǎn)跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護(hù)兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無(wú)不足兮奚所望!膏吾車兮秣吾馬,從子于盤兮,終吾生以徜徉!”
【送李愿歸盤谷序原文】相關(guān)文章:
送僧歸日本原文翻譯09-12
送董邵南游河北序原文02-27
送梓州李使君原文翻譯09-28
送梓州李使君原文、翻譯02-29
送僧歸日本原文翻譯及賞析12-17
送董邵南游河北序原文及賞析02-26
《送東陽(yáng)馬生序(節(jié)選)》原文賞析12-17
送梓州李使君原文、翻譯(精品)02-29