- 《呂氏春秋·尊師》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《呂氏春秋》原文及翻譯
《呂氏春秋》,又稱《呂覽》,是在秦國(guó)相邦呂不韋的主持下,集合門客們編撰的一部雜家名著。以下是小編收集整理的《呂氏春秋》原文及翻譯。歡迎閱讀與收藏。
【1】
莊子行于山中,見木甚美,長(zhǎng)大,枝葉盛茂,伐木者止其旁而弗取,問其故,曰:“無所可用!鼻f子曰:“此以不材得終其天年矣!背鲇谏剑耙,舍故人之家。故人喜,具酒肉,令豎子為殺鴈饗之。豎子請(qǐng)?jiān)唬骸捌湟圾e能鳴,一鴈不能鳴,請(qǐng)奚殺?”主人之公曰:“殺其不能鳴者!泵魅,弟子問于莊子曰:“昔者山中之木以不材得終天年,主人之鴈以不材死,先生將何以處?”莊子笑曰:“周將處于材、不材之間。材、不材之間,似之而非也,故未免乎累。若夫道德則不然:無訝無訾,一龍一蛇,與時(shí)俱化,而無肯專為;一上一下,以禾為量,而浮游乎萬物之祖,物物而不物于物,則胡可得而累?此神農(nóng)、黃帝之所法。若夫萬物之情、人倫之傳則不然:成則毀,大則衰,廉則剉,尊則虧,直則骫,合則離,愛則隳,多智則謀,不肖則欺,胡可得而必?”(《呂氏春秋·必己》)
【譯文】
莊子在山中行走,看見一棵樹長(zhǎng)得很美很高大,枝葉很茂盛,伐木者停在那棵樹旁卻不伐取它。莊子問他們這是什么緣故,伐木者回答說:“這棵樹沒有什么用處!鼻f子說:“這棵樹因?yàn)椴怀刹,結(jié)果得以終其天年了!鼻f子出了山,來到縣邑,住在老朋友的家里。老朋友很高興,準(zhǔn)備酒肉,叫童仆殺一只鵝款待他。童仆請(qǐng)示道:“一只鵝會(huì)叫,一只鵝不會(huì)叫,請(qǐng)問殺哪只?”主人的父親說:“殺那只不會(huì)叫的!钡诙,弟子向莊子問道:“昨天山里的樹因?yàn)椴怀刹亩靡越K其天年,現(xiàn)在這位主人的鵝卻因?yàn)椴怀刹亩粴⑺,先生您將在成材與不成材這兩者間處于哪一邊呢?”莊子笑著說道:“我將處于成材與不成材之間。成材與不成材之間,似乎是合適的位置,其實(shí)不然,所以還是免不了遭到禍害。如果遵循道德行事,就不是這樣了:既沒有美譽(yù),也沒有毀辱,時(shí)而為龍,時(shí)而為蛇,隨時(shí)勢(shì)而變化,而不肯專為一物;時(shí)而上,時(shí)而下,以順應(yīng)自然為準(zhǔn)則,在萬物的原始狀態(tài)中漫游,主宰萬物而不被萬物所役使,那么怎么會(huì)遭到災(zāi)禍呢?這就是神農(nóng)、黃帝所取法的處世原則。至于萬物之情,人倫相傳之道,就不是這樣了。成功了就會(huì)毀壞,強(qiáng)大了就會(huì)衰微,鋒利了就會(huì)缺損,尊貴了就會(huì)受到傾覆,直了就會(huì)彎曲,聚合了就會(huì)分散,受到愛惜就會(huì)被廢棄,智謀多了就會(huì)受人算計(jì),不賢德就會(huì)受人欺辱。怎么可以偏執(zhí)一方而加以依仗呢?”
【2】
荊平王有臣曰費(fèi)無忌,害太子建,欲去之。王為建取妻于秦而美,無忌勸王奪。王已奪之,而疏太子。無忌說王曰:『晉之霸也,近于諸夏,而荊僻也,故不能與爭(zhēng)。不若大城城父而置太子焉,以求北方,王收南方,是得天下也!煌跽f,使太子居于城父。居一年,乃惡之曰:『建與連尹將以方城外反!煌踉唬骸阂褳槲易右,又尚奚求?』對(duì)曰:『以妻事怨。且自以為猶宋也,齊、晉又輔之,將以害荊,其事已宛,國(guó)人說之。無忌又欲殺之,謂令尹]集矣!煌跣胖,使執(zhí)連尹。太子建出。左尹宛曰:『我賤人]宛曰:『令尹欲飲酒于子之家!籡宛欲飲令尹酒!挥种^]子常曰:『也,不足以辱令尹。令尹必來辱,我且何以給待之?』無忌曰:『令尹好甲兵,子出而寘之門,令尹至,必觀之,已,因以為酬!患梆嬋眨╅T左右而寘甲兵焉。無忌因謂令尹曰:宛,殺之。國(guó)人大]宛將殺令尹,甲在門矣!涣钜谷艘曋,遂攻]『吾幾禍令尹。怨,動(dòng)作者莫不非令尹。沈尹戍謂令尹曰:『夫無忌,荊之讒人也,亡夫太子建,殺連尹奢,屏王之耳目,今令尹又用之,殺眾不辜,以興大謗,患幾及令尹!涣钜映T唬骸菏俏嶙镆玻也涣紙D!荒藲①M(fèi)無忌,盡滅其族,以說其國(guó)。動(dòng)而不論其義,知害人而不知人害己也,以滅其族,費(fèi)無忌之謂乎!(《呂氏春秋·慎行》)
【譯文】
楚平王有個(gè)大臣叫費(fèi)無忌,嫉恨太子建,還想除掉太子。平王從秦國(guó)給太子建娶了個(gè)妻子,長(zhǎng)得很美,費(fèi)無忌勸平王把她奪過來,平王就照他說的做了,從而疏遠(yuǎn)了太子。費(fèi)無忌勸平王說:“晉王之所以稱霸,是因?yàn)榫喔髦T侯國(guó)近,而我們楚國(guó)太偏僻,不能夠與晉國(guó)爭(zhēng)霸。不如擴(kuò)大城父城,將太子安置在那里,以謀取北方的宋、鄭、魯、衛(wèi),大王您收取南方的吳越,這樣就可以得天下了。”平王很高興地同意了,讓太子住在城父城里。太子在那里才一年,費(fèi)無忌就誣陷他說:“太子建與連尹①將要在方城②外發(fā)動(dòng)叛亂!背酵跽f:“他已經(jīng)是我的太子了,還想要怎樣?”費(fèi)無忌應(yīng)對(duì)說:“因?yàn)樗拮拥氖陆Y(jié)了怨,而且他自以為如同宋國(guó)一樣,有齊國(guó)、晉國(guó)的幫助就可以加害于我國(guó)了,他們已經(jīng)謀劃好了!逼酵跸嘈帕怂扇舜读诉B尹,太子建跑掉了。左尹③郄宛,楚國(guó)人都很愛戴他,費(fèi)無忌又想殺他,就對(duì)令尹④子常說:“郄宛想請(qǐng)令尹您喝酒!庇秩(duì)郄宛說:“令尹想來你家喝酒!臂鹫f:“我地位低賤,不足讓令尹有辱身份到我這里喝酒,如果他一定要來,我該如何招待他呢?”費(fèi)無忌說:“令尹喜歡兵甲,你將兵甲布置在門口,令尹到了,看過后一定會(huì)酬勞你的!钡搅苏(qǐng)客的那天,左尹郄宛便在門兩側(cè)布置了兵甲。費(fèi)無忌就去對(duì)令尹說:“我差一點(diǎn)害了令尹,郄宛想要?dú)⒛,已在門口布置了兵甲!绷钜扇巳ゲ炜,果然如此,于是出兵攻擊郄宛并殺了他。民眾對(duì)這事非常憤怒,沒有不說令尹的不是的。沈尹戍對(duì)令尹說:“費(fèi)無忌這個(gè)人,是楚國(guó)專說別人壞話的人,他使太子建逃奔他國(guó),殺害了連尹伍奢,堵塞了國(guó)王的視聽,F(xiàn)在令尹又聽了他的話,殺死了這么多無辜,老百姓指責(zé)您的過錯(cuò)的人不少,禍患險(xiǎn)些要降到您頭上了!庇谑橇钜鼩⒘速M(fèi)無忌,連他同族的人也都?xì)⒈M了,想用這種辦法取悅?cè)罕。做事情不講道義,只知道害別人而不知道這也是在害自己,最終招致自己家族的毀滅,著難道說的不是費(fèi)無忌嗎?
【注釋】
楚國(guó)官名,這里指伍奢,即伍子胥的父親。
楚國(guó)城名,處在要塞位置。
楚國(guó)官名。
楚國(guó)官名,是掌管軍政大權(quán)的最高官職。
【3】
倕,至巧也。人不愛倕之指,而愛己之指,有之利故也。人不愛昆山之玉、江漢之珠,而愛己一蒼璧小璣,有之利故也。今吾生之為我有,而利我亦大矣。論其貴賤,爵為天子,不足以比焉;論其輕重,富有天下,不可以易之;論其安危,一曙失之,終身不復(fù)得。此三者,有道者之所慎也。有慎之而反害之者,不達(dá)乎性命之情也。不達(dá)乎性命之情,慎之何益?是師者之愛子也,不免乎枕之以糠;是聾者之養(yǎng)嬰兒也,方雷而窺之于堂;有殊弗知慎者。夫弗知慎者,是死生存亡可不可,未始有別也。未始有別者,其所謂是未嘗是,其所謂非未嘗非,是其所謂非,非其所謂是,此之謂大惑。若此人者,天之所禍也。以此治身,必死必殃;以此治國(guó),必殘必亡。夫死殃殘亡,非自至也,惑召之也。壽長(zhǎng)至常亦然。故有道者,不察所召,而察其召之者,則其至不可禁矣。此論不可不熟。(《呂氏春秋·重己》)
【譯文】
倕是最手巧的人了?墒侨藗儾粣圩o(hù)倕的手指,而是愛護(hù)自己的手指,這是因?yàn)樽约旱氖种笇?duì)自己有所幫助的緣故;人們不愛護(hù)昆山的寶玉、江漢的明珠,卻愛護(hù)自己的一塊成色不高的寶石、一顆形狀不圓的小珠子,這是因?yàn)樽约旱臇|西才對(duì)自己有用的緣故,F(xiàn)在,我的生命歸我所有,給我?guī)淼暮锰幰埠芏。從貴賤方面來說,即使地位高到做天子,也不能夠和它相比;從輕重方面來說,即使富裕到擁有天下,也不能和它交換;從安危方面來說,一旦有一天失去了它,就一生再也不能得到。這三個(gè)方面,是有道行的人小心的地方。有雖然小心但反而損害了他的人,這是沒有領(lǐng)悟人性與生命的情理。不領(lǐng)悟人性、生命的情理,小心它又有什么用?這就像盲人雖然疼愛兒子,但卻免不了讓他枕在谷糠上;這就像聾子養(yǎng)育嬰兒,正在打雷的時(shí)候卻讓他在堂屋里向外觀望。這比起不知道小心的人又有過之而無不及。不知道小心的人,對(duì)生死存亡、可以不可以,從來沒有辨別清楚。沒辨別清楚的人,他們所說的正確不一定是正確的,他們所謂的錯(cuò)誤也未必是錯(cuò)誤的。這就叫非常糊涂。像這樣的人是上天降禍的對(duì)象。用這種態(tài)度修身,必定死亡,必定遭禍;用這種態(tài)度治理國(guó)家,必定衰敗,必定滅亡。這種死亡、衰敗和滅亡不是自動(dòng)找上門來的,而是糊涂招來的。長(zhǎng)壽也常常是這樣。所以有道行的人,不察看導(dǎo)致的結(jié)果,而察看引起它的原因,那么達(dá)到結(jié)果就是不可遏制的了。這個(gè)道理不能不徹底理解。
【4】
神農(nóng)師悉諸,黃帝師大撓,帝顓頊師伯夷父,帝嚳師伯招,帝堯師子州支父,帝舜師許由,禹師大成贄,湯師小臣,文王、武王師呂望、周公旦,齊桓公師管夷吾,晉文公師咎犯、隨會(huì),秦穆公師百里奚、公孫枝,楚莊王師孫叔敖、沈尹巫,吳王闔閭師伍子胥、文之儀,越王句踐師范蠡、大夫種。此十圣人六賢者,未有不尊師者也。今尊不至于帝,智不至于圣,而欲無尊師,奚由至哉?此五帝之所以絕,三代之所以滅。(《呂氏春秋·尊師》)
【譯文】
神農(nóng)拜悉諸為師,黃帝拜大撓為師,帝顓頊拜伯夷父為師,帝嚳拜伯招為師,帝堯拜子州支父為師,帝舜拜許由為師,禹拜大成贄為師,湯拜小臣為師,文王、武王拜呂望、周公旦為師,齊桓公拜管夷吾為師,晉文公拜咎犯、隨會(huì)為師,秦穆公拜百里奚、公孫枝為師,楚莊王拜孫叔敖、沈尹巫為師,吳王闔閭拜伍子胥、文之儀為師,越王勾踐拜范蠡、大夫位種為師。這十個(gè)圣人、六個(gè)賢人,沒有不尊重老師的,F(xiàn)在的人,尊貴沒有達(dá)到帝的地位,智慧沒有達(dá)到圣人的水平,卻要不尊重老師,怎么能達(dá)到帝、圣的境界呢?這正是五帝絕跡、三代不再現(xiàn)的原因。
【5】
不能學(xué)者:從師苦而欲學(xué)之功也,從師淺而欲學(xué)之深也。草木雞狗牛馬,不可譙詬遇之,譙詬遇之,則亦譙詬報(bào)人,又況乎達(dá)師與道術(shù)之言乎?故不能學(xué)者:遇師則不中,用心則不專,好之則不深,就業(yè)則不疾,辯論則不審,教人則不精;于師慍,懷于俗,羈神于世;矜勢(shì)好尤,故湛于巧智,昏于小利,惑于嗜欲;問事則前后相悖,以章則有異心,以簡(jiǎn)則有相反;離則不能合,合則弗能離,事至則不能受。此不能學(xué)者之患也。(《呂氏春秋·誣徒》)
【譯文】
不善于學(xué)習(xí)的人,跟老師學(xué)習(xí)態(tài)度不認(rèn)真,卻想學(xué)得很精;跟老師學(xué)習(xí)不求甚解,卻想學(xué)得很深。草木、雞狗、牛馬不能用粗暴的行為對(duì)待它們,粗暴地對(duì)待它們,它們也會(huì)粗暴地報(bào)復(fù)人,又何況是精通教學(xué)的老師和道術(shù)的講授呢?所以,不善于學(xué)習(xí)的人,對(duì)待老師不忠實(shí),用心不專一,愛好不深入,學(xué)習(xí)不努力,辯論起來分不清是非,教育人不精深。對(duì)老師怨恨,安于世俗,在眼前雜事上花費(fèi)精力;依仗權(quán)勢(shì)為非作歹,因此沉迷于耍弄奸巧計(jì)謀,迷戀微小的利益;在嗜欲上惑亂,處理事情前后矛盾;作文章觀點(diǎn)雜亂不一致,即使簡(jiǎn)單也會(huì)有相反之處。分散的東西不能綜合起來,綜合的東西不能分析,重大的事來臨卻不能承受,這是不善于學(xué)習(xí)的人的毛病。
【6】
五員亡,荊急求之,登太行而望鄭曰:『蓋是國(guó)也,地險(xiǎn)而民多知,其主俗主也,不足與舉!蝗ム嵍S,見許公而問所之。許公不應(yīng),東南向而唾。五員載拜受賜曰:『知所之矣!灰蛉鐓恰_^于荊,至江上,欲涉,見一丈人,刺小船,方將漁,從而請(qǐng)焉。丈人度之,絕江,問其民族,則不肯告,解其劍以予丈人,曰:『此千金之劍也,愿獻(xiàn)之丈人。』丈人不肯受曰:『荊國(guó)之法,得五員者,爵執(zhí)圭,祿萬檐,金千鎰。昔者子胥過,吾猶不取,今我何以子之千金劍為乎?』五員過于吳,使人求之江上則不能得也,每食必祭之,祝曰:『江上之丈人!天地至大矣,至眾矣,將奚不有為也?而無以為。為矣而無以為之。名不可得而聞,身不可得而見,其惟江上之丈人乎?』(《呂氏春秋·異寶》)
【譯文】
伍員出逃,楚國(guó)急忙緝拿他。他登上了太行山望著鄭國(guó)說:“大概這個(gè)國(guó)家,地勢(shì)險(xiǎn)惡而人民多有智慧;它的君主,卻是個(gè)平庸的君主,不足以謀事。”他離開鄭國(guó)到了許國(guó),見到許公而請(qǐng)教該到哪里去。許公不回答,向東南方向唾了一口。伍員再拜受教,說:“我知道該去的地方了!币虼饲巴鶇菄(guó)。路過楚國(guó),到達(dá)長(zhǎng)江岸邊,想要過河,看見一個(gè)老人,撐著小船,正要打漁,走近前去請(qǐng)求幫助,老人擺渡他,過了江。詢問他的姓名,不肯相告,伍員解下他的佩劍送給老人,說:“這是價(jià)值千金的寶劍,愿意把它獻(xiàn)給您。”老人不肯接受,說:“楚國(guó)的法令,捉到伍員的人,賜予執(zhí)圭的爵位,給予萬擔(dān)的俸祿,賞給千鎰的黃金。過去伍子胥過江,我尚且不捉取他領(lǐng)賞,現(xiàn)在我要您的千金寶劍做什么呢?”伍員到了吳國(guó),派人到江邊尋找老人,無法找到了。伍員每次吃飯一定要祭告老人,祝辭說:“江上的老人!”天地大到了極點(diǎn),萬物多到了極點(diǎn),將何所不為?卻毫無所求。既已做了好事,卻無所求報(bào)。名字不可得知,身影不可看見,這只有江上老人能做得到啊!
【7】
主賢世治則賢者在上,主不肖世亂則賢者在下。今周室既滅,而天子已絕。亂莫大于無天子,無天子則強(qiáng)者勝弱,眾者暴寡,以兵相殘,不得休息,今之世當(dāng)之矣。故當(dāng)今之世,求有道之士,則于四海之內(nèi)、山谷之中、僻遠(yuǎn)幽閑之所,若此則幸于得之矣。得之則何欲而不得?何為而不成?太公釣于滋泉,遭紂之世也,故文王得之而王。文王,千乘也;紂,天子也。天子失之而千乘得之,知之與不知也。諸眾齊民,不待知而使,不待禮而令。若夫有道之士,必禮必知,然后其智能可盡。解在乎勝書之說周公,可謂能聽矣;齊桓公之見小臣稷、魏文侯之見田子方也,皆可謂能禮士矣。(《呂氏春秋·謹(jǐn)聽》)
【譯文】
君主賢明,世道太平,那么賢德之人就處在上位;君主不賢明,世道混亂,那么賢德之人就處在下位。現(xiàn)在,周王室已經(jīng)滅亡,天子已經(jīng)斷絕。世道混亂沒有比無天子更嚴(yán)重的了。沒有天子,那么勢(shì)力強(qiáng)的就會(huì)壓倒勢(shì)力弱的,人多的就會(huì)欺凌人少的,他們出動(dòng)軍隊(duì)互相殘殺,人民得不到休養(yǎng)生息的機(jī)會(huì)。當(dāng)今的社會(huì)正是這樣的情形。所以,當(dāng)今之世,要尋找有道之人,就要到四海邊、山谷中和偏遠(yuǎn)幽靜的地方,這樣或許還能找到他們。有了這樣的人,那么想要什么不能得到?想做什么不能成功?姜太公在滋泉釣魚,是因?yàn)橛龅搅思q當(dāng)天子的時(shí)代。周文王得到了他因而能稱王天下。文王是諸侯,而紂是天子。天子失去了姜太公,而諸侯卻得到了姜太公。這是因?yàn)橐粋(gè)知道求賢,一個(gè)不知道求賢。對(duì)于一般的平民百姓,不待了解他們,就可使用他們;不用以禮相待,就可命令他們。對(duì)待有道之人,則一定要有禮貌,一定要知遇他們,然后,他們才肯盡其聰明才智來輔佐你。這個(gè)道理體現(xiàn)在勝書勸說周公這件事上①。周公可以說是能傾聽別人意見的人了。這個(gè)道理還體現(xiàn)在齊桓公去見小臣稷②、魏文侯去見段干木上③。這些君主都可以說是能禮賢下士的了。
【注釋】
勝書說周公事見《精諭》篇。
齊桓公見小臣稷事見《下賢》篇。
魏文侯見段干木事見《下賢》篇。
【8】
季子曰:『燕雀爭(zhēng)善處于一屋之下,子母相哺也,姁姁焉相樂也,自以為安矣。灶突決,則火上焚棟,燕雀顏色不變,是何也?乃不知禍之將及己也。為人臣免于燕雀之智者寡矣。夫?yàn)槿顺颊,進(jìn)其爵祿富貴,父子兄弟相與比周于一國(guó),姁姁焉相樂也,以危其社稷,其為灶突近也,而終不知也,其與燕雀之智不異矣。故曰:「天下大亂,無有安國(guó);一國(guó)盡亂,無有安家;一家皆亂,無有安身」,此之謂也。故小之定也必恃大,大之安也必恃小。小大貴賤,交相為恃,然后皆得其樂。(《呂氏春秋·諭大》)
【譯文】
季子說:“燕子和麻雀在房檐下爭(zhēng)奪好地方筑巢,母鳥哺育著幼鳥,都?xì)g樂自得,以為平安無事了。灶上的煙囪裂了,火苗竄了出來,向上燒著了屋梁,可是燕子和麻雀卻安然自若,這是什么原因呢?是因?yàn)椴恢罏?zāi)禍將要降到自己身上啊!弊龀甲拥哪軌虮苊庋嘧勇槿改菢右娮R(shí)的人太少了。做臣子的,只顧增加自己的爵祿富貴,父子兄弟在一個(gè)國(guó)家里結(jié)黨營(yíng)私,歡樂自得,從而危害自己的國(guó)家。他們離灶上的煙囪很近,可是卻始終不知道,他們與燕子麻雀的見識(shí)有什么不同呢?所以說:“天下大亂,就不會(huì)有一個(gè)安定的國(guó)家;整個(gè)國(guó)家都亂了,就不會(huì)有一個(gè)安定的家;全家都亂了,就不會(huì)有一個(gè)安定的個(gè)人。”說的就是這種情況。所以,小的要獲得安定必須依賴大的,大的要獲得安定必須依賴小的。大和小,貴和賤,彼此互相依賴,然后才能都得到安樂。
【9】
墨者有田鳩欲見秦惠王,留秦三年而弗得見?陀醒灾诔跽撸姵,楚王說之,與將軍之節(jié)以如秦,至,因見惠王。告人曰:『之秦之道,乃之楚乎?』固有近之而遠(yuǎn),遠(yuǎn)之而近者。時(shí)亦然。有湯武之賢而無桀紂之時(shí)不成,有桀紂之時(shí)而無湯武之賢亦不成。圣人之見時(shí),若步之與影不可離。故有道之士未遇時(shí),隱匿分竄,勤以待時(shí)。時(shí)至,有從布衣而為天子者,有從千乘而得天下者,有從卑賤而佐三王者,有從匹夫而報(bào)萬乘者,故圣人之所貴唯時(shí)也。水凍方固,后稷不種,后稷之種必待春,故人雖智而不遇時(shí)無功。方葉之茂美,終日采之而不知,秋霜既下,眾林皆羸。事之難易,不在小大,務(wù)在知時(shí)。(《呂氏春秋·首時(shí)》)
【譯文】
墨家有個(gè)叫田鳩的,想進(jìn)見秦惠王,在秦國(guó)呆了三年都沒能夠見到。有個(gè)門客把這情況告訴了楚王,他就去見楚王。楚王很喜歡他,給了他將軍的符節(jié)讓他到秦國(guó)去。他到了秦國(guó),才以此見到了惠王。他告訴別人說:“到秦國(guó)來見惠王的途徑,竟然是要先到楚國(guó)去。 笔虑楸緛砭陀邢胱呓,結(jié)果反而遠(yuǎn)了,走了遠(yuǎn)路,結(jié)果反而近了的情況。時(shí)機(jī)也是這樣。有商湯、武王那樣的賢德而沒有夏桀、商紂無道那樣的時(shí)機(jī),就不可能成就王業(yè);有夏桀、商紂無道那樣的時(shí)機(jī),而沒有商湯、武王那樣的賢德,也不可能成就王業(yè)。在圣人看來,人事和時(shí)機(jī)的關(guān)系,就好像步行時(shí)身與影不可分離一樣。所以,有道之士在沒有遇到時(shí)機(jī)的時(shí)候,之所以到處隱匿藏伏,只不過是為了等待時(shí)機(jī)。時(shí)機(jī)一到,有的人從平民一躍而成為天子,有的人從千乘的諸侯起家而取得天下,有的人從地位卑賤的身份一躍而成為輔佐三王的大臣,有的人身為一名普通百姓卻可對(duì)擁有萬乘軍車的君主進(jìn)行報(bào)復(fù)。所以圣人所重視的,只是時(shí)機(jī)。水凍得正堅(jiān)固時(shí),后稷不會(huì)去耕種;后稷耕種,一定要等待春暖花開的時(shí)候。所以一個(gè)人即使擁有聰明智慧,但如果遇不到時(shí)機(jī),就不可能建功立業(yè)。當(dāng)樹葉正長(zhǎng)得繁茂的時(shí)節(jié),一天到晚采摘它,也采摘不光;等到秋霜一落,林中的樹葉就都凋零了。做事情的難易,不在于事情的大小,而在于必須掌握好時(shí)機(jī)。
【10】
昔荊龔?fù)跖c晉厲公戰(zhàn)于鄢陵,荊師敗,龔?fù)鮽ER戰(zhàn),司馬子反渴而求飲,豎陽(yáng)谷操黍酒而進(jìn)之。子反叱曰:『訾!退!酒也!回Q陽(yáng)谷對(duì)曰:『非酒也。』子反曰:『亟退,卻也!回Q陽(yáng)谷又曰:『非酒也!蛔臃词芏嬛W臃粗疄槿艘彩染,甘而不能絕于口,以醉。戰(zhàn)既罷,龔?fù)跤麖?fù)戰(zhàn)而謀,使召司馬子反。子反辭以心疾。龔?fù)躐{而往視之,入幄中,聞酒臭而還,曰:『今日之戰(zhàn),不谷親傷,所恃者司馬也。而司馬又若此,是忘荊國(guó)之社稷、而不恤吾眾也。不谷無與復(fù)戰(zhàn)矣!挥谑橇T師去之,斬司馬子反以為戮。故豎陽(yáng)谷之進(jìn)酒也,非以醉子反也,其心以忠也,而適足以殺之,故曰小忠,大忠之賊也。(《呂氏春秋·權(quán)勛》)
【譯文】
從前,楚龔?fù)鹾蜁x厲公在鄢陵交戰(zhàn),楚軍戰(zhàn)敗,龔?fù)踟?fù)傷。臨戰(zhàn)時(shí),司馬子反渴了,要找水和。童仆陽(yáng)谷拿一碗酒給他。子反叱責(zé)道:“嘿!拿下去!這是酒!蓖完(yáng)谷回答說:“這不是酒!弊臃凑f:“趕快拿下去!”童仆陽(yáng)谷又說:“這不是酒!弊臃淳徒舆^來喝了。子反這個(gè)人嗜好喝酒,他覺得酒味甘美而不能自制,因此喝醉了。戰(zhàn)斗停下來后,楚龔?fù)跸胫匦陆M織戰(zhàn)斗,要商討作戰(zhàn)計(jì)劃,派人去叫司馬子反,司馬子反借口心痛沒有去。楚龔?fù)醭塑噥砜此贿M(jìn)入軍帳,聞到酒氣就回去了。楚龔?fù)跽f:“今天的戰(zhàn)斗,我自己受了傷,現(xiàn)在所能依靠的就是司馬了,而司馬又醉成了這個(gè)樣子。他這是忘記了楚國(guó)的社稷,而不顧恤我的部屬。我沒有人相與作戰(zhàn)了。”于是收兵離去,將司馬子反斬首,并陳尸示眾?梢姡完(yáng)谷給司馬子反進(jìn)酒,并不是要把子反灌醉,他心里認(rèn)為這是忠愛子反,卻恰好因此而害了他。所以說,小忠是大忠的禍害。
【11】
昔者晉獻(xiàn)公使荀息假道于虞以伐虢,荀息曰:『請(qǐng)以垂棘之璧與屈產(chǎn)之乘,以賂虞公,而求假道焉,必可得也!猾I(xiàn)公曰:『夫垂棘之璧,吾先君之寶也;屈產(chǎn)之乘,寡人之駿也。若受吾幣而不吾假道,將奈何?』荀息曰:『不然。彼若不吾假道,必不吾受也。若受我而假我道,是猶取之內(nèi)府而藏之外府也,猶取之內(nèi)皁而著之外皁也。君奚患焉?』獻(xiàn)公許之。乃使荀息以屈產(chǎn)之乘為庭實(shí),而加以垂棘之璧,以假道于虞而伐虢。虞公濫于寶與馬而欲許之。宮之奇諫曰:『不可許也。虞之與虢也,若車之有輔也,車依輔,輔亦依車,虞、虢之勢(shì)是也。先人有言曰:「唇竭而齒寒!狗螂街煌鲆彩延荩葜煌鲆惨嗍央揭。若假之道,則虢朝亡而虞夕從之矣。奈何其假之道也?』虞公弗聽,而假之道。荀息伐虢,克之。還反伐虞,又克之。荀息操璧牽馬而報(bào)。獻(xiàn)公喜曰:『璧則猶是也,馬齒亦薄長(zhǎng)矣!还试恍±罄畾堃。(《呂氏春秋·權(quán)勛》)
【譯文】
從前,晉獻(xiàn)公派荀息去向虞國(guó)借路以便攻打虢國(guó)。荀息說:“請(qǐng)用垂棘之璧和屈地所產(chǎn)的良馬作為禮物贈(zèng)給虞公,這樣去要求借路,一定會(huì)可以得到允許!睍x獻(xiàn)公說:“垂棘之璧是先君傳下來的寶貝;屈地所產(chǎn)的良馬是我的駿馬。如果他們接受了我們的禮物而又不借給我們路,那將怎么辦呢?”荀息說:“不會(huì)這樣,他們?nèi)绻唤杪方o我們,一定不會(huì)接受我們的禮物;如果他們接受我們的禮物而借路給我們,這就好像我們把垂棘之璧從內(nèi)府轉(zhuǎn)藏到外府,把屈地產(chǎn)的良馬從內(nèi)廄牽出來關(guān)到外廄里。有什么好擔(dān)憂呢?”晉獻(xiàn)公同意了,就派荀息把屈地出產(chǎn)的良馬作為禮物,再加上垂棘之璧,送給虞國(guó)以借路攻打虢國(guó)。虞公盯著寶玉和駿馬,就想答應(yīng)荀息。宮之奇勸諫說:“不可以答應(yīng)呀!虞國(guó)跟虢國(guó),就像車牙跟車輔,車牙依賴車輔,車輔也依賴車牙,這正是虞虢相依的形勢(shì)。古人有句話說:‘嘴唇?jīng)]有了,牙齒就會(huì)感到寒冷!絿(guó)不被滅亡,靠的是有虞國(guó);虞國(guó)不被滅亡,靠的是有虢國(guó)。如果我們借路給晉國(guó),那么虢國(guó)早晨滅亡,虞國(guó)晚上也就會(huì)跟著滅亡。怎么能借路給晉國(guó)呢?”虞公不聽宮之奇的話,把路借給了晉軍。荀息領(lǐng)兵攻打虢國(guó),消滅了虢國(guó)。再回軍攻打虞國(guó),又消滅了虞國(guó)。荀息拿著玉璧牽著駿馬回來向晉獻(xiàn)公報(bào)告。獻(xiàn)公高興地說:“玉璧還是原來的樣子,只是馬的年齡稍微長(zhǎng)了一點(diǎn)!彼哉f,小利是大利的禍害。
【注釋】
、佘囇溃很囕喌耐馊Α\囕o:夾于車輪外圈兩旁之木。
【12】
昌國(guó)君將五國(guó)之兵以攻齊。齊使觸子將,以迎天下之兵于濟(jì)上。齊王欲戰(zhàn),使人赴觸子,恥而訾之曰:『不戰(zhàn),必?若類,掘若壟。』觸子苦之,欲齊軍之?dāng) S谑且蕴煜卤鴳?zhàn),戰(zhàn)合,擊金而卻之,卒北,天下兵乘之,觸子因以一乘去,莫知其所,不聞其聲。達(dá)子又帥其余卒,以軍于秦周,無以賞,使人請(qǐng)金于齊王。齊王怒曰:『若殘豎子之類,惡能給若金?』與燕人戰(zhàn),大敗,達(dá)子死,齊王走莒。燕人逐北入國(guó),相與爭(zhēng)金于美唐甚多。此貪于小利以失大利者也。(《呂氏春秋·權(quán)勛》)
【譯文】
昌國(guó)君樂毅率領(lǐng)五個(gè)國(guó)家的軍隊(duì)去攻打齊國(guó)。齊國(guó)派觸子為將,在濟(jì)水邊迎戰(zhàn)各國(guó)諸侯的軍隊(duì)。齊王急著想開戰(zhàn),派人到觸子那里去,侮辱并且斥責(zé)他說:“不開戰(zhàn),我一定宰了你一家,挖掉你的祖墳!”觸子感到很苦惱,想讓齊軍戰(zhàn)敗,于是跟各國(guó)諸侯的軍隊(duì)開戰(zhàn)。兩軍剛一交鋒,觸子就鳴金退卻。齊軍敗逃,諸侯軍隊(duì)乘勝追擊。觸子于是坐上一輛兵車跑了,沒有人知道他去了哪里,再也聽不到他的聲音。齊軍另一位將領(lǐng)達(dá)子又率領(lǐng)殘余部隊(duì)駐扎在秦周,沒有東西可用來賞賜士卒,就派人向齊王請(qǐng)求一筆金錢。齊王憤怒地說:“你們這些殘存下來的家伙,怎么能給你們金錢?”齊軍與燕軍交戰(zhàn),結(jié)果被打得大敗。達(dá)子陣亡,齊王逃到了莒。燕國(guó)人追趕敗逃的齊兵進(jìn)入齊國(guó)國(guó)都,在美唐你爭(zhēng)我奪搶走了齊國(guó)很多金錢①。這就是貪圖小利反而失去大利的事例!
【注釋】
、倜捞疲糊R國(guó)金庫(kù)。
【13】
有道之士固驕人主,人主之不肖者亦驕有道之士,日以相驕,奚時(shí)相得?若儒、墨之議與齊、荊之服矣。賢主則不然,士雖驕之,而己愈禮之,士安得不歸之?士所歸,天下從之,帝。帝也者,天下之適也;王也者,天下之往也。得道之人,貴為天子而不驕倨,富有天下而不騁夸,卑為布衣而不瘁攝,貧無衣食而不憂懾,狠乎其誠(chéng)自有也,覺乎其不疑有以也,桀乎其必不渝移也,循乎其與陰陽(yáng)化也,??乎其心之堅(jiān)固也,空空乎其不為巧故也,迷乎其志氣之遠(yuǎn)也,昏乎其深而不測(cè)也,確乎其節(jié)之不庳也,就就乎其不肯自是,鵠乎其羞用智慮也,假乎其輕俗誹譽(yù)也,以天為法,以德為行,以道為宗,與物變化而無所終窮,精充天地而不竭,神覆宇宙而無望,莫知其始,莫知其終,莫知其門,莫知其端,莫知其源,其大無外,其小無內(nèi),此之謂至貴。士有若此者,五帝弗得而友,三王弗得而師,去其帝王之色,則近可得之矣。(《呂氏春秋·下賢》)
【譯文】
有道的士人本來就傲視君主,不賢明的君主也傲視有道的士人。他們天天這樣互相傲視,什么時(shí)候才能相投呢?這就像儒家墨家思想不同,齊國(guó)楚國(guó)衣服不同,各是己而非人的情況一樣。賢明的君主就不是這樣。有道的士人雖然傲視自己,而自己對(duì)他卻更加以禮相待。這樣,士人怎么會(huì)不歸附呢?士人所歸附的君主,天下的人也會(huì)順從,他就可以成為帝王。所謂帝,就是天下的人都來親附;所謂王,就是天下的人都來歸服。得道的人,即使貴為天子也不會(huì)驕橫傲慢,即使富有天下也不會(huì)放縱自夸,即使卑為普通百姓也不會(huì)感到失意屈辱,即使貧困到無衣無食也不會(huì)憂愁恐懼。他誠(chéng)懇坦蕩,胸有大志;他明覺事理,遇事不疑;他卓爾不群,從不動(dòng)搖;他遵循法則,隨著陰陽(yáng)一起變化;他坦白直率,意志堅(jiān)定;他忠厚淳樸,不作詐偽之事;他志向遠(yuǎn)大,高遠(yuǎn)無邊;他思想深邃,深不可測(cè);他剛毅堅(jiān)強(qiáng),節(jié)操高尚;他做事謹(jǐn)慎,不肯自以為是;他光明正大,恥于運(yùn)用智巧;他胸襟寬廣,輕視世俗的誹謗和贊譽(yù)。他以天為法則,以德為品行,以道為根本。他隨萬物變化而無所終極。他的精氣充滿天地而不衰竭,他的精神覆蓋宇宙而沒有邊界。他所擁有的道,沒有誰知道它何時(shí)開始,沒有誰知道它何時(shí)終結(jié),沒有誰知道它的門徑在哪兒,沒有誰知道它的開端在哪兒,沒有誰知道它的來源是什么。道大至無所不包,小至微乎其微。這就是最珍貴的東西。士人如果有持此大道的,五帝也得不到他們當(dāng)朋友,三王也得不到他們當(dāng)老師。如果能夠去掉帝王的尊貴神態(tài),那就差不多能夠和他們交朋友、以他們?yōu)槔蠋熈恕?/p>
【14】
昔趙宣孟將上之絳,見骫桑之下,有餓人臥不能起者,宣孟止車,為之下食,蠲而餔之,再咽而后能視。宣孟問之曰:『女何為而餓若是?』對(duì)曰:『臣宦于絳,歸而糧絕,羞行乞而憎自取,故至于此!恍吓c脯一朐,拜受而弗敢食也。問其故,對(duì)曰:『臣有老母,將以遺之!恍显唬骸核故持岣c女。』乃復(fù)賜之脯二束與錢百,而遂去之。處二年,晉靈公欲殺宣孟,伏士于房中以待之,因發(fā)酒于宣孟。宣孟知之,中飲而出。靈公令房中之士疾追而殺之。一人追疾,先及宣孟,之面曰:『嘻,君轝!吾請(qǐng)為而‘君反死!恍显唬骸憾麨檎l?』反走對(duì)曰:『何以名為!臣骫桑下之餓人也。』還死。宣孟遂活。此書之所謂『德幾無小』者也。宣孟德一士猶活其身,而況德萬人乎?故詩(shī)曰:『赳赳武夫,公侯干城』,『濟(jì)濟(jì)多士,文王以寧』。人主胡可以不務(wù)哀士?士其難知,唯博之為可,博則無所遁矣。(《呂氏春秋·報(bào)更》)
【譯文】
從前,趙宣孟將要上國(guó)都絳邑去,看見一棵枯死的桑樹下有一個(gè)餓壞了的人躺在地上,起不來了。宣孟停下車,給他東西吃。宣孟連續(xù)喂了他幾次,他一點(diǎn)一點(diǎn)咽下食物,漫漫地才睜開了眼睛。宣孟問他:“你為什么餓成這個(gè)樣子?”他回答說:“我在絳做小差使,回家的路上斷了糧,我羞于向人乞討,又不愿擅自去拿別人的食物,所以才餓成這個(gè)樣子!毙纤徒o他兩塊干肉,他拜了拜,接受了干肉,但卻不肯吃。宣孟問他這是什么緣故,他回答說:“我家有老母,想把這些肉留給她吃。”宣孟說:“你把這些肉吃了,我另外再給你一些!庇谑怯仲(zèng)給他兩束干肉和一百枚錢,就離開了。過了兩年,晉靈公要?dú)⑿,就在房子里埋伏了兵士等待著宣孟的到來,然后把宣孟?qǐng)來飲酒。宣孟看出了酒宴中藏伏的殺機(jī),酒喝到一半就起身離開了。晉靈公命令房子里的伏兵立即去追殺宣孟。有一個(gè)士兵跑得很快,最先追上宣孟,他面對(duì)宣孟說:“喂,請(qǐng)您上車快跑!我愿為您回去死戰(zhàn)!毙蠁枺骸澳憬惺裁疵郑俊蹦侨送俗尩溃骸昂伪卮蚵犖业拿!我就是枯桑下餓倒的那個(gè)人!彼祷厣砣ジ窔⑿系谋坎范馈P嫌谑堑靡曰蠲。這就是古書上所說的“恩德再微也無所謂小”的意思!趙宣孟對(duì)一個(gè)普通士兵施恩德,尚且能使自己活命,更何況對(duì)萬人施恩德呢!所以《詩(shī)經(jīng)》上說:“雄赳赳的武士,是捍衛(wèi)公侯的屏障。”“人才濟(jì)濟(jì),文王因此安寧!雹僮鳛橐晃蝗酥,怎么可以不致力于愛憐賢士呢?賢士是很難了解到的,只有廣泛尋求才可能得到。廣泛尋求就能無所遺漏。
【注釋】
、賰稍(shī)分別見于《周南·免置》和《大雅·文王》。
【15】
張儀,魏氏余子也,將西游于秦,過東周?陀姓Z之于昭文君者曰:『魏氏人張儀,材士也,將西游于秦,愿君之禮貌之也!徽盐木姸^之曰:『聞客之秦。寡人之國(guó)小,不足以留客。雖游然豈必遇哉?客或不遇,請(qǐng)為寡人而一歸也,國(guó)雖小,請(qǐng)與客共之!粡垉x還走,北面再拜。張儀行,昭文君送而資之,至于秦,留有間,惠王說而相之。張儀所德于天下者,無若昭文君。周,千乘也,重過萬乘也,令秦惠王師之,逢澤之會(huì),魏王嘗為御,韓王為右,名號(hào)至今不忘,此張儀之力也。(《呂氏春秋·報(bào)更》)
【譯文】
張儀是魏國(guó)大夫的庶子,將要向西到秦國(guó)去游說,路過東周。有一個(gè)門客告訴周昭文君說:“魏國(guó)人張儀,是個(gè)有才干的士人,將要向西到秦國(guó)去游說,希望君王對(duì)他能以禮相待!闭盐木右娏藦垉x,對(duì)他說:“聽說您要到秦國(guó)去。我的國(guó)家小,不足以留住客人。但您西去游說,難道就一定能為秦王所知道嗎?您要是得不到知遇,請(qǐng)看在我的面上回到這里來。我的國(guó)家雖然小,我愿與您共同治理這個(gè)國(guó)家。”張儀一再退讓,面北連拜了兩拜。張儀走時(shí),昭文君又去送行,并資助旅費(fèi)。張儀到了秦國(guó),在那兒呆了一段時(shí)間,秦惠王很喜歡他,任命他為相國(guó)。張儀在天下所受的恩德,沒有比在昭王文君那里所受的更大了。周是個(gè)只擁有千輛兵車的小國(guó),但是張儀尊重它超過了擁有萬輛兵車的大國(guó)。他讓秦惠王以昭文君為師。秦國(guó)在逢澤盟會(huì)諸侯的時(shí)候,秦王讓魏王作周昭文君的御手,讓韓王當(dāng)周昭文君車右,昭文君的名號(hào)至今沒有被忘掉,這都是靠的張儀的力量啊!
【16】
惠盎見宋康王?低貂拮泠惭栽唬骸汗讶酥f者勇有力,而無為仁義者?蛯⒑我越坦讶?』惠盎對(duì)曰:『臣有道于此,使人雖勇,刺之不入;雖有力,擊之弗中。大王獨(dú)無意邪?』王曰:『善!此寡人所欲聞也!换莅辉唬骸悍虼讨蝗,擊之不中,此猶辱也。臣有道于此,使人雖有勇弗敢刺,雖有力不敢擊。大王獨(dú)無意邪?』王曰:『善!此寡人之所欲知也!换莅辉唬骸悍虿桓掖獭⒉桓覔,非無其志也。臣有道于此,使人本無其志也。大王獨(dú)無意邪?』王曰:『善!此寡人之所愿也。』惠盎曰:『夫無其志也,未有愛利之心也。臣有道于此,使天下丈夫女子莫不驩然皆欲愛利之,此其賢于勇有力也,居四累之上。大王獨(dú)無意邪?』王曰:『此寡人之所欲得!换莅粚(duì)曰:『孔、墨是也?浊、墨翟,無地為君,無官為長(zhǎng),天下丈夫女子莫不延頸舉踵而愿安利之。今大王,萬乘之主也,誠(chéng)有其志,則四境之內(nèi)皆得其利矣,其賢于孔、墨也遠(yuǎn)矣。』宋王無以應(yīng)。惠盎趨而出。宋王謂左右曰:『辨矣?椭哉f服寡人也。』宋王,俗主也,而心猶可服,因矣。因則貧賤可以勝富貴矣,小弱可以制強(qiáng)大矣。(《呂氏春秋·順說》)
【譯文】
惠盎謁見宋康王?低跻贿叾迥_一邊咳嗽,急促地說道:“我所喜歡的是勇敢有力的人,而不喜歡行仁義的人。客人將對(duì)我有何見教?”惠盎回答說:“我這里有一種法術(shù):能使人雖然勇敢,但是他的劍戟卻刺不進(jìn)您的身體;雖然有力,卻擊不中您。大王您難道無意于這種法術(shù)嗎?”康王說:“好!這是我想要聽的!被莅徽f:“劍戟雖然刺不進(jìn)您的身體,擊打也不能命中您的身體,但您還是受到了侮辱。我這里有一種法術(shù):能使人雖然勇敢卻不敢刺您,雖然有力卻不敢擊打您。大王您難道無意于這種法術(shù)嗎?”康王說:“好!這是我想要知道的!被莅徽f:“那些人雖然不敢刺您,不敢擊打您,但并不是沒有刺您擊打您的想法啊。我這里有一種法術(shù):能使人根本就沒有刺您擊打您的想法。大王您難道無意于這種法術(shù)嗎?”康王說:“好!這是我所希望的!被莅徽f:“那些人雖然沒有刺您擊打您的想法,但還沒有愛您利您的心。我這里有一種法術(shù):能使天下的男男女女無不愉快地愛您利您。這就勝過了勇敢有力,在四種法術(shù)中位居于首。大王您難道無意于這種法術(shù)嗎?”康王說:“這是我想要得到的!被莅换卮鹫f:“著就是孔丘、墨翟的品德呀!孔丘、墨翟沒有領(lǐng)土,卻能像當(dāng)君主一樣得到尊榮;沒有官職,卻能像當(dāng)官長(zhǎng)一樣受到尊敬。天下的男男女女沒有誰不伸長(zhǎng)脖子、抬起腳跟盼望他們,希望他們平安順利,F(xiàn)在大王您是擁有萬輛兵車的大國(guó)君主,如果真有這樣的志向,那么四境之內(nèi)都能得到您的好處了,您就能遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過孔丘、墨翟了!彼慰低趼犃藷o話可答。惠盎快步走了出去。宋康王對(duì)左右的人說:“很善辯啊!客人用言論說服了我!彼慰低跏莻(gè)庸俗的君主,而他的心還可以說服,這是惠盎因宋王之所好而加以引導(dǎo)的結(jié)果。能因勢(shì)利導(dǎo),那么貧賤可以勝富貴、弱小可以制強(qiáng)大了。
【17】
鮑叔、管仲、召忽,三人相善,欲相與定齊國(guó),以公子糾為必立。召忽曰:『吾三人者于齊國(guó)也,譬之若鼎之有足,去一焉則不成。且小白則必不立矣,不若三人佐公子糾也!还苤僭唬骸翰豢伞7驀(guó)人惡公子糾之母,以及公子糾;公子小白無母,而國(guó)人憐之。事未可知,不若令一人事公子小白。夫有齊國(guó)必此二公子也。』故令鮑叔傅公子小白,管子、召忽居公子糾所。公子糾外物則固難必。雖然,管子之慮近之矣。若是而猶不全也,其天邪,人事則盡之矣。(《呂氏春秋·不廣》)
【譯文】
鮑叔、管仲、召忽三個(gè)人彼此很要好,想共同來安定齊國(guó)。他們認(rèn)為公子糾一定能繼承君位。召忽說:“咱們?nèi)齻(gè)人對(duì)于齊國(guó)來說,就好像鼎的三足,去掉一個(gè)都不成。況且公子小白一定不會(huì)被立為君主,不如三個(gè)人都去輔佐公子糾!惫苤僬f:“不可以。國(guó)人厭惡公子糾的母親,因而連及到公子糾;公子小白沒有母親了,國(guó)人都憐憫他。將來的事情還不可預(yù)料,不如讓一個(gè)人去事奉公子小白。將來享有齊國(guó)的,必定是這兩位公子中的一位!币虼俗岝U叔做公子小白的老師,管仲、召忽到公子糾那里。身外的事物本來就很難預(yù)料①。盡管如此,管子的謀慮還是近于妥善的。如果這樣做了事情還不能萬全,那大概是天意吧!但人為的努力總算是盡到了。
【注釋】
、僭臑椤肮蛹m外物則固難必”。“公子糾”三字涉上文而衍(從俞樾、陳奇猷說)。有人斷為“公子糾外,物則固難必”。不通。《必己》篇“外物不可必”可證此處的“外”字應(yīng)下屬。
【18】
舟車之始見也,三世然后安之。夫開善豈易哉?故聽無事治。事治之立也,人主賢也。魏攻中山,樂羊?qū),已得中山,還反報(bào)文侯,有貴功之色。文侯知之,命主書曰:『群臣賓客所獻(xiàn)書者,操以進(jìn)之!恢鲿e兩篋以進(jìn)。令將軍視之,書盡難攻中山之事也。將軍還走,北面再拜曰:『中山之舉,非臣之力,君之功也。』當(dāng)此時(shí)也,論士殆之日幾矣,中山之不取也,奚宜二篋哉?一寸而亡矣。文侯賢主也,而猶若此,又況于中主邪?中主之患,不能勿為,而不可與莫為。凡舉無易之事,氣志視聽動(dòng)作無非是者,人臣且孰敢以非是邪疑為哉?皆壹于為,則無敗事矣。此湯、武之所以大立功于夏、商,而句踐之所以能報(bào)其讎也。以小弱皆壹于為而猶若此,又況于以強(qiáng)大乎?(《呂氏春秋·樂成》)
【譯文】
船和車開始出現(xiàn)以后,過了三代人們才感到習(xí)慣。開始做善事怎么可能容易呢?所以聽信愚民之言,沒有什么事情辦好。事業(yè)之所以成功,全在于君主的賢明啊。魏國(guó)攻打中山國(guó),樂羊?yàn)閷。樂羊已?jīng)攻占了中山國(guó),回來向魏文侯報(bào)告,顯出居功自傲的神色。文侯覺察出來了,命令主書說①:“群臣和賓客所獻(xiàn)的書信,都拿進(jìn)來!敝鲿徇M(jìn)來兩只箱子。文侯讓樂羊看,箱里的書信全都是非難攻打中山國(guó)一事的。樂羊?qū)④娹D(zhuǎn)身快步退下,向北面連拜了兩拜,說:“中山國(guó)的攻克不是我的力量,是君主的功勞啊!”在當(dāng)時(shí),議士們反對(duì)攻打中山國(guó)的意見一天比一天強(qiáng)烈,假如文侯接受了他們的意見而認(rèn)為中山國(guó)不可攻取,哪里用得著兩箱書信呢?只需一寸長(zhǎng)的書信就足以讓樂羊失去功勞了。魏文侯是位賢明的君主,辦事尚且這樣困難,又何況一般的君主呢?一般君主的禍患是:不能不讓他去做,又不能讓他中途不改變②。凡是要做中途不加改變的事情,君主必須思想意志、視聽行動(dòng)都無不認(rèn)為其正確,那么臣下誰還敢認(rèn)為不對(duì)而橫加懷疑呢?君臣都專一地去做,就沒有失敗的事了。這就是湯、武王之所以在滅亡夏、商中大立功業(yè),勾踐之所以能報(bào)仇的原因。只要君臣都專一地去做,憑著弱小的國(guó)家尚且能如此,更何況憑著強(qiáng)大的國(guó)家呢?
【注釋】
、僦鲿汗倜鞴芪臅。
、谠臑椤岸豢膳c莫為”。“莫為”大概是“莫易”之誤(從陶鴻慶說)。
【19】
楚之邊邑曰卑梁,其處女與吳之邊邑處女桑于境上,戲而傷卑梁之處女。卑梁人操其傷子以讓吳人,吳人應(yīng)之不恭,怒殺而去之。吳人往報(bào)之,盡屠其家。卑梁公怒,曰:『吳人焉敢攻吾邑?』舉兵反攻之,老弱盡殺之矣。吳王夷昧聞之怒,使人舉兵侵楚之邊邑,克夷而后去之。吳、楚以此大隆。吳公子光又率師與楚人戰(zhàn)于雞父,大敗楚人,獲其帥潘子臣、小惟子、陳夏嚙,又反伐郢,得荊平王之夫人以歸,實(shí)為雞父之戰(zhàn)。凡持國(guó),太上知始,其次知終,其次知中。三者不能,國(guó)必危,身必窮。孝經(jīng)曰:『高而不危,所以長(zhǎng)守貴也;滿而不溢,所以長(zhǎng)守富也。富貴不離其身,然后能保其社稷,而和其民人!怀荒苤。(《呂氏春秋·察微》)
【譯文】
楚國(guó)有個(gè)邊境城邑叫卑梁,那里的姑娘和吳國(guó)邊境城邑的姑娘同在邊境上采桑葉,游戲時(shí),吳國(guó)的姑娘弄傷了卑梁的姑娘。卑梁的人帶著受傷的姑娘去責(zé)備吳國(guó)人。吳國(guó)人出言不恭,卑梁人十分惱火,殺死吳人走了。吳國(guó)人去卑梁報(bào)復(fù),把那個(gè)卑梁人全家都?xì)⒘恕1傲旱氖匾卮蠓虼笈,說:“吳國(guó)人怎么敢攻打我的城邑?”于是發(fā)兵反擊吳人,把吳人老幼全都?xì)⑺懒。吳王夷昧聽到這件事后很生氣,派人領(lǐng)兵入侵楚國(guó)的邊境城邑,攻占夷以后才離去。吳國(guó)和楚國(guó)因此發(fā)生了大規(guī)模的沖突。吳國(guó)公子光又率領(lǐng)軍隊(duì)在雞父和楚國(guó)人交戰(zhàn),大敗楚軍,俘獲了楚軍的主帥潘子臣、小帷子以及陳國(guó)的大夫夏嚙。又接著攻打郢都,獲得楚平王的夫人而回。這就是雞父之戰(zhàn)。凡是主持國(guó)事,最上等的是要了解事情開始時(shí)的情勢(shì),其次是要預(yù)見到事情的結(jié)局,再次是要知道事情發(fā)展的經(jīng)過。著三點(diǎn)都做不到,國(guó)家一定危險(xiǎn),自身一定困窘!缎⒔(jīng)》上說:“高卻不傾危,就能長(zhǎng)期保持尊貴;滿卻不外溢,就能長(zhǎng)期保持富足。富貴不離其身,然后才能保住他的國(guó)家,而且安定他的人民!笨墒浅䥽(guó)做不到這一點(diǎn)。
【注釋】
、僭臑椤氨傲汗。楚僭稱王,故守邑大夫都稱公。
【20】
人主之患,必在任人而不能用之,用之而與不知者議之也。絕江者托于船,致遠(yuǎn)者托于驥,霸王者托于賢。伊尹、呂尚、管夷吾、百里奚,此霸王者之船驥也。釋父兄與子弟,非疏之也;任庖人釣者與仇人仆虜,非阿之也;持社稷立功名之道,不得不然也。猶大匠之為宮室也,量小大而知材木矣,訾功丈而知人數(shù)矣。故小臣、呂尚聽,而天下知殷、周之王也;管夷吾、百里奚聽,而天下知齊、秦之霸也;豈特驥遠(yuǎn)哉?(《呂氏春秋·知度》)
【譯文】
君主的弊病,一定在于任命人官職而不能用其言,或用其言而又與不明智的人去商議。渡長(zhǎng)江的人依靠的是船,走遠(yuǎn)路的人依靠的是良馬,稱霸稱王的人依靠的是賢人。伊尹、呂尚、管夷吾、百里奚,這些人就是成就霸王之業(yè)的渡船和良馬啊。不任用自己的父兄和子弟,并不是疏遠(yuǎn)他們;任用廚師、釣魚人和仇人、奴仆,并不是偏愛他們。這是保住國(guó)家、建立功名的途徑,不得不這樣啊。這就好像大工匠建造宮室,量一量大小就知道要用多少木料,估量一下工程的大小尺寸就知道要用多少人。因此,小臣伊尹、呂尚被重用,天下人就知道殷、周要成就王業(yè)了;管夷吾、百里奚被重用,天下人就知道齊、秦要成就霸業(yè)了。他們豈止是船和良馬呢!
【21】
位尊者其教受,威立者其奸止,此畜人之道也。故以萬乘令乎千乘易,以千乘令乎一家易,以一家令乎一人易。嘗識(shí)及此,雖堯、舜不能。諸侯不欲臣于人,而不得已,其勢(shì)不便,則奚以易臣?權(quán)輕重,審大小,多建封,所以便其勢(shì)也。王也者,勢(shì)也;王也者,勢(shì)無敵也。勢(shì)有敵則王者廢矣。有知小之愈于大、少之賢于多者,則知無敵矣。知無敵則似類嫌疑之道遠(yuǎn)矣。故先王之法,立天子不使諸侯疑焉,立諸侯不使大夫疑焉,立適子不使庶?疑焉。疑生爭(zhēng),爭(zhēng)生亂。是故諸侯失位則天下亂,大夫無等則朝庭亂,妻妾不分則家室亂,適?無別則宗族亂。慎子曰:『今一兔走,百人逐之。非一兔足為百人分也,由未定。由未定,堯且屈力,而況眾人乎?積兔滿市,行者不顧。非不欲兔也,分已定矣。分已定,人雖鄙不爭(zhēng)。故治天下及國(guó),在乎定分而已矣!唬ā秴问洗呵铩ど鲃(shì)》)
【譯文】
地位尊貴的,教化就能被接受;威嚴(yán)樹立了,奸邪就能止息。這是治理人的原則。所以,用擁有萬輛兵車的國(guó)家對(duì)擁有千輛兵車的國(guó)家發(fā)號(hào)施令就容易,用擁有千輛兵車的國(guó)家對(duì)大夫之家發(fā)號(hào)施令就容易,用大夫之家對(duì)一個(gè)人發(fā)號(hào)施令就容易。如果反過來,即便是堯、舜也不能行其德化①。諸侯都不愿意臣服于人,可是卻不得不這樣。君王的地位如果不利,那么怎么能輕易地使諸侯臣服呢?權(quán)衡輕重,審察大小,多分封建立諸侯國(guó),是為了使自己的地位有利。所謂王,就是權(quán)勢(shì)。所謂王,就是權(quán)勢(shì)無人能抗衡。權(quán)勢(shì)有人抗衡,那么王位就要被廢棄了。知道小可以超過大、少可以勝過多的人,就知道怎樣才能使得無人與己抗衡。知道怎樣才能使得無人與己抗衡,那么比擬僭越的事就會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離開了。所以,先王的法度是:立天子不讓諸侯僭越,立諸侯不讓大夫僭越,立嫡子不讓庶子僭越。僭越就會(huì)產(chǎn)生爭(zhēng)奪,爭(zhēng)奪就會(huì)產(chǎn)生混亂。因此,諸侯喪失了爵位,那么天下就會(huì)混亂;大夫沒有等級(jí),那么朝廷就會(huì)混亂;妻妾不加區(qū)分,那么家庭就會(huì)混亂;嫡子庶子沒有區(qū)別,那么宗族就會(huì)混亂。慎子說:“現(xiàn)在有一只兔子在奔跑,上百個(gè)人都會(huì)去追捕。不是一只兔子夠一百個(gè)人分,而是這只兔子還未定歸屬。由于歸屬未定,就是堯也將會(huì)竭盡全力去追捕,更何況普通人呢?整個(gè)市場(chǎng)擺滿了兔子,過路的人卻看都不看一眼。不是不想得到兔子,而是這些兔子的歸屬已經(jīng)確定。歸屬已經(jīng)確定,即使粗俗的人也不去爭(zhēng)奪!彼灾卫硖煜潞蛧(guó)家,在于確定職分罷了。
【注釋】
、僭臑椤皣L識(shí)及此,雖堯舜不能”。前四字畢沅認(rèn)為當(dāng)是“嘗試反此”。從之。
【22】
晉襄公使人于周曰:『弊邑寡君寢疾,卜以守龜曰:「三涂為祟!贡滓毓丫瓜鲁荚附逋径砀Q伞!惶熳釉S之。朝,禮使者事畢,客出。萇弘謂劉康公曰:『夫祈福于三涂,而受禮于天子,此柔嘉之事也,而客武色,殆有他事,愿公備之也。』劉康公乃儆戎車卒士以待之。晉果使祭事先,因令楊子將卒十二萬而隨之,涉于棘津,襲聊阮、梁、蠻氏,滅三國(guó)焉。此形名不相當(dāng),圣人之所察也,萇弘則審矣。故言不足以斷小事,唯知言之謂者可為。(《呂氏春秋·精諭》)
【譯文】
晉襄公派人向周朝說:“敝國(guó)君主臥病不起,用龜甲占卜,說是三涂山鬼為祟,敝國(guó)君主派小人來,希望能借路去祈福!敝芴熳油饬诉@個(gè)請(qǐng)求。于是升朝,按禮節(jié)接待完使者,客人就出去了。萇弘對(duì)劉康公說:“去三涂山祈福,又受到天子的禮遇,這是平和美善的事情,可是客人卻表現(xiàn)出勇武之色,大概有別的事,希望您防備著點(diǎn)!眲⒖倒谑遣渴鸨囀孔洌瑖(yán)陣以待。晉國(guó)果然讓祭祀的隊(duì)伍領(lǐng)頭,趁機(jī)派楊子率領(lǐng)十二萬士兵緊隨其后,從棘津渡水,偷襲聊阮、梁、蠻氏,消滅了這三個(gè)國(guó)家。這就是實(shí)際和名稱不相符。這種情況是圣人所能明察到的,萇弘就審察清楚了。所以,根據(jù)言語不足以決斷一件小事,只有懂得言語之所指的人才可以決斷事情。
【23】
宓子賤治亶父,恐魯君之聽讒人,而令己不得行其術(shù)也。將辭而行,請(qǐng)近吏二人于魯君,與之俱至于亶父。邑吏皆朝,宓子賤令吏二人書。吏方將書,宓子賤從旁時(shí)掣搖其肘。吏書之不善,則宓子賤為之怒。吏甚患之,辭而請(qǐng)歸。宓子賤曰:『子之書甚不善,子勉歸矣!欢魵w報(bào)于君,曰:『宓子不可為書。』君曰:『何故?』吏對(duì)曰:『宓子使臣書,而時(shí)掣搖臣之肘,書惡而有甚怒,吏皆笑宓子,此臣所以辭而去也!霍斁⒍鴩@曰:『宓子以此諫寡人之不肖也。寡人之亂子,而令宓子不得行其術(shù),必?cái)?shù)有之矣。微二人,寡人幾過。』遂發(fā)所愛,而令之亶父,告宓子曰:『自今以來,亶父非寡人之有也,子之有也。有便于亶父者,子決為之矣。五歲而言其要!诲底泳粗Z,乃得行某術(shù)于亶父。三年,巫馬旗短褐衣弊裘,而往觀化于亶父,見夜?jié)O者,得則舍之。巫馬旗問焉,曰:『漁為得也。今子得而舍之,何也?』對(duì)曰:『宓子不欲人之取小魚也。所舍者小魚也。』(《呂氏春秋·具備》)
【譯文】
宓子賤去治理亶父,擔(dān)心魯君聽信他人讒言,從而使自己不能實(shí)行自己的主張。將要辭行的時(shí)候,向魯君請(qǐng)求派兩個(gè)親信官員,同他一起到亶父去。亶父的官員都來參見。宓子賤讓那兩個(gè)同來的官員書寫。他們剛要書寫,宓子賤從旁邊不時(shí)地?fù)u動(dòng)他們的胳膊肘。官員寫得不好,宓子賤就為此大發(fā)雷霆。兩位官員很為難,便告辭請(qǐng)求回去。宓子賤說:“你們寫得很不好,你們趕快回去吧!”兩位官員回朝向魯君報(bào)告說:“每法給宓子書寫文書!濒斁f:“為什么?”兩位官員回答說:“宓子讓我們書寫,卻有不時(shí)地?fù)u動(dòng)我們的胳膊肘,書寫壞了卻又對(duì)我們很生氣。亶父的官員們都笑話宓子。這就是我們所以告辭離開的原因。 濒斁L(zhǎng)嘆一聲,感慨地說:“宓子是用這個(gè)方法來對(duì)我的不肖進(jìn)行勸諫!我擾亂宓子,使他不能實(shí)行自己的主張,這樣的事一定有過好幾次了。沒有你們兩個(gè)人,我?guī)缀跻稿e(cuò)誤了!”于是派遣親信,到亶父?jìng)髁,告訴宓子說:“從今以后,亶父不是屬我所有的了,而是屬你所有的了。凡是利于亶父的事情,你決定了就辦吧!每五年向我匯報(bào)一次治理的大要就行了!卞底庸Ь吹卮饝(yīng)了,這才得以在亶父實(shí)行自己的主張。過了三年,巫馬旗穿著粗布短衣、披著破皮襖,到亶父去觀察施行教化的情況?吹揭估锊遏~的漁夫,得到魚以后卻又放回水里。巫馬旗向他問道:“捕魚是為了得到魚,F(xiàn)在你得到魚后卻又放回水里,為什么?”漁夫回答說:“宓子不讓人們捕小魚。我放回水里去的是小魚!
【24】
子墨子游公上過于越。公上過語墨子之義,越王說之,謂公上過曰:『子之師茍肯至越,請(qǐng)以故吳之地,陰江之浦,書社三百,以封夫子!还线^往復(fù)于子墨子。子墨子曰:『子之觀越王也,能聽吾言、用吾道乎?』公上過曰:『殆未能也!荒釉唬骸翰晃ㄔ酵醪恢灾,雖子亦不知翟之意。若越王聽吾言、用吾道,翟度身而衣,量腹而食,比于賓萌,未敢求仕。越王不聽吾言、不用吾道,雖全越以與我,吾無所用之。越王不聽吾言、不用吾道,而受其國(guó),是以義翟也,義翟何必越,雖于中國(guó)亦可。』凡人不可不熟論。秦之野人,以小利之故,弟兄相獄,親戚相忍;今可得其國(guó),恐虧其義而辭之,可謂能守行矣;其與秦之野人相去亦遠(yuǎn)矣。(《呂氏春秋·高義》)
【譯文】
墨子讓公上過到越國(guó)游說,公上過敘述了墨子的主張,越王很高興,對(duì)公上過說:“您的老師如果愿到越國(guó)來,我愿把過去吳國(guó)的土地陰江沿岸三百社的地方封給他!惫线^回來報(bào)告了墨子,墨子說:“你看越王能夠聽從我的言論,實(shí)行我的主張嗎?”公上過說:“恐怕不能!蹦诱f:“不僅越王不了解我的心意,即使你也不了解我的心意。如果越王聽從我的言論,實(shí)行我的主張,我將測(cè)量自己的身體而穿衣,估量自己的肚腹而吃飯,和客民一樣,不敢要求做官;如果越王不聽從我的言論,不實(shí)行我的主張,即使把整個(gè)越國(guó)都給我,我也沒有什么用。越王不聽從我的言論,不實(shí)行我的主張,我卻接受他的國(guó)家,這就是拿原則做交易。拿原則做交易,何必到越國(guó)去?即使在中原的國(guó)家也是可以的!贝蠓矊(duì)人不可不仔細(xì)研究,秦國(guó)的鄉(xiāng)野之人,因?yàn)樾±木壒剩值苤g互相打官司,親人之間互相殘殺,F(xiàn)在墨子可以得到越王的國(guó)家,卻擔(dān)心有損自己的道義,因而謝絕了,可以說是能夠保持操行了。他與秦國(guó)的鄉(xiāng)野之人相距也太遠(yuǎn)了。
【25】
為天下及國(guó),莫如以德,莫如行義。以德以義,不賞而民勸,不罰而邪止,此神農(nóng)、黃帝之政也。以德以義,則四海之大,江河之水,不能亢矣;太華之高,會(huì)稽之險(xiǎn),不能障矣;闔廬之教,孫、吳之兵,不能當(dāng)矣。故古之王者,德回乎天地,澹乎四海,東西南北,極日月之所燭,天覆地載,愛惡不臧,虛素以公,小民皆之其之?dāng)扯恢渌匀,此之謂順天;教變?nèi)莞乃锥闷渌苤,此之謂順情。故古之人,身隱而功著,形息而名彰,說通而化奮,利行乎天下而民不識(shí),豈必以嚴(yán)罰厚賞哉?嚴(yán)罰厚賞,此衰世之政也。(《呂氏春秋·上德》)
【譯文】
治理天下和國(guó)家,不如用德,不如行義。用德用義,不靠賞賜人民就會(huì)向善,不靠刑罰邪惡就能制止。這是神農(nóng)、黃帝的為政之道。用德用義,那么四海的廣大,長(zhǎng)江黃河的流水,都不能抵御;華山的高大,會(huì)稽山的險(xiǎn)峻,都不能阻攔;闔廬的教化,孫武、吳起的軍隊(duì),都不能抵擋。所以古代稱王的人,他們的道德彌漫天地之間,充溢四海之內(nèi),東西南北,直達(dá)日月能夠照耀的地方;像天一樣覆蓋著萬物,像地一樣承載著萬物,無論喜歡的還是厭惡的都不藏匿其道德。他們恬淡質(zhì)樸,處事公正,小民們也都同他們一樣,小民們與君主一起公正處事,卻不知道為什么會(huì)這樣,這就叫順應(yīng)了天性。君主的教化改變了小民們的面貌和習(xí)俗,自己卻不知道受到了教化,這就叫順應(yīng)了人情。所以古代的人自身隱沒了,卻功績(jī)卓著;形體淹滅了,卻名聲顯揚(yáng),學(xué)說通行而教化大興。好處遍于天下,而人民并不能察覺,哪里一定要用嚴(yán)刑重賞呢?嚴(yán)刑重賞,這是衰落社會(huì)的為政之道。
【26】
寧戚欲干齊桓公,窮困無以自進(jìn),于是為商旅將任車以至齊,暮宿于郭門之外。桓公郊迎客,夜開門,辟任車,爝火甚盛,從者甚眾。寧戚飯牛居車下,望桓公而悲,擊牛角疾歌;腹勚瑩崞淦椭衷唬骸寒愒!之歌者非常人也!幻筌囕d之;腹,至,從者以請(qǐng);腹n之衣冠,將見之。寧戚見,說桓公以治境內(nèi)。明日復(fù)見,說桓公以為天下。之去齊不遠(yuǎn),君不若使人問之,而固賢%人也。%桓公大說,將任之。群臣爭(zhēng)之曰:『客,者也,用之未晚也。』桓公曰:『不然。問之,患其有小惡,以人之小惡,亡人之大美,此人主之所以失天下之士也已。』凡聽必有以矣。今聽而不復(fù)問,合其所以也。且人固難全,權(quán)而用其長(zhǎng)者。當(dāng)舉也,桓公得之矣。(《呂氏春秋·舉難》)
【譯文】
寧戚想向齊桓公謀求官職,但處境窮困,沒有辦法使自己得到舉薦,于是就替商人趕著裝載貨物的車來到齊國(guó),晚上露宿在城門外;腹浇纪庥涌腿,夜里打開了城門,讓路上的貨車避開。當(dāng)時(shí)火把很明亮,跟隨的人很多。寧戚在車下喂牛,他看到桓公,感到很悲傷,就拍擊著牛角大聲唱起歌來。桓公聽到歌聲后,撫摸著自己的車夫的手說:“真奇怪!那個(gè)唱歌的不是個(gè)平常人!本兔罡避囕d著他。桓公回城后,到了朝廷里,跟隨的人員請(qǐng)示桓公如何安置寧戚;腹n給他衣服帽子,準(zhǔn)備接見他。寧戚進(jìn)見齊桓公,用如何治理國(guó)家的話勸說桓公。第二天又進(jìn)見齊桓公,用如何治理天下的話勸說桓公。桓公很高興,準(zhǔn)備任用他。群臣勸諫他說:“這位客人是衛(wèi)國(guó)人。衛(wèi)國(guó)離齊國(guó)不遠(yuǎn),您不如派人去詢問一下。如果確實(shí)是賢德之人,再任用他也不晚。”桓公說:“不能這樣。去詢問他的情況,是擔(dān)心他有小毛病。因?yàn)橐粋(gè)人的小毛病而丟掉他的大優(yōu)點(diǎn),這是君主之所以失去天下賢士的原因!狈彩锹犎e人的主張一定有某個(gè)取舍的根據(jù),現(xiàn)在聽從了他的主張而不再去追究他的為人如何,是因?yàn)樗闹鲝埡虾踝约旱臉?biāo)準(zhǔn)。況且人本來就難以十全十美,衡量以后用其所長(zhǎng),這就是得當(dāng)?shù)呐e薦啊;腹闶钦莆兆∵@個(gè)原則了。
【27】
齊攻宋,燕王使張魁將燕兵以從焉,齊王殺之。燕王聞之,泣數(shù)行而下,召有司而告之曰:『余興事而齊殺我使,請(qǐng)令舉兵以攻齊也!皇故苊。凡繇進(jìn)見,爭(zhēng)之曰:『賢主故愿為臣。今王非賢主也,愿辭不為臣!徽淹踉唬骸菏呛我玻俊粚(duì)曰:『松下亂,先君以不安、棄群臣也。王苦痛之而事齊者,力不足也。今魁死而王攻齊,是視魁而賢于先君!恢髟唬骸褐Z。』『請(qǐng)王止兵。』王曰:『然則若何?』凡繇對(duì)曰:『請(qǐng)王縞素辟舍于郊,遣使于齊,客而謝焉,曰:「此盡寡人之罪也。大王賢主也,豈盡殺諸侯之使者哉?然而燕之使者獨(dú)死,此弊邑之擇人不謹(jǐn)也。愿得變更請(qǐng)罪!埂皇拐咝兄笼R。齊王方大飲,左右官實(shí),御者甚眾,因令使者進(jìn)報(bào)。使者報(bào)言燕王之甚恐懼而請(qǐng)罪也,畢,又復(fù)之,以矜左右官實(shí)。因乃發(fā)小使以反令燕王復(fù)舍。此濟(jì)上之所以敗,齊國(guó)以虛也。七十城,微田單固幾不反。愍王以大齊驕而殘,田單以即墨城而立功。詩(shī)曰:『將欲毀之,必重累之;將欲踣之,必高舉之』,其此之謂乎?累矣而不毀,舉矣而不踣,其唯有道者乎。ā秴问洗呵铩ば姓摗罚
【譯文】
齊國(guó)攻打宋國(guó),燕王派張魁率領(lǐng)燕國(guó)士兵跟著齊軍一起前往攻宋,齊王殺了張魁。燕王聽到這消息,眼淚一行行落下來。他召來有關(guān)官員告訴他說:“我派兵跟隨齊軍一起進(jìn)攻宋國(guó),可齊國(guó)卻殺了我的使臣,我要立即發(fā)兵攻打齊國(guó)!币呀(jīng)讓他接受了命令。這時(shí)凡繇進(jìn)來拜見燕王,他勸燕王道:“您是賢明的君主,我才愿當(dāng)您的臣子的,如今看來您不是賢明的君主,我想要辭去,不再做您的臣子了!毖嗤跽f:“這是為什么?”凡繇回答說:“松下之難的時(shí)候,我們的先君不得安寧而被俘。您對(duì)此深感痛苦,但卻依舊侍奉齊國(guó),這是因?yàn)榱α坎蛔惆!如今張魁被殺死,您卻要攻打齊國(guó),這是把張魁看得比先君還賢德!毖嗤跽f:“好吧!狈掺碚f:“請(qǐng)您停止出兵。”燕王說:“可以不出兵,但應(yīng)該怎么辦呢?”凡繇回答說:“請(qǐng)您穿上白衣素服離開宮室住在郊外,派遣使臣到齊國(guó),以客人的身份去謝罪,這么說:‘這都是我的罪過。大王您是賢德的君主,怎么會(huì)把諸侯的使臣都?xì)⒘四?然而單單燕?guó)的使臣被殺死了,這是我選擇人不慎重!我希望能讓我改換使臣以表示請(qǐng)罪!笔钩嫉搅她R國(guó),齊王正在舉行盛大宴會(huì),參加宴會(huì)的近臣、官員、侍從很多,于是齊王命令使臣進(jìn)來稟告。使臣稟告說燕王非?謶,因而來請(qǐng)罪。使臣說完了,齊王又讓他重復(fù)一遍,以此來向近臣、官員、侍從炫耀。于是齊王派了位小臣作為使者去讓燕王返回宮室居住。這就是后來齊國(guó)之所以在濟(jì)水一帶被燕王打敗的原因,齊國(guó)由于這次大敗而變得很虛弱。七十余座城被攻克,如果沒有田單,幾乎不能收復(fù)。齊湣王憑借強(qiáng)大的齊國(guó)驕橫霸道而落得國(guó)家殘破;田單憑借即墨城卻立了大功。古詩(shī)說:“要想毀壞它,必須將它重疊起來;要想摔倒它,比先將它高舉起來!边@詩(shī)大概說的就是這個(gè)吧!重疊起來卻能不被毀壞,高舉起來卻能不被摔倒,大概只有有道之人才能做到吧!
【28】
叔向之弟羊舌虎善欒盈,欒盈有罪于晉,晉誅羊舌虎,叔向?yàn)橹鴸Q。祈奚曰:『吾聞小人得位,不爭(zhēng)不祥;君子在憂,不救不祥。』乃往見范宣子而說也,曰:『聞善為國(guó)者,賞不過而刑不慢。賞過則懼及淫人,刑慢則懼及君子。與其不幸而過,寧過而賞淫人,毋過而刑君子。故堯之刑也,殛于虞而用禹;周之刑也,戮管、蔡而相周公;不慢刑也!恍幽嗣舫鍪逑颉>热酥颊,行?唷⒉槐軣┤,猶不能免。今祈奚論先王之德,而叔向得免焉。學(xué)豈可以已哉?類多若此。(《呂氏春秋·開春》)
【譯文】
叔向的弟弟羊舌虎與欒盈交好,欒盈在晉國(guó)犯了罪,晉國(guó)就殺了羊舌虎,叔向也因?yàn)檫@個(gè)被沒入官府為奴,戴上了刑具。祈奚說:“我聽說當(dāng)小人得到官位時(shí),不諫爭(zhēng)是不義的;當(dāng)君子處于憂患時(shí),不援救是不善的。”于是前往拜見范宣子,勸他說:“聽說善于治國(guó)的人,行賞不過分,施刑不輕忽。行賞過分,恐怕會(huì)賞到奸人;施刑輕忽,恐怕會(huì)使君子受刑。如果不幸做過了頭,那么寧可行賞過分賞賜了奸人,也不要施刑過分傷及君子。因而堯施刑殺了鯀,而到了舜時(shí)仍起用了鯀的兒子禹;周施刑殺了管叔、蔡叔,而仍任用他們的弟兄周公。這些都不是輕忽用刑!”于是范宣子命令官吏把叔向放了出來。解救別人危難的人,冒著危險(xiǎn)和困苦,不怕麻煩和屈辱,有時(shí)仍然不能使人綿于患難;如今祈奚論說先王的美德,而叔向也因此得以免于危難。學(xué)習(xí)怎么能夠停止呢?很多事情都像上述情形一樣。
【29】
齊襄公即位,憎公孫無知,收其祿。無知不說,殺襄公。公子糾走魯,公子小白奔莒。既而國(guó)殺無知,未有君,公子糾與公子小白皆歸,俱至,爭(zhēng)先入公家。管仲捍弓射公子小白,中鉤。鮑叔御,公子小白僵。管子以為小白死,告公子糾曰:『安之。公子小白已死矣。』鮑叔因疾驅(qū)先入,故公子小白得以為君。鮑叔之智應(yīng)射而令公子小白僵也,其智若鏃矢也。(《呂氏春秋·貴卒》)
【譯文】
齊襄公即位,厭惡公孫無知,收回了他的俸祿。公孫無知很不高興,殺死了齊襄公。公子糾逃到魯國(guó),公子小白逃到莒國(guó)。不久,國(guó)內(nèi)有人殺死了公孫無知,齊國(guó)沒有君主。公子糾與公子小白都動(dòng)身回國(guó),二人同時(shí)到達(dá)國(guó)內(nèi),爭(zhēng)先入主朝廷。管仲開弓射公子小白,射中了衣帶鉤。鮑叔牙讓公子小白仰面倒下去。管仲以為公子小白死了,告訴公子糾說:“從從容容地走吧,公子小白已經(jīng)死了!”鮑叔牙乘機(jī)趕車快跑,首先進(jìn)入朝廷,所以公子小白得以做了國(guó)君。鮑叔牙機(jī)智地對(duì)付管仲射來的箭,讓公子小白仰面倒下,他用起智來像箭一樣快。
【30】
強(qiáng)大未必王也,而王必強(qiáng)大。王者之所藉以成也何?藉其威與其利。非強(qiáng)大則其威不威,其利不利。其威不威則不足以禁也,其利不利則不足以勸也,故賢主必使其威利無敵,故以禁則必止,以勸則必為。威利敵,而憂苦民、行可知者王;威利無敵,而以行不知者亡。小弱而不可知,則強(qiáng)大疑之矣。人之情不能愛其所疑,小弱而大不愛則無以存。故不可知之道,王者行之廢,強(qiáng)大行之危,小弱行之滅。(《呂氏春秋·壹行》)
【譯文】
強(qiáng)大不一定能夠稱王天下,稱王天下卻必須要強(qiáng)大。稱王天下的人靠什么成功的呢?靠的是他的威勢(shì)和財(cái)富。如果不強(qiáng)大,那么他的威勢(shì)就不能成為威勢(shì),他的財(cái)富也就算不上財(cái)富。威勢(shì)不能成為威勢(shì),就不足以禁止人們?yōu)閻海回?cái)富算不上財(cái)富,就不足以鼓勵(lì)人們向善。因此,賢明的君主一定要自己的威勢(shì)和財(cái)富無可匹敵。這樣,用以除惡,就一定會(huì)令行禁止;用以揚(yáng)善,就一定會(huì)有人響應(yīng)。威勢(shì)與財(cái)富相當(dāng)而又能關(guān)心百姓疾苦,那么,言行誠(chéng)信可知的人就能在天下稱王;威勢(shì)和財(cái)富無可匹敵,但言行不可察知的人卻會(huì)滅亡。國(guó)家弱小而其所作所為又讓人捉摸不透的,強(qiáng)大的國(guó)家就會(huì)猜疑它了。不愛自己有所猜疑的人,這是人之常情。國(guó)家弱小而又不為大國(guó)喜愛,那就無法生存了。所以,言行不讓人察知這種方式,稱王天下的人這么去做就會(huì)衰落;強(qiáng)大的國(guó)家這么去做就會(huì)有危險(xiǎn);弱小的國(guó)家這么去做就會(huì)滅亡。
【31】
荊文王得茹黃之狗,宛路之矰,以畋于云夢(mèng),三月不反;得丹之姬,淫,?年不聽朝。葆申曰:『先王卜以臣為葆,吉。今王得茹黃之狗,宛路之矰,畋三月不反;得丹之姬,淫,?年不聽朝。王之罪當(dāng)笞!煌踉唬骸翰还让庖埋?而齒于諸侯,愿請(qǐng)變更而無笞!惠嵘暝唬骸撼汲邢韧踔睿桓覐U也。王不受笞,是廢先王之令也。臣寧抵罪于王,毋抵罪于先王!煌踉唬骸壕粗Z!灰,王伏。葆申束細(xì)荊五十,跪而加之于背,如此者再,謂『王起矣』,王曰:『有笞之名一也!凰熘轮。申曰:『臣聞君子恥之,小人痛之。恥之不變,痛之何益?』葆申趣出,自流于淵,請(qǐng)死罪。文王曰:『此不谷之過也。葆申何罪?』王乃變更,召葆申,殺茹黃之狗,析宛路之矰,放丹之姬。后荊國(guó),兼國(guó)三十九。令荊國(guó)廣大至于此者,葆申之力也極言之功也。(《呂氏春秋·直諫》)
【譯文】
楚文王得到茹黃的狗和宛路的箭,就用它們到云夢(mèng)去打獵,三個(gè)月都不回來。得到丹地的美女,就沉湎在淫欲中,整整一年不上朝聽政。葆申說:“先王占卜讓我做太保,非常吉利。如今您得到茹黃的狗和宛路的箭,打了三個(gè)月的獵都不回來。得到丹地的美女,就沉湎在淫欲中,整整一年也不上朝聽政。您的罪應(yīng)當(dāng)受到鞭打!蔽耐跽f:“我自從離開襁褓就列位于諸侯,請(qǐng)改變刑罰,不要鞭打我!陛嵘暾f:“我承受先王之命,不敢廢棄。您不接受鞭打,這是不執(zhí)行先王的命令!我寧可獲罪于您,也不獲罪于先王。”文王說:“遵命。”葆申拉過來一張席子,文王趴在上面。葆申把五十根細(xì)荊條捆在一起,跪著放在文王背上,再拿起來,這樣做了兩次,然后對(duì)文王說:“您起來吧!”文王說:“反正是有了受鞭刑的名,還是真正打我一頓吧!”葆申說:“我聽說,對(duì)于君子,要使他內(nèi)心感到羞恥;對(duì)于小人,要使他皮肉覺得疼痛。如果使他感到羞恥都不能改變他,那么使他皮肉受苦又有什么用?”葆申說完,急步離開王宮,流亡在淵里,并請(qǐng)求文王治他的死罪。文王說:“這是我的過錯(cuò),葆申有什么罪?”文王于是改正了前過,召回葆申,殺了茹黃的狗,折斷了宛路的箭,放走了丹地的美女,。后來楚國(guó)兼并了三十九個(gè)國(guó)家,使楚國(guó)的疆土廣闊到這種程度,這是葆申的力量,是他直言勸諫的功效。
【32】
齊攻宋,宋王使人候齊寇之所至。使者還,曰:『齊寇近矣,國(guó)人恐矣!蛔笥医灾^宋王曰:『此所謂肉自至蟲者也。以宋之強(qiáng),齊兵之弱,惡能如此?』宋王因怒而詘殺之。又使人往視齊寇,使者報(bào)如前,宋王又怒詘殺之。如此者三。其后又使人往視:齊寇近矣,國(guó)人恐矣。使者遇其兄。曰:『國(guó)危甚矣,若將安適?』其弟曰:為王視齊寇,不意其近,而國(guó)人恐如此也。今又私患鄉(xiāng)之先視齊寇者,皆以寇之近也報(bào)而死。今也報(bào)其情,死;不報(bào)其情,又恐死;將若何?』其兄曰:『如報(bào)其情,有且先夫死者死,先夫亡者亡。』于是報(bào)于王曰:『殊不知齊寇之所在。國(guó)人甚安!煌醮笙。左右皆曰:『鄉(xiāng)之死者宜矣!煌醵噘n之金?苤粒踝酝盾嚿像Y而走,此人得以富于他國(guó)。夫登山而視牛若羊,視羊若豚。牛之性不若羊,羊之性不若豚,所自視之勢(shì)過也,而因怒于牛羊之小也,此狂夫之大者。狂而以行賞罰,此戴氏之所以絕也。(《呂氏春秋·壅塞》)
【譯文】
齊國(guó)攻打宋國(guó),宋王派人去偵察齊軍到了什么地方。派去的人回來說:“齊寇已經(jīng)臨近了,國(guó)人都已經(jīng)恐慌了。”左右近臣都對(duì)宋王說:“這就是所謂‘肉自己招致蟲害’。{著宋國(guó)的強(qiáng)大、齊兵的虛弱,怎么可能這樣?”于是宋王大怒,屈殺了先前派去偵察的人。接著又派人去察看,派去的人的回報(bào)仍與前一個(gè)人的一樣,宋王又一次大怒,仍屈殺了他。這樣的事接連發(fā)生了多次。后來又派人去察看,這時(shí)齊軍確實(shí)已經(jīng)臨近了,國(guó)人確實(shí)已經(jīng)恐慌了。所派的這人在路上遇到了他的哥哥。他哥哥對(duì)他說:“國(guó)家已經(jīng)十分危險(xiǎn)了,你還要到哪里去?”弟弟說:“去替君主察看齊寇。想不到齊寇已經(jīng)離得這么近,國(guó)人已經(jīng)這么恐慌,F(xiàn)在私自擔(dān)心的是,先前察看齊軍動(dòng)靜的人都是因?yàn)榛貓?bào)齊軍迫近而被屈殺的。如今我回報(bào)真情是死,不回報(bào)真情也是一死。這該如何是好呢?”他哥哥說:“如果回報(bào)真情,你會(huì)比國(guó)破后被殺的人先死,比逃跑的人先逃跑!庇谑潜慌扇サ娜嘶貓(bào)宋王說:“根本沒看到齊軍在哪里,國(guó)人也非常安定。”宋王十分高興。左右近臣都說:“可見先前被殺的人是該殺的了!”宋王就賜給這個(gè)人很多金錢。齊兵一到,宋王自己跳上車,急急忙忙逃命去了,這個(gè)人得以遷居他國(guó),生活非常富裕。登上高山往下看,就會(huì)覺得牛像羊一樣,羊像小豬一樣。牛其實(shí)不像羊那樣小,羊其實(shí)也不像小豬那樣小,之所以覺得它們?nèi)绱,是因(yàn)橛^察它們時(shí)所站的地勢(shì)不對(duì)。如果因?qū)εQ蜻@樣小而發(fā)怒,這種人可算是頭等的狂夫了。在狂顛中施行賞罰,這正是宋國(guó)滅亡的原因。
【33】
秦小主夫人用奄變,群賢不說自匿,百姓郁怨非上。公子連亡在魏,聞之,欲入,因群臣與民從鄭所之塞。右主然守塞,弗入,曰:『臣有義,不兩主。公子勉去矣!还舆B去,入翟,從焉氏塞,菌改入之。夫人聞之,大駭,令吏興卒,奉命曰:『寇在邊!蛔渑c吏其始發(fā)也,皆曰『往擊寇』,中道因變?cè)唬骸悍菗艨芤,迎主君也!还舆B因與卒俱來,至雍,圍夫人,夫人自殺。公子連立,是為獻(xiàn)公,怨右主然而將重罪之,德菌改而欲厚賞之。監(jiān)突爭(zhēng)之曰:『不可。秦公子之在外者眾,若此則人臣爭(zhēng)入亡公子矣。此不便主。』獻(xiàn)公以為然,故復(fù)右主然之罪,而賜菌改官大夫,賜守塞者人米二十石。獻(xiàn)公可謂能用賞罰矣。凡賞非以愛之也,罰非以惡之也,用觀歸也。所歸善,雖惡之賞;所歸不善,雖愛之罰;此先王之所以治亂安危也。(《呂氏春秋·當(dāng)賞》)
【譯文】
秦小主夫人任用奄變,很多賢能的人心中不快,隱匿不出;百姓也都郁悶怨恨,指責(zé)君主。公子連當(dāng)時(shí)流亡在魏國(guó),聽到這件事后,想趁機(jī)入主秦國(guó)。于是借助于臣子們和百姓到鄭所這個(gè)要塞去。右主然把守這個(gè)要塞,不放他過去,說:“我講義氣,不同時(shí)侍奉兩個(gè)君主,公子還是離開吧!”公子連離開鄭所,進(jìn)入北狄,想從燕氏塞過去。守塞的菌改把他放了進(jìn)去。秦小主夫人聽到這個(gè)消息后大吃一驚,命令將帥起兵去攔截。將士們接到命令說:“敵寇在邊境上!边@些將士們剛出發(fā)的時(shí)候說:“去迎擊敵寇!弊叩街型揪妥?yōu)椋骸安皇侨ビ瓝魯晨埽侨ビ泳!庇谑枪舆B與士卒一起回來,到了雍城,包圍了小主夫人,小主夫人自殺了。公子連被立為國(guó)君,這就是獻(xiàn)公。獻(xiàn)公怨恨右主然,想重重處罰他;感激菌改,想優(yōu)厚地賞賜他。監(jiān)突爭(zhēng)諫說:“不能這么做。秦公子流亡在外的很多,如果這么做了,大臣們就會(huì)競(jìng)相把流亡在外的公子們放進(jìn)來,這對(duì)您不利!鲍I(xiàn)公認(rèn)為他說的對(duì),就赦免了右主然的罪,而賜給菌改官大夫的爵位,并賞給守塞的士兵每人二十石米。獻(xiàn)公可以說是善于賞罰的了。大凡賞賜某個(gè)人,并不是因?yàn)橄矏鬯回?zé)罰某個(gè)人,并不是因?yàn)樵鲪核。賞罰是看所賞的人的行為將會(huì)引起什么結(jié)果來決定的。結(jié)果好的,即使憎惡他,也要給予賞賜;結(jié)果不好的,即使喜愛他,也要給予責(zé)罰。這是先王治理亂世平定危難的方法。
【34】
荊有善相人者,所言無遺策,聞?dòng)趪?guó),莊王見而問焉。對(duì)曰:『臣非能相人也,能觀人之友也。觀布衣也,其友皆孝悌純謹(jǐn)畏令,如此者,其家必日益,身必日榮,矣所謂吉人也。觀事君者也,其友皆誠(chéng)信有行好善,如此者,事君日益,官職日進(jìn),此所謂吉臣也。觀人主也,其朝臣多賢,左右多忠,主有失,皆交爭(zhēng)證諫,如此者,國(guó)日安,主日尊,天下日服,此所謂吉主也。臣非能相人也,能觀人之友也。』莊王善之,于是疾收士,日夜不懈,遂霸天下。故賢主之時(shí)見文藝之人也,非特具之而已也,所以就大務(wù)也。夫事無大小,固相與通。田獵馳騁,弋射走狗,賢者非不為也,為之而智日得焉,不肖主為之而智日惑焉。志曰:『驕惑之事,不亡奚待?』(《呂氏春秋·貴當(dāng)》)
【譯文】
楚國(guó)有個(gè)善于相面的人,他的判斷沒有過失誤,聞名全國(guó)。楚莊王召見他,問起他這件事,他回答說:“我并不能給人看相,而是能詳察人們的朋友。觀察平民,如果他的朋友都孝順老人,尊敬兄長(zhǎng),為人忠厚、恭謹(jǐn),那么,這樣的平民家里一定會(huì)日益富足,自身一定會(huì)日益顯榮,這是所謂的吉人。觀察替君王做事的人,如果他的朋友都很忠誠(chéng)可靠,品德高尚,樂善好施,那么他就會(huì)每日有所進(jìn)益,官職也會(huì)日益得到升遷,這是所謂的吉臣。觀察君主,如果他的朝臣多是賢能,侍從多是忠良,君主有過失都爭(zhēng)相勸諫,這樣的君主,他的國(guó)家就會(huì)日益安定,自身就會(huì)日益尊貴,天下就會(huì)日益敬服,這是所謂的吉主。我并不能給人看相,而是能觀察人們的朋友。 背f王稱贊他說得好,于是加緊收羅賢士,日夜堅(jiān)持不懈,從而稱霸于天下。所以賢明的君主時(shí)常召見有各種技藝的人,并不只是把他們收為己有就罷手了,而是要用他們成就大業(yè)。事情不論大小,道理本來就是相通的。馳騁射獵,鷹飛犬逐,這些事賢明的君主不是不做,而是做了能使智力日有進(jìn)益。不肖的君主這樣做,卻會(huì)使腦筋越發(fā)昏惑。古書上說:“做事驕慢昏惑,不滅亡還等什么?”
【35】
知不知上矣。過者之患,不知而自以為知。物多類然而不然,故亡國(guó)僇民無已。夫草有莘有藟,獨(dú)食之則殺人,合而食之則益壽;萬堇不殺。漆淖水淖,合兩淖則為蹇,濕之則為干;金柔錫柔,合兩柔則為剛,燔之則為淖;驖穸,或燔而淖,類固不必,可推知也?小方,大方之類也;小馬,大馬之類也;小智,非大智之類也。(《呂氏春秋·別類》)
【譯文】
知道自己仍有不知道的東西,就算是超過一般人了。犯錯(cuò)誤的人的毛病在于明明不知道而自以為知道。很多事情看上去相似其實(shí)并不相同。所以國(guó)家被滅亡、百姓遭殺戮的事情才接連不斷地發(fā)生。草藥有莘有藟,單獨(dú)服用會(huì)致人死命,合在一起服用卻能延年益壽。蝎子和紫堇都是毒物,配在一起卻不會(huì)毒死人。漆是流體,水也是流體,它們被攪和在一起卻會(huì)凝固,弄濕它就會(huì)變干。銅很柔軟,錫也很柔軟,二者熔合起來卻會(huì)變硬,而用火焚燒又會(huì)變成流體。有的東西弄濕后反倒變得干燥,有的東西經(jīng)火燒后反倒變成流體,物類本來就不是固定不變的,怎么能推知呢?小的方形跟大的方形相似,小馬跟大馬相似,小聰明與大聰明卻不可等同。
【36】
魯人有公孫綽者,告人曰:『我能起死人!蝗藛柶涔。對(duì)曰:『我固能治偏枯,今吾倍所以為偏枯之藥則可以起死人矣。』物固有可以為小,不可以為大;可以為半,不可以為全者也。(《呂氏春秋·別類》)
【譯文】
魯國(guó)有個(gè)叫公孫綽的人,告訴別人說:“我能使死人復(fù)活!眲e人問他其中的緣故,他回答說:“我本來就能治療偏癱,現(xiàn)在我把治療偏癱的藥加倍,就可以使死人復(fù)活了。”公孫綽并不懂得,有的事物本來就只能在小處起作用,而不能在大處起作用,只能對(duì)局部起作用,而不能對(duì)全局起作用。
【37】
高陽(yáng)應(yīng)將為室家,匠對(duì)曰:『未可也。木尚生,加涂其上,必將撓。以生為室,今雖善,后將必?cái)!桓哧?yáng)應(yīng)曰:『緣子之言,則室不敗也。木益枯則勁,涂益干則輕,以益勁任益輕則不敗。』匠人無辭而對(duì),受令而為之。室之始成也善,其后果敗。高陽(yáng)應(yīng)好小察,而不通乎大理也。(《呂氏春秋·別類》)
【譯文】
高陽(yáng)應(yīng)將將要建造房屋,木匠答復(fù)說:“現(xiàn)在還不行。木料還濕,上面加上泥,一定會(huì)被壓彎。用濕木料蓋房子,眼前雖然很好,以后必定要倒塌!备哧(yáng)應(yīng)說:“照你所說,房子恰恰不會(huì)倒塌。木料越干就越結(jié)實(shí),泥越干就會(huì)越輕,用越來越結(jié)實(shí)的東西承擔(dān)越來越輕的東西,肯定不會(huì)倒塌!蹦窘碂o言以對(duì),只好奉命而性。房子剛蓋成時(shí)很好,后來果然倒塌了。高陽(yáng)應(yīng)是喜歡從小處審察事物,卻不懂得大道理。
【38】
上尊下卑。卑則不得以小觀上。尊則恣,恣則輕小物,輕小物則上無道知下。下無道知上。上下不相知,則上非下,下怨上矣。人臣之情,不能為所怨;人主之情,不能愛所非;此上下大相失道也。故賢主謹(jǐn)小物以論好惡。(《呂氏春秋·慎小》)
【譯文】
主上尊貴,臣下低賤。低賤,就不能通過小事觀察主上。主上尊貴,就會(huì)驕恣,驕恣就會(huì)忽視小事,忽視小事,主上就沒有途徑了解臣下,臣下也沒有途徑了解主上。上、下互不了解,主上就會(huì)責(zé)怪臣下,臣下就會(huì)怨恨主上了。就人臣的常情來說,不能為自己所怨恨的君主盡忠竭力;就君主的常情來說,也不能喜愛自己的所責(zé)怪的臣下。這是造成上下誤解,產(chǎn)生分歧的原因。所以賢明的君主慎重對(duì)待小事,以表明自己的愛憎。
【39】
士不偏不黨,柔而堅(jiān),虛而實(shí)。其狀●然不儇,若失其一。傲小物而志屬于大,似無勇而未可恐狼,執(zhí)固橫敢而不可辱害,臨患涉難而處義不越,南面稱寡而不以侈大,今日君民而欲服海外,節(jié)物甚高而細(xì)利弗賴,耳目遺,寬裕不訾而中心甚厲,難動(dòng)以%俗而可與定世,富貴弗就而貧賤弗朅,德行尊理而羞用巧物而必不妄折。此國(guó)士之容也。(《呂氏春秋·士容》)
【譯文】
士人不偏私、不結(jié)黨,溫柔而又剛強(qiáng),清虛而又充實(shí)。他們看上去光明磊落而不刁滑乖巧。他們超然脫俗,好像忘記了自身的存在。他們藐視細(xì)碎小事,志在做大事情。他們看上去沒有勇氣,但卻不受恐嚇、威脅,堅(jiān)定果敢,不受污辱、傷害。遭遇患難能夠守義不失,南面稱王也不輕狂驕傲。一旦君臨天下就準(zhǔn)備征服海外,行事高瞻遠(yuǎn)矚而不貪圖小利。視聽超塵絕俗可以安定社會(huì),不屈從富貴也不屏棄貧賤。德行尊重道理而恥于耍奸弄巧。胸懷寬廣不詆毀他人而心志非常高遠(yuǎn),難用外物打動(dòng)而決不妄自屈節(jié)。這些就是國(guó)士的儀表風(fēng)范。
【40】
孔子曰:『燕爵爭(zhēng)善處于一屋之下,母子相哺也,區(qū)區(qū)焉相樂也,自以為安矣。灶突決,上棟焚,燕爵顏色不變,是何也?不知禍之將及之也,不亦愚乎!為人臣而免于燕爵之智者寡矣。夫?yàn)槿顺颊撸M(jìn)其爵祿富貴,父子兄弟相與比周于一國(guó),區(qū)區(qū)焉相樂也,而以危其社稷,其為灶突近矣,而終不知也,其與燕爵之智不異。故曰:「天下大亂,無有安國(guó);一國(guó)盡亂,無有安家;一家盡亂,無有安身」,此之謂也。故細(xì)之安,必待大;大之安,必待小。細(xì)大賤貴,交相為贊,然后皆得其所樂!唬ā秴问洗呵铩(wù)大》)
【譯文】
孔子說:“燕雀爭(zhēng)相在屋檐下選擇好的地方筑巢,母鳥喂養(yǎng)小鳥,嘰嘰喳喳,好不快活!它們自以為很安全了。煙囪破裂,房梁起火,燕雀卻仍然面不改色,這是什么緣故呢?是因?yàn)樗鼈儾恢罏?zāi)禍將延及自身啊!這不是很愚蠢嗎?做臣子的,能避免燕雀這種見識(shí)的人太少了!那些做臣子的人,增進(jìn)他們的爵祿富貴,父子兄弟在國(guó)中結(jié)當(dāng)營(yíng)私,一副副怡然自得的樣子,他們以此危害國(guó)家。他們離煙囪近了,但始終察覺不到,這與燕雀的見識(shí)沒有什么區(qū)別!彼哉f,天下大亂,就沒有安定的國(guó)家;國(guó)家大亂,就沒有安定的家室;家室大亂,就沒有安定的個(gè)人。這些話說的就是上述情況。因而,局部的安定,一定要靠全局的安定;全局的安定,也一定要靠局部的安定。全局和局部、尊貴和卑賤互相協(xié)助,然后才能各得其樂。
【41】
管仲有病,桓公往問之,曰:『仲父之病矣,漬甚,國(guó)人弗諱,寡人將誰屬國(guó)?』管仲對(duì)曰:『昔者臣盡力竭智,猶未足以知之也,今病在于朝夕之中,臣奚能言?』桓公曰:『此大事也,愿仲父之教寡人也!还苤倬粗Z,曰:『公誰欲相?』公曰:『鮑叔牙可乎?』管仲對(duì)曰:『不可。夷吾善鮑叔牙,鮑叔牙之為人也:清廉潔直,視不己若者,不比于人;一聞人之過,終身不忘。』『勿已,則隰朋其可乎?』『隰朋之為人也:上志而下求,丑不若黃帝,而哀不己若者;其于國(guó)也,有不聞也;其于物也,有不知也;其于人也,有不見也。勿已乎,則隰朋可也!唬ā秴问洗呵铩べF公》)
【譯文】
管仲有病,齊桓公前去詢問他,說:“您的病很重,如果一旦病情危急發(fā)生不幸,我將把國(guó)家托付給誰好呢?”管仲回答說:“以前我盡心竭力,還不能夠知道這樣一個(gè)人;現(xiàn)在得了重病,生死在于朝夕之間,我又怎么說得上來呢?”桓公說:“這可是大事,希望您能給我指教!惫苤俟Ь吹赝饬,說:“你想要任用誰為相呢?”桓公說:“鮑叔牙可以嗎?”管仲回答道:“不行。我很了解鮑叔牙。鮑叔牙的為人,清廉正直,對(duì)待不如自己的人,不愿和他們?cè)谝黄。偶爾一次聽到人家的過錯(cuò),就終身不忘。萬不得已的話,隰朋大概還可以吧。隰朋的為人,既能汲取先世的事例,又能不恥下問。自愧不如黃帝,同情不如自己的人。他對(duì)于國(guó)家政治,有不去過問的事;他對(duì)于事物,有不去了解的方面;他對(duì)于人,有不重視的細(xì)節(jié)。不得已的話嘛,那隰朋可以!
【42】
堯以天下讓于子州支父。子州支父對(duì)曰:『以我為天子猶可也。雖然,我適有幽憂之病,方將治之,未暇在天下也!惶煜拢匚镆,而不以害其生,又況于它物乎?惟不以天下害其生者也,可以托天下。(《呂氏春秋·貴生》)
【譯文】
堯把天下讓給子州支父。子州支父對(duì)回答說:“讓我做天子還是可以的。雖然是這樣,但我正患憂愁的病,正要治療,沒有空余的時(shí)間用來治理天下!碧煜率翘貏e珍貴的東西,卻不因?yàn)樗鼇矸梁ι螞r其他東西呢?只有不拿天下來妨害生命的人才可以把天下交給他。
【43】
俗主虧情,故每動(dòng)為亡敗。耳不可贍,目不可厭,口不可滿,身盡府種,筋骨沉滯,血脈壅塞,九竅寥寥,曲失其宜,雖有彭祖,猶不能為也。其于物也,不可得之為欲,不可足之為求,大失生本。民人怨謗,又樹大讎;意氣易動(dòng),蹻然不固;矜勢(shì)好智,胸中欺詐;德義之緩,邪利之急。身以困窮,雖后悔之,尚將奚及?巧佞之近,端直之遠(yuǎn),國(guó)家大危,悔前之過,猶不可反。聞言而驚,不得所由。百病怒起,亂難時(shí)至。以此君人,為身大憂。耳不樂聲,目不樂色,口不甘味,與死無擇。(《呂氏春秋·情欲》)
【譯文】
世俗的君主缺少適度的感情,因此一做事就導(dǎo)致失敗。他們的耳朵不可滿足,眼睛不可滿足,嘴巴不可滿足,結(jié)果是全身浮腫,筋骨僵硬遲滯,血脈阻塞不通,九竅空虛,喪失了正常的機(jī)能。到了這種地步,即使是彭祖也無能為力了。他們對(duì)于外物。不能得到的想要得到,不能滿足的渴求滿足,嚴(yán)重喪失了生命的本來意義。百姓會(huì)怨恨和責(zé)罵他們,又等于樹立了大仇敵。他們的意志精神容易動(dòng)搖,變化快,不堅(jiān)定;他們炫耀自己的權(quán)勢(shì),好耍弄智謀,內(nèi)心藏著欺詐;他們對(duì)于德義漫不經(jīng)心,對(duì)于邪利急切追求。結(jié)果自身弄得走投無路,雖然那時(shí)后悔這樣做,那又能怎么樣呢?他們親近奸詐的人,疏遠(yuǎn)正直的人,到了國(guó)家非常危急的時(shí)候,再后悔以前的過錯(cuò),就為時(shí)已晚了。于是聽到自己即將滅亡的言論就驚恐起來,卻還不知道為何會(huì)有這種后果。于是各種疾病突然爆發(fā),叛亂不斷發(fā)生。用這種做法統(tǒng)治人民,造成自身的巨大憂患。以至耳朵聽到美聲不覺得愉快,眼睛看到美色不覺得高興,嘴嘗到美味不覺得香甜,這和死了沒有什么兩樣。
【44】
凡說者,兌之也,非說之也。今世之說者,多弗能兌,而反說之。夫弗能兌而反說,是拯溺而硾之以石也,是救病而飲之以堇也,使世益亂;不肖主重惑者,從此生矣。故為師之務(wù),在于勝理,在于行義。理勝義立則位尊矣,王公大人弗敢驕也,上至于天子,朝之而不?,凡遇合也,合不可必,遺理釋義以要不可必,而欲人之尊之也,不亦難乎?故師必勝理行義然后尊。(《呂氏春秋·勸學(xué)》)
【譯文】
凡是進(jìn)行說教,應(yīng)使對(duì)方心悅誠(chéng)服,而不是進(jìn)行生硬的說教。當(dāng)今的世上的說教者,大多不能使人心悅誠(chéng)服,反而生硬地說教。不能使人心悅誠(chéng)服反倒生硬地說教,這就像拯救落水的人反倒用石頭讓他沉下去,這就像救治病人卻反倒給他喝毒藥,使得世道越來越亂、不肖的君主越發(fā)昏惑的情形從此就出現(xiàn)了。所以當(dāng)老師的首先要做的事情就在于明辨事理,推行道義。事理明辨了,道義確立了,那么老師的地位就尊貴了,王公大人們就不敢慢待他們了。上至天子朝見他也受之無愧。凡是相遇,會(huì)合到一起,相互間的和諧不可強(qiáng)求。如果丟掉事理放棄道義而去追求不一定能得到的東西,卻想要?jiǎng)e人尊敬他,不也太難了嗎?所以老師一定要明辨事理,推行道義,然后才能尊貴起來。
【45】
趙簡(jiǎn)子有兩白騾而甚愛之。陽(yáng)城胥渠處廣門之官,夜款門而謁曰:“主君之臣胥渠有疾,醫(yī)教之曰:‘得白騾之肝病則止,不得則死!敝]者入通。董安于御于側(cè),慍曰:“嘻!胥渠也,期吾君騾,請(qǐng)即刑焉!?子曰:“夫殺人以活畜,不亦不仁乎?殺畜以活人,不亦仁乎?”于是召庖人殺白騾,取肝以與陽(yáng)城胥渠。處無幾何,趙興兵而攻翟。廣門之官,左七百人,右七百人,皆先登而獲甲首。人主其胡可以不好士?(《呂氏春秋·愛士》)
【譯文】
趙簡(jiǎn)子①有兩匹白騾而又特別喜歡它們,陽(yáng)城胥渠在廣門任小官,夜晚叩門求見,說:“主君的家臣胥渠得了病,醫(yī)生告訴他說:‘得到白騾的肝臟,病就可以治好。不能得到就得死了!遍T人進(jìn)去通報(bào),董安于正在旁邊侍侯,聽說后氣憤地說:“嘿——,胥渠啊,竟想得到我們主人的白騾!您讓我這就去殺了他吧!焙(jiǎn)子說:“殺人卻是為了保存牲畜,不也太不仁義了嗎?殺牲畜以便救活人,不是非常仁義的嗎?”于是召來廚師殺死白騾,取出肝臟拿去送給陽(yáng)城胥渠。過了沒有多長(zhǎng)時(shí)間,趙簡(jiǎn)子發(fā)兵攻打狄人。廣門的小官左邊帶七百人,右邊帶七百人,都最先登上城頭,并獲取敵人帶甲武士的首級(jí)。君主怎么能不愛護(hù)人呢?
【注釋】
、仝w簡(jiǎn)子:春秋晉國(guó)卿,名鞅,又名志父,也叫趙孟。
【46】
越王苦會(huì)稽之恥,欲深得民心,以致必死于吳。身不安枕席,口不甘厚味,目不視靡曼,耳不聽鐘鼓。三年苦身勞力,焦唇干肺。內(nèi)親群臣,下養(yǎng)百姓,以來其心。有甘?不足分,弗敢食;有酒流之江,與民同之。身親耕而食,妻親織而衣。味禁珍,衣禁襲,色禁二。時(shí)出行路,從車載食,以視孤寡老弱之漬病困窮顏色愁悴不贍者,必身自食之。于是屬諸大夫而告之,曰:“愿一與吳徼天下之衷。今吳、越之國(guó),相與俱殘,士大夫履肝肺,同日而死,孤與吳王接頸交臂而僨,此孤之大愿也。若此而不可得也,內(nèi)量吾國(guó)不足以傷吳,外事之諸侯不能害之,則孤將棄國(guó)家,釋群臣,服劍臂刃,變?nèi)菝,易名姓,?zhí)箕帚而臣事之,以與吳王爭(zhēng)一旦之死。孤雖知要領(lǐng)不屬,首足異處,四枝布裂,為天下戮,孤之志必將出焉!庇谑钱惾展c吳戰(zhàn)于五湖,吳師大敗,遂大圍王宮,城門不守,禽夫差,戮吳相,殘吳二年而霸,此先順民心也。(《呂氏春秋·順民》)
【譯文】
越王為會(huì)稽山戰(zhàn)敗的恥辱而痛苦,想要深得民心以求得和吳國(guó)死戰(zhàn),就身體不安于枕席,吃飯不嘗豐盛的美味,眼睛不看美色,耳朵不聽鐘鼓音樂。三年里,煎熬身體,耗費(fèi)精力,唇焦肺干。在內(nèi)親近群臣,在下供養(yǎng)百姓,用以招徠他們的心。如果有甜美的食物,不夠分的話,自己就不敢吃;如果有酒,把它倒進(jìn)江里,和人民共同享用它。自身親自種來吃,妻子親自織來穿。吃的禁止珍異,穿的禁止過分,色彩禁止使用兩種以上。時(shí)常外出,跟著車子,載著食物,去看望孤寡老弱當(dāng)中染病的、困難的、臉色憂愁憔悴的、缺吃少喝的人,一定親自喂他們。于是聚集各位大夫,告訴他們說:“我寧愿與吳國(guó)一決誰應(yīng)得到上天的寵愛。如果吳越兩國(guó)彼此一同破滅,士大夫踩著肝肺同一天死去,我和吳王接頸交臂而死,這是我的最大愿望。如果這樣做不行,從國(guó)內(nèi)估量我國(guó)不足以傷害吳國(guó),對(duì)外聯(lián)絡(luò)諸侯不能損害它,那么我就將放棄國(guó)家、離開群臣,帶著劍,拿著刀,改變?nèi)菝玻鼡Q姓名,草著簸箕、掃帚去臣事他,以便有朝一日和吳王決一死。我雖然知道這樣會(huì)腰身和脖竟頸不相連、頭腳異處、四肢分裂,被天下人羞辱,但是我的志向一定要實(shí)現(xiàn)!庇谑,他日果然和吳王在五湖決戰(zhàn),吳軍大敗。繼而大舉圍攻吳王王宮,城門失守,擒獲夫差,殺死吳相。消滅吳國(guó)二年以后就稱霸了。這是首先順應(yīng)民心啊!
【47】
趙簡(jiǎn)子病,召太子而告之曰:“我死,已葬,服衰而上夏屋之山以望。”太子敬諾。簡(jiǎn)子死,已葬,服衰,召大臣而告之曰:“愿登夏屋以望。”大臣皆諫曰:“登夏屋以望,是游也。服衰以游,不可!毕遄釉唬骸按讼染玻讶烁ジ覐U。”群臣敬諾。襄子上于夏屋以望代俗,其樂甚美,于是襄子曰:“先君必以此教之也!奔皻w,慮所以取代,乃先善之。代君好色,請(qǐng)以其弟姊妻之,代君許諾。弟姊已往,所以善代者乃萬故。馬郡宜馬,代君以善馬奉襄子,襄子謁于代君而請(qǐng)觴之,馬郡盡,先令舞者置兵其羽中數(shù)百人,先具大金斗。代君至,酒酣,反斗而擊之,一成,腦涂地。舞,盡殺其從者。因以代君之車迎其妻,其妻遙聞之狀,磨笄以自刺,故趙氏至今‘者操兵以有刺笄之證與“反斗”之號(hào)。(《呂氏春秋·長(zhǎng)攻》)
【譯文】
趙簡(jiǎn)子病重,把太子召來,對(duì)他說:“如果我死了,等安葬完畢,你就穿著孝服登上夏屋山去眺望!碧庸Ь吹卮饝(yīng)了。趙簡(jiǎn)子死了,安葬完畢后,太子穿著孝服召見群臣,告訴他們說:“我想登夏屋山遠(yuǎn)眺!贝蟪紓兌紕褡枵f:“登夏屋山遠(yuǎn)眺,這是游玩之事。穿著喪服去游玩,不可以吧!”襄子說:“這是先君的遺囑,我不敢廢止!贝蟪紓冎缓霉Ь吹乇硎就狻Zw襄子登上夏屋山,遠(yuǎn)眺代國(guó)的土地,景色十分優(yōu)美,于是襄子說道:“先君一定是用這種辦法來教誨我。 被貋硪院,他就謀劃奪取代國(guó),于是先對(duì)代君表示友好。代君好色,趙襄子就請(qǐng)求把自己的姐姐嫁給他,代君表示同意。趙襄子的姐姐嫁過去以后,趙襄子更是萬般討好代君。代國(guó)產(chǎn)馬,代君就以良馬回贈(zèng)趙襄子。不久,襄子去謁見代君,請(qǐng)求會(huì)飲于馬郡盡處的邊塞。襄子事先讓數(shù)百名跳舞的人把兵器藏在用羽毛做的舞具里,并準(zhǔn)備了一個(gè)盛酒用的大金斗。代君到了以后,等酒喝到興致正濃的時(shí)候,斟酒的人翻過大金斗猛擊代君,一下就砸爛了代君的腦袋,腦漿流了一地。跳舞的人也都從舞具中取出兵器,殺光了代君的全部隨從。于是襄子就用代君的車子去接他的妻子,代君的妻子在遠(yuǎn)處得到這個(gè)消息,就在路上磨尖了插發(fā)的簪子,自刺而死。所以趙國(guó)這個(gè)地方至今還有“刺笄山”和“反斗”的名號(hào),可以證明這事。
【48】
陳有惡人焉,曰敦洽讎糜,雄顙廣顏,色如浹赪,垂眼臨鼻,長(zhǎng)肘而盭。陳侯見而甚說之,外使治其國(guó),內(nèi)使制其身。楚合諸侯,陳侯病不能往,使敦洽讎糜往謝焉。楚王怪其名而先見之?陀羞M(jìn)狀有惡其名言有惡狀,楚王怒,合大夫而告之,曰:『陳侯不知其不可使,是不知也;知而使之,是侮也;侮且不智,不可不攻也!慌d師伐陳,三月然后喪。惡足以駭人,言足以喪國(guó),而友之足于陳侯而無上也,至于亡而友不衰。夫不宜遇而遇者則必廢,宜遇而不遇者,此國(guó)之所以亂,世之所以衰也。天下之民,其苦愁勞務(wù)從此生。凡舉人之本,太上以志,其次以事,其次以功。三者弗能,國(guó)必殘亡,群妒大至,身必死殃,年得至七十、九十猶尚幸。賢圣之后,反而殃民,是以賊其身,豈能獨(dú)哉?(《呂氏春秋·遇合》)
【譯文】
陳國(guó)有一個(gè)面貌丑陋的人,名字叫敦洽讎糜,尖頂寬額,面色黑紅,眼睛下垂,幾乎接近鼻子,胳膊很長(zhǎng),大腿向兩側(cè)彎曲。陳侯見了以后卻十分喜歡他,對(duì)外讓他治理國(guó)家,對(duì)內(nèi)讓他管理自己的飲食起居。楚王盟會(huì)諸侯,陳侯有病不能前往,于是派敦洽讎糜去向楚王表示歉意。楚王覺得這個(gè)名字很奇怪,就最先接見他。他進(jìn)去以后,楚王見到他的怪模樣,覺得比他的名字更可惡;聽他說話,覺得比他的模樣又更可惡。楚王很生氣,會(huì)合眾大夫,告訴他們說:“陳侯如果不知道這樣的人不可以出使,這就是不明智;如果知道他不可以出使卻硬派他出使,這就是有意侮辱我。有意侮辱人而又不明智,這樣的人不可不受到攻伐!背跤谑前l(fā)兵討伐陳國(guó),三個(gè)月后消滅了陳國(guó)。相貌丑陋足以驚嚇別人,言談粗魯足以喪失國(guó)家,可是陳侯卻對(duì)相貌丑言談粗的敦洽讎糜喜愛到極點(diǎn),沒有人能超過他了,直到亡國(guó),喜愛的程度都沒有減弱。可見不該受到賞識(shí)的卻受到賞識(shí),國(guó)家一定要衰落;應(yīng)該受到賞識(shí)的卻沒有受到賞識(shí),國(guó)家也必定會(huì)滅亡①。這就是國(guó)家之所以混亂、世道之所以衰微的原因。天下的百姓,他們的愁苦勞碌也就由此產(chǎn)生出來了。大凡舉薦人的根本,最上等是根據(jù)道德,其次是根據(jù)事業(yè),再次是根據(jù)功績(jī)。這三種人如果不能舉薦上來,國(guó)家就一定會(huì)殘破滅亡,各種災(zāi)禍就會(huì)一起到來,自身也一定會(huì)遭殃,如果能活到七十歲或九十歲,那就是萬分僥幸的了。陳侯是圣賢的后代②,反而給人民帶來危害。因用人不當(dāng)而殘害了自身,豈只是獨(dú)自受殘害呢?
【注釋】
范耕研認(rèn)為原文“宜遇而不遇者”后應(yīng)有“則必亡”三字。
陳侯為舜之苗裔,所以這樣說。
【49】
武王至鮪水。殷使膠鬲候周師,武王見之。膠鬲曰:『西伯將何之?無欺我也!晃渫踉唬骸翰蛔悠,將之殷也!荒z鬲曰:『朅至?』武王曰:『將以甲子至殷郊,子以是報(bào)矣!荒z鬲行。天雨,日夜不休,武王疾行不輟。軍師皆諫曰:『卒病,請(qǐng)休之!晃渫踉唬骸何嵋蚜钅z鬲以甲子之期報(bào)其主矣。今甲子不至,是令膠鬲不信也。膠鬲不信也,其主必殺之。吾疾行以救膠鬲之死也!晃渫豕约鬃又烈蠼。殷已先陳矣。至殷,因戰(zhàn),大克之。此武王之義也。人為人之所欲,己為人之所惡,先陳何益?適令武王不耕而獲。(《呂氏春秋·貴因》)
【譯文】
武王的軍隊(duì)到了鮪水。殷派膠鬲來偵察周師,武王會(huì)見了他。膠鬲說:“西伯將到什么地方去①?不要欺騙我!蔽渫跽f:“我不欺騙你,我們將到殷去!蹦z鬲說:“哪一天到達(dá)?”武王說:“將在甲子日到達(dá)殷都郊外。你可以拿這話回去報(bào)告!蹦z鬲走了。這時(shí)天下起雨來,日夜不停。武王命令快速行軍,不停止前進(jìn)。軍官們都勸諫說:“士兵們都很疲憊了,讓他們休息休息吧!蔽渫跽f:“我已經(jīng)讓膠鬲把甲子日到達(dá)殷都郊外的事報(bào)告給他的君主了,如果甲子日不能到達(dá),這就會(huì)使膠鬲失信。膠鬲失信,他的君主就一定會(huì)殺死他。我急行軍是為了救膠鬲的命啊!蔽渫豕辉诩鬃尤盏竭_(dá)殷都郊外,殷軍已經(jīng)先擺好陣勢(shì)了。武王到達(dá)后,就立即開始戰(zhàn)斗,結(jié)果大敗殷軍。這就是武王的仁義。武王做的是人們所希望的事情,而紂王自己做的卻是人們所厭惡的事情,所以事先擺好陣勢(shì)又有什么用?這正好讓武王不戰(zhàn)而勝。
【注釋】
、傥鞑哼@里指武王。西伯本來是紂封文王的稱號(hào)。文王死后,武王繼承其封號(hào)。
【50】
荊人欲襲宋,使人先表澭水。澭水暴益,荊人弗知,循表而夜涉,溺死者千有余人,軍驚而壞都舍。向其先表之時(shí)可導(dǎo)也,今水已變而益多矣,荊人尚猶循表而導(dǎo)之,此其所以敗也。今世之主,法先王之法也,有似于此。其時(shí)已與先王之法虧矣,而曰『此先王之法也』而法之以為治,豈不悲哉?故治國(guó)無法則亂,守法而弗變則悖,悖亂不可以持國(guó)。世易時(shí)移,變法宜矣。譬之若良醫(yī),病萬變,藥亦萬變。病變而藥不變,向之壽民,今為殤子矣。故凡舉事必循法以動(dòng),變法者因時(shí)而化。若此論則無過務(wù)矣。(《呂氏春秋·察今》)
【譯文】
楚國(guó)人想偷襲宋國(guó),派人先去測(cè)量澭水的深淺做好標(biāo)志。澭水突然暴漲,楚國(guó)人不知道,仍然照著舊標(biāo)志在深夜中涉渡。結(jié)果淹死了一千多人,三軍驚嘩,就像都市中的房屋倒塌一樣,原先做標(biāo)志的時(shí)候本是可以渡過去的,現(xiàn)在水位已經(jīng)發(fā)生變化,上漲得多了,楚國(guó)人卻仍然照著舊標(biāo)志渡河,這就是他們失敗的原因啊,F(xiàn)在的君主效法古代帝王的法度,就有些像這種情況。他所處的時(shí)代已經(jīng)與古代帝王的法度不適應(yīng)了,卻還說“這是古代帝王的法度”,并且效法它,以它作為治理國(guó)家的依據(jù),難道不是很可悲嗎?所以說,治理國(guó)家沒有法度就要發(fā)生混亂,死守古代帝王的法度而不進(jìn)行變革就會(huì)發(fā)生謬誤。出現(xiàn)謬誤和混亂,是不能保住國(guó)家的。社會(huì)變遷了,時(shí)代發(fā)展了,變法是合時(shí)宜的。這就好比良醫(yī)治病,病情千變?nèi)f化,藥也要千變?nèi)f化。如果病情已經(jīng)發(fā)生變化,而藥卻沒有變,本來可以長(zhǎng)壽的人,如今就會(huì)變成短命的人了。所以凡是做事情一定要依照法度去行動(dòng),變法的人要根據(jù)時(shí)代的發(fā)展而變化。如果懂得這個(gè)道理,那就沒有錯(cuò)誤的事了。
【51】
管仲有疾;腹鶈栔唬骸褐俑钢膊∫,將何以教寡人?』管仲曰:『齊鄙人有諺曰:「居者無載,行者無埋!菇癯紝⒂羞h(yuǎn)行,胡可以問?』桓公曰:『愿仲父之無讓公子啟方!还唬骸阂籽琅肫渥右%也!还苤賹(duì)曰:『愿君之遠(yuǎn)易牙、豎刀、常之巫、慊寡人,猶尚可疑邪?』管仲對(duì)曰:『人之情,非不愛其子也,其子之忍,又將何有于君?』公又曰:『豎刀自宮以近寡人,猶尚可疑耶?』管仲對(duì)曰:『人之情,非不愛其身也,其身之忍,又將何有于君?』公又曰:『常之巫審于死生,能去苛病,猶尚可疑邪?』管仲對(duì)曰:『死生命也,苛病%失也。君不任其命,守其本,而恃常之巫,彼將以此無不為也!还衷唬骸汗訂⒎绞鹿讶耸迥暌,其父死而不敢歸哭,猶尚可疑邪?』管仲對(duì)曰:『人之情,非不愛其父也,其父之忍,又將何有于君?』公曰:『諾!还苤偎溃M逐之,食不甘,宮不治,苛病起,朝不肅。居三年,公曰:『仲父不亦過乎?孰謂仲父盡之乎?』于是皆復(fù)召而反。明年,公有病,常之巫從中出曰:『公將以某日薨!灰籽、豎刀、常之巫相與作亂,塞宮門,筑高墻,不通人,矯以公令。有一婦人踰垣入,至公所。公曰:『我欲食!粙D人曰:『吾無所得!还衷唬骸何矣。』婦人曰:『吾無所得!还唬骸汉喂?』對(duì)曰:『常之巫從中出曰:「公將以某日薨!挂籽、豎刀、常之巫相與作亂,塞宮門,筑高墻,不通人,故無所得。』公慨焉嘆涕出公子啟方以書社四十下曰:『嗟乎!圣人之所見,豈不遠(yuǎn)哉?若死者有知,我將何面目以見仲父乎?』蒙衣袂而絕乎壽宮。蟲流出于戶,上蓋以楊門之扇,三月不葬。此不卒聽管仲之言也;腹禽p難而惡管子也,無由接見也。無由接,固?其忠言,而愛其所尊貴也。(《呂氏春秋·知接》)
【譯文】
管仲得了重病,桓公前去探視,問他說:“仲父的病很嚴(yán)重了,您將用什么話來教誨我呢?”管仲說:“齊國(guó)的鄉(xiāng)下人有句諺語說道:‘家居的人不用準(zhǔn)備外出時(shí)車上裝載的東西。行路的人不用準(zhǔn)備家居時(shí)需要埋藏的東西!F(xiàn)在我將要遠(yuǎn)離人世了,哪還值得詢問?”桓公說:“希望仲父不要謙讓。”管仲回答說:“希望君王疏遠(yuǎn)易牙、豎刁、堂之巫、衛(wèi)公子啟方。”桓公說:“易牙不惜烹煮自己的兒子以滿足我的口味,這樣的人還能夠懷疑嗎?”管仲回答說:“人的本性不是不愛自己的兒子啊。自己的兒子都忍心煮死,對(duì)君王又將會(huì)有什么愛心呢?”桓公又說:“豎刁自己閹.割了自己以便能接近我,這樣的人還能夠懷疑嗎?”管仲回答說:“人的本性不是不愛自己的身體啊。自己的身體都忍心閹.割,對(duì)君王又將會(huì)有什么愛心呢?”桓公又說:“常之巫能審察死生之理,能驅(qū)除鬼降給人的疾病,這樣的人還能夠懷疑嗎?”管仲回答說:“死和生是命中注定的,鬼降給人的疾病是由于精神失守引起的。君王不聽任天命,守住精神,卻去依靠常之巫,他將因此無所不為了!被腹终f:“衛(wèi)公子啟方侍奉我十五年了,他的父親死了都不敢回去哭喪,這種人還能夠懷疑嗎?”管仲回答說:“人的本性不是不熱愛自己的父親啊。父親死了都忍心不回去奔喪,對(duì)君王又將會(huì)有什么愛心呢?”桓公說:“好吧!惫苤偎篮螅R桓公把易牙、豎刁、堂之巫、衛(wèi)公子啟方全都驅(qū)逐走了。此后桓公吃飯不香甜,內(nèi)宮不安定,鬼病四起,朝政混亂。過了三年,桓公說:“仲父不免也太過分了吧?誰說仲父的話都可信呢?”于是又把他們?nèi)颊倭嘶貋。第二年,桓公病了,常之巫從宮中出來,說:“君主將在某日去世。”易牙、豎刁、堂之巫共同作亂,堵塞宮門,筑起高墻,不準(zhǔn)人進(jìn)宮,假稱這是桓公的命令。有一個(gè)婦人翻墻進(jìn)入宮內(nèi),到了桓公那里;腹f:“我想吃東西!眿D人說:“我沒有地方能弄到吃的!被腹终f:“我想喝水!眿D人說:“我沒有地方能弄到水!被腹f:“這是什么緣故?”回答說:“宮女回答說:“常之巫從宮中出去說:‘君主將在某日去世!籽、豎刁、堂之巫共同作亂,堵塞宮門,筑起高墻,不準(zhǔn)人進(jìn)宮,所以沒有地方能弄到食品和水。衛(wèi)公子啟方帶著四十個(gè)書社投降了衛(wèi)國(guó)①!被腹粐@息,流著眼淚說:“唉!圣人所預(yù)見到的,難道不是很遠(yuǎn)嗎?如果死者有知,我將有什么面目去見仲父呢?”于是用衣袖蒙住臉,死在壽宮。蛆蟲從門縫戶爬出,尸體上蓋著楊門的門板,三個(gè)月沒有入棺停喪,九個(gè)月沒有安葬②。這是齊桓公最后沒有聽從管仲的話的結(jié)果啊;腹皇禽p視災(zāi)難而憎惡管子,而是他的智力無從達(dá)到預(yù)見事物將來的發(fā)展變化,不能達(dá)到預(yù)見事物將來的發(fā)展變化,當(dāng)然就會(huì)不接受管仲的忠言,而親近自己所寵信的那些小人。
【注釋】
①書社:古制二十五家為一書社。
②原文為“三月不葬”。跟《左傳·僖公十七年》和《史記·齊世家》的記載不符。當(dāng)為“三月不殯,九月不葬”。《韓非子·十過》“三月不收”!豆茏印そ洹贰捌咴拢ó(dāng)作三月)不斂,九月葬”亦可證。
【52】
公子沓相周,申向說之而戰(zhàn)。公子沓訾之曰:『申子說我而戰(zhàn),為吾相也夫?』申向曰:『向則不肖。雖然,公子年二十而相,見老者而使之戰(zhàn),請(qǐng)問孰病哉?』公子沓無以應(yīng)。戰(zhàn)者,不習(xí)也;使人戰(zhàn)者,嚴(yán)駔也。意者恭節(jié)而人猶戰(zhàn),任不在貴者矣。故人雖時(shí)有自失者,猶無以易恭節(jié)。自失不足以難,以嚴(yán)駔則可。(《呂氏春秋·審應(yīng)》)
【譯文】
公子沓任周的相國(guó),申向去向他游說,申向見到公子沓時(shí)渾身發(fā)抖。公子沓譏諷他說:“申子來向我游說卻渾身發(fā)抖,因?yàn)槲沂窍鄧?guó)的緣故嗎?”申子回答說:“我很不肖。雖然這樣,但公子年僅二十歲就做了相國(guó),接見長(zhǎng)者卻使他渾身發(fā)抖,請(qǐng)問這是誰的過錯(cuò)?”公子沓無話回答。發(fā)抖是因?yàn)椴涣?xí)慣見尊貴者,使人發(fā)抖是因?yàn)閼B(tài)度嚴(yán)厲驕橫。如果尊貴者態(tài)度謙恭,進(jìn)見的人仍然發(fā)抖,責(zé)任就不在尊貴者身上了。所以,別人雖說時(shí)常有犯過失的,但自己還是不能改變謙恭待人的態(tài)度。別人犯過失不足以責(zé)難,用嚴(yán)厲驕橫的態(tài)度待人則應(yīng)該責(zé)難。
【53】
楚莊王使文無畏于齊,過于宋,不先假道。還反,華元言于宋昭公曰:『往不假道,來不假道,是以宋為野鄙也。楚之會(huì)田也,故鞭君之仆于孟諸。請(qǐng)誅之!荒藲⑽臒o畏于揚(yáng)梁之堤。莊王方削袂,聞之曰:『嘻!』投袂而起,履及諸庭,劍及諸門,車及之蒲疏之市,遂舍于郊,興師圍宋九月。宋人易子而食之,析骨而爨之。宋公肉袒執(zhí)犧,委服告病,曰:『大國(guó)若宥圖之,唯命是聽!磺f王曰:『情矣宋公之言也!荒藶閰s四十里,而舍于盧門之闔,所以為成而歸也。凡事之本在人主,人主之患,在先事而簡(jiǎn)人,簡(jiǎn)人則事窮矣。今人臣死而不當(dāng),親帥士民以討其故,可謂不簡(jiǎn)人矣。宋公服以病告而還師,可謂不窮矣。夫舍諸侯于漢陽(yáng)而飲至者,其以義進(jìn)退邪?強(qiáng)不足以成此也。(《呂氏春秋·行論》)
【譯文】
楚莊王派文無畏出使齊國(guó),要從宋國(guó)經(jīng)過,卻沒有事先借道。等他返回的時(shí)候,宋元對(duì)宋昭公說:“文無畏去的時(shí)候不借道,回來的時(shí)候也不借道,這是把宋國(guó)當(dāng)成楚國(guó)的邊遠(yuǎn)城邑了。從前楚王跟您會(huì)獵時(shí),在孟諸故意鞭打您的車夫。請(qǐng)讓我殺了文無畏!庇谑蔷驮趽P(yáng)梁的大堤上殺死了文無畏。當(dāng)時(shí)楚莊王正把手揣在衣袖里閑坐,聽到這消息,“哼”地一聲拂袖而起,俸鞋的侍從追到庭院中才給他穿上鞋,,俸劍的侍從追到寢門才給他佩上劍,駕車的馭者追到蒲疏街市上才讓他乘上車。接著便住在郊外,發(fā)兵圍困宋國(guó)九個(gè)月。宋國(guó)人沒東西吃就彼此交換孩子殺了吃掉,沒柴燒就劈開骨頭來燒火做飯。宋國(guó)君主脫去衣服,露出臂膀,牽著純顏色牲口表示屈服,并訴說了宋國(guó)的困境。他說:“貴國(guó)如果赦免了我的罪過,我將唯命是從!薄八螄(guó)君主的話很實(shí)在。 北銥榱怂螄(guó)退兵四十里,駐扎在盧門那里,雙方講和后就返回去了。凡是事情的根本在君主身上,君主的弊病在于重事而輕人。輕視人就會(huì)陷于困境。如今臣子死得不應(yīng)該,楚莊王就親自領(lǐng)兵加以討伐,可以說是不輕視人了。宋國(guó)君主表示屈服并訴說了困境以后,楚莊王就退軍了,可以說是不會(huì)陷于困境了。他在漢水之北盟會(huì)諸侯,回國(guó)之后用飲至之禮向祖先報(bào)功,所以能如此,恐怕是因?yàn)樗倪M(jìn)退都是以義為原則的吧!單靠強(qiáng)大是不足以達(dá)到這種地步的。
【54】
今有良醫(yī)于此,治十人而起九人,所以求之萬也。故賢者之致功名也,必乎良醫(yī),而君人者不知疾求,豈不過哉?今夫塞者,勇力、時(shí)日、卜筮、禱祠無事焉,善者必勝。立功名亦然,要在得賢。魏文侯師卜子夏,友田子方,禮段干木,國(guó)治身逸。天下之賢主,豈必苦形愁慮哉?執(zhí)其要而已矣。雪霜雨露時(shí),則萬物育矣,人民修矣,疾病妖厲去矣。故曰堯之容若委衣裘,以言少事也。(《呂氏春秋·察賢》)
【譯文】
如今這里有一個(gè)好醫(yī)生,給十個(gè)人治病治好了九個(gè),那么求他治病的人就會(huì)很多。賢能的人為君主建立功名,就好比好醫(yī)生能給人治好病一樣,可是做君主的卻不知道奮力去尋找這樣的人,這難道不是過錯(cuò)嗎?如今下棋的人,勇力、時(shí)機(jī)、占卜、禱告對(duì)于他們來說都是沒有用的,技藝高的就一定獲勝。建立功名也是這樣,關(guān)鍵在于得到賢人。魏文侯以卜子夏為師,與田子方交友,對(duì)段干木以禮相待,就使國(guó)家太平、自身安逸。天下賢明的君主,難道一定得勞身、費(fèi)心嗎?抓住關(guān)鍵的東西就行了。霜雪雨露應(yīng)時(shí)而來,萬物就會(huì)生長(zhǎng)了,人民就會(huì)安樂了,疾病與妖孽也就會(huì)遠(yuǎn)離人們。所以人們說到堯的儀容,說他的衣服寬大下垂,這是說他很少有政務(wù)啊!
【55】
吳王夫差將伐齊,子胥曰:『不可。夫齊之與吳也,習(xí)俗不同,言語不通,我得其地不能處,得其民不得使。夫吳之與越也,接土鄰境,壤交通屬,習(xí)俗同,言語通,我得其地能處之,得其民能使之。越于我亦然。夫吳、越之勢(shì)不兩立。越之于吳也,譬若心腹之疾也,雖無作,其傷深而在內(nèi)也。夫齊之于吳也,疥癬之病也,不苦其已也,且其無傷也。今釋越而伐齊,譬之猶懼虎而刺猏,雖勝之,其后患未央!惶讎涸唬骸翰豢。君王之令所以不行于上國(guó)者,齊、晉也。君王若伐齊而勝之,徙其兵以臨晉,晉必聽命矣,是君王一舉而服兩國(guó)也,君王之令必行于上國(guó)!环虿钜詾槿,不聽子胥之言,而用太宰嚭之謀。子胥曰:『天將亡吳矣,則使君王戰(zhàn)而勝。天將不亡吳矣,則使君王戰(zhàn)而不勝。』夫差不聽。子胥兩袪高蹶而出于廷,曰:『嗟乎!吳朝必生荊棘矣!环虿钆d師伐齊,戰(zhàn)于艾陵,大敗齊師,反而誅子胥。子胥將死曰:『與!吾安得一目以視越人之入?yún)且玻俊荒俗詺。夫差乃取其身而流之江,抉其目,著之東門,曰:『女胡視越人之入我也?』居數(shù)年,越報(bào)吳,殘其國(guó),絕其世,滅其社稷,夷其宗廟,夫差身為擒。夫差將死曰:『死者如有知也,吾何面以見子胥于地下?』乃為幎以冒面死。夫患未至,則不可告也;患既至,雖知之無及矣。故夫差之知?于子胥也,不若勿知。(《呂氏春秋·知化》)
【譯文】
吳王夫差要討伐齊國(guó),伍子胥說:“不行。齊國(guó)與吳國(guó),習(xí)俗不同,言語不通,即使我們得到齊國(guó)的土地也不能與齊人相處,得到齊國(guó)的百姓也不能役使。而吳國(guó)與越國(guó)接壤,道路相連,習(xí)俗同一致,言語相通。我們得到越國(guó)的土地就能夠與越人相處,得到越國(guó)的百姓能夠役使。越國(guó)對(duì)于我國(guó)是如此。吳國(guó)與越國(guó)勢(shì)不兩立,越國(guó)對(duì)于吳國(guó)如同心腹之疾,雖然沒有發(fā)作,但它造成的傷害深重而且處于體內(nèi)。而齊國(guó)對(duì)于吳國(guó)只是癬疥之疾,不愁治不好,況且也沒什么妨害。如今舍棄越國(guó)而去討伐齊國(guó),這就像是擔(dān)心虎患卻去獵殺野豬一樣,雖然打勝,但也不能除去后患。”太宰嚭說:“不能聽信伍子胥的話。君王您的命令之所以在中原行不通,是因?yàn)辇R、晉兩國(guó)的原因。君主如果進(jìn)攻齊國(guó)并戰(zhàn)勝它,然后移兵直壓晉國(guó)邊境,晉國(guó)一定會(huì)俯首聽命。這是君王一舉而收服兩個(gè)國(guó)家!這樣,君王的命令一定會(huì)在中原各國(guó)得到推行!狈虿钫J(rèn)為太宰嚭說得對(duì),不聽從伍子胥的話,而采用了太宰嚭的計(jì)謀。伍子胥說:“上天想要滅亡吳國(guó)的話,就讓君主打勝仗吧;上天不想滅亡吳國(guó)的話,就讓君主打不了勝仗!狈虿畈宦牎N樽玉闾崞鹨路,大步從朝廷中走了出去,說:“唉!吳國(guó)的朝堂一定要荊棘叢生了!”夫差興兵伐齊,與齊軍在艾陵交戰(zhàn),把齊軍打得大敗。回來以后就要?dú)⑽樽玉。伍子胥說:“我怎么才能有一只眼睛留下看越軍入?yún)悄兀俊闭f完就自殺了。夫差把他的尸體投進(jìn)江里,把他的眼睛挖出來掛在國(guó)都的東門,然后說:“你怎么會(huì)看到越軍侵入?yún)菄?guó)?”過了幾年,越人報(bào)復(fù)吳國(guó),攻破了吳國(guó)的國(guó)都,滅絕了吳國(guó)的世系,搗毀了吳國(guó)的社稷,夷平了吳國(guó)的宗廟,夫差本人也被活捉。夫差臨死時(shí)說:“死人如果有知的話,我有什么臉面在地下見伍子胥呢!”于是以巾蓋臉自殺了。對(duì)于昏君,禍患到來之前無法使他明白禍患將會(huì)來到;禍患到來以后,即使他們明白過來,也來不及了。所以夫差臨死時(shí)才知道他有愧于伍子胥,這時(shí)才知道還不如不知道的好。
【56】
何謂反諸己也?適耳目,節(jié)嗜欲,釋智謀,去巧故,而游意乎無窮之次,事心乎自然之塗,若此則無以害其天矣。無以害其天則知精,知精則知神,知神之謂得一。凡彼萬形,得一後成。故知一,則應(yīng)物變化,闊大淵深,不可測(cè)也。德行昭美,比於日月,不可息也。豪士時(shí)之,遠(yuǎn)方來賓,不可塞也。意氣宣通,無所束縛,不可收也。故知知一,則復(fù)歸於樸,嗜欲易足,取養(yǎng)節(jié)薄,不可得也。離世自樂,中情潔白,不可量也。威不能懼,嚴(yán)不能恐,不可服也。故知知一,則可動(dòng)作當(dāng)務(wù),與時(shí)周旋,不可極也。舉錯(cuò)以數(shù),取與遵理,不可惑也。言無遺者,集肌膚,不可革也。讒人困窮,賢者遂興,不可匿也。故知知一,則若天地然,則何事之不勝,何物之不應(yīng)?譬之若御者,反諸己,則車輕馬利,致遠(yuǎn)復(fù)食而不倦。昔上世之亡主,以罪為在人,故日殺僇而不止,以至於亡而不悟。三代之興王,以罪為在己,故日功而不衰,以至於王。(《呂氏春秋·論人》)
【譯文】
什么叫向自身尋求呢?使耳朵和眼睛所接受的東西濕度,節(jié)制嗜好和欲望,放棄巧智計(jì)謀,去掉虛偽奸詐,讓意識(shí)在無窮無盡的空間中暢游,讓思想處于聽其自然的道路上,像這樣就沒有什么可以傷害自身性命的了。沒有什么可以傷害生命就可以了解事物的細(xì)微之處,了解了事物的細(xì)微之處就可以了解事物的絕妙神奇。了解了事物的絕妙神奇就叫做得道。所有那些萬事萬物,得道以后才能形成。所以懂得了道,就可以順應(yīng)萬物的變化,心胸的博大精深不可測(cè)度。道德行為就會(huì)顯著美好,和太陽(yáng)、月亮一樣不可熄滅,豪杰義士不斷前來,遠(yuǎn)方的國(guó)家都來歸服,不可阻擋。意念、精氣就會(huì)暢通,沒有束縛,不可壓抑。所以懂得得道的道理,就會(huì)重新回到樸素的狀態(tài),嗜好和欲望容易滿足,求取的養(yǎng)生之物少而又有節(jié)制,不可占有。就會(huì)超越塵世,自得其樂,不可玷污。就會(huì)威武不能使他害怕,嚴(yán)厲不能使他恐懼,不可屈服。所以懂得了得道的原理,就能所作所為都合乎時(shí)宜,能夠隨機(jī)應(yīng)變,不可窮盡;就能舉止有方,索取和給予都遵循情理,不可迷惑。說話沒有過失、還像附在肌膚上,不可改變。讒媚之人就窮困了,賢明的人就興旺了,不可隱藏。。所以懂得了得道的真諦,就會(huì)如同天地一般,那么還有什么事不能承擔(dān),什么東西不能適應(yīng)呢?比方說駕車的人,反求于自身,就會(huì)車也變得輕巧了馬也跑得快了,跑到很遠(yuǎn)的地方以后再吃飯也不會(huì)疲倦。以往,先代的亡國(guó)君主們,認(rèn)為罪責(zé)在于別人,所以每天都?xì)⒙静煌,以至于亡了?guó)還不醒悟。而夏、商、周三代振興國(guó)家的君主,認(rèn)為罪責(zé)在自己身上,所以每天都辛勤地為人民做事,總不放松,這才使他們成為天下的圣王。
【57】
何謂求諸人?人同類而智殊,賢不肖異,皆巧言辯辭,以自防禦,此不肖主之所以亂也。凡論人,通則觀其所禮,貴則觀其所進(jìn),富則觀其所養(yǎng),聽則觀其所行,止則觀其所好,習(xí)則觀其所言,窮則觀其所不受,賤則觀其所不為,喜之以驗(yàn)其守,樂之以驗(yàn)其僻,怒之以驗(yàn)其節(jié),懼之以驗(yàn)其特,哀之以驗(yàn)其人,苦之以驗(yàn)其志,八觀六驗(yàn),此賢主之所以論人也。論人者,又必以六戚四隱。何謂六戚?父母兄弟妻子。何謂四隱?交友故舊邑里門郭。內(nèi)則用六戚四隱,外則用八觀六驗(yàn),人之情偽貪鄙美惡無所失矣,譬之若逃雨,汙無之而非是。此聖王之所以知人也。(《呂氏春秋·論人》)
【譯文】
什么叫向別人尋求?同樣是人但智慧相差懸殊。不論賢明的人和不肖的人有多大的差異,都用花言巧語、辯解之辭來保護(hù)自己,防范仇敵,這是不肖的君主之所以惑亂的原因。凡是評(píng)估一個(gè)人,如果他比較通達(dá),就觀察他都對(duì)什么人以禮相待;如果他顯貴,就觀察他都舉薦什么人;如果他富貴,就觀察他供養(yǎng)的是哪些人;如果他聽取別人的言論,就觀察他的實(shí)際行動(dòng);如果他閑暇無事,就觀察他愛好的是什么;如果他學(xué)習(xí),就觀察他說出來的都是什么話;如果他貧困,就觀察他不接受的是什么;如果他貧賤,就觀察他不去做的事情是什么。使他高興,以檢驗(yàn)他的操守;使他快樂,以檢驗(yàn)他的邪僻。使他發(fā)怒,以檢驗(yàn)他的氣節(jié);使他恐懼,以檢驗(yàn)他的信念;使他悲哀,以檢驗(yàn)他的人性;使他窮困,以檢驗(yàn)他的意志。以上八種觀察和六種檢驗(yàn),是賢明的君主用來評(píng)估人的標(biāo)準(zhǔn)。評(píng)估人又一定要注意他的六戚、四隱。什么叫六戚?就是父親、母親、兄長(zhǎng)、弟弟、妻子、兒女這六種親屬。什么叫四隱?就是朋友、熟人、鄰居、親信這四種親近的人。在內(nèi)就憑借六親四隱來觀察,在外就用八觀六檢去衡量,那么一個(gè)人的真誠(chéng)和虛偽、貪婪與卑鄙,美好與丑惡就都不會(huì)判斷錯(cuò)了。這就像躲避雨點(diǎn)兒一樣,所閃避的地方?jīng)]有不是這樣的①。這就是先代圣王據(jù)以識(shí)別人的原則。
【注釋】
、龠@句話的意思是說人的品德的好壞,就像躲避雨點(diǎn)兒一樣是掩飾不了的。
【58】
民之於利也,犯流矢,蹈白刃,涉血?肝以求之。野人之無聞?wù)撸逃H戚兄弟知交以求利。今無此之危,無此之醜,其為利甚厚,乘車食肉,澤及子孫,雖聖人猶不能禁,而況於亂?國(guó)彌大,家彌富,葬彌厚。含珠鱗施,夫玩好貨寶,鍾鼎壺濫,轝馬衣被戈劍,不可勝其數(shù)。諸養(yǎng)生之具,無不從者。題湊之室,棺槨數(shù)襲,積石積炭,以環(huán)其外。姦人聞之,傳以相告。上雖以嚴(yán)威重罪禁之,猶不可止。且死者彌久,生者彌疏;生者彌疏,則守者彌怠;守者彌怠而葬器如故,其勢(shì)固不安矣。世俗之行喪,載之以大輴,羽旄旌旗、如雲(yún)僂翣以督之,珠玉以佩之,黼黻文章以飭之,引紼者左右萬人以行之,以軍制立之然後可。以此觀世,則美矣侈矣;以此為死,則不可也。茍便於死,則雖貧國(guó)勞民,若慈親孝子者之所不辭為也。(《呂氏春秋·節(jié)喪》)
【譯文】
百姓對(duì)于利,寧肯冒著飛箭,踩著利刃,流血?dú)垰⑷プ非笏。不懂禮義的粗野之人殘忍對(duì)待父母、兄弟、朋友以求其利。如今竊墳掘墓沒有這種危險(xiǎn),沒有這種恥辱,得到的利益十分豐厚,乘車吃肉,恩澤傳及子孫。即使圣人還不能禁止,更何況亂世呢?國(guó)家越大,家越富有,葬送越是厚重。死者口中所含的珍珠、玉制的葬衣,賞玩、嗜好的物品寶貝,鐘鼎壺鑒,車馬衣被戈劍,不可勝數(shù)。各種養(yǎng)生的器具,無不陪葬。題湊①的棺室,棺槨數(shù)層,堆積石頭堆積木炭,用以環(huán)繞它的外層。奸惡之人聞知此事,互相傳告。上邊雖然用嚴(yán)威重罪禁止這種行徑,還是不可遏止。況且死者隔時(shí)越久,生者對(duì)他們?cè)郊邮璧簧咴绞鞘璧敲词啬沟娜司驮绞切傅。守墓的人越是懈怠而陪葬的東西依然如故,它的形勢(shì)一定就不安全了。世俗的人舉行葬禮,用大車載著棺槨,羽旄旌旗、畫有云氣的僂翣用來裝飾它,珠玉用來點(diǎn)綴它,黼黻文章各種花綴用來涂飾它,拉棺繩的左右萬人用以使它行進(jìn),這得用軍法指揮后才可以。用這種做法給世人看,那是很美的,很奢侈了;這種做法對(duì)于死者,則不可以。如果真是便利于死者,那么即使使國(guó)家變窮讓人民勞苦,像慈親孝子之輩是不會(huì)拒絕做的。
【注釋】
、俟糯熳拥墓字疲簶∈业乃谋谌媚绢^累成,木的頭朝里聚集,故名題湊。
【《呂氏春秋》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《呂氏春秋·尊師》原文及翻譯04-12
列子 原文及翻譯07-29
北門原文及翻譯09-02
《詠雪》原文及翻譯10-08
紅梅原文翻譯09-13
《北山》原文翻譯09-13
雝原文翻譯09-12
潛原文翻譯09-12
《雜說》原文及翻譯12-08