毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

踏莎行·郴州旅舍原文翻譯

時(shí)間:2024-06-08 14:36:29 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

踏莎行·郴州旅舍原文翻譯

  踏莎行·郴州旅舍原文翻譯 篇1

  原文閱讀:

  霧失樓臺(tái),月迷津渡,桃源望斷無(wú)尋處?煽肮吗^閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮。

  驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無(wú)重?cái)?shù)。郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去?

  翻譯譯文或注釋:

  漫霧遮沒(méi)樓臺(tái),暗淡的月色蒙住津渡,桃源美境任你怎樣盼望都是無(wú)法找到之處。怎能忍受這孤獨(dú)的館舍正緊緊關(guān)住春天的'冷寒,特別是在杜鵑悲啼不停夕陽(yáng)將暮。

  驛站寄來(lái)了梅花,魚雁傳送到書素,堆砌起來(lái)的怨恨重重疊疊無(wú)法指數(shù)。郴江幸運(yùn)而又悠然自得地環(huán)繞著郴山,為了何人又要流向?yàn)t湘去。

  踏莎行·郴州旅舍原文翻譯 篇2

  踏莎行·郴州旅舍

  宋代·秦觀

  霧失樓臺(tái),月迷津渡。桃源望斷無(wú)尋處。可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮。

  驛寄梅花,魚傳尺素。砌成此恨無(wú)重?cái)?shù)。郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去。

  宋代古詩(shī)詞《踏莎行·郴州旅舍》譯文

  霧迷蒙,樓臺(tái)依稀難辨,月色朦朧,渡口也隱匿不見(jiàn)。望盡天涯,理想中的桃花源,無(wú)處覓尋。怎能忍受得了獨(dú)居在孤寂的客館,春寒料峭,斜陽(yáng)西下,杜鵑聲聲哀鳴!

  遠(yuǎn)方的友人的音信,寄來(lái)了溫暖的關(guān)心和囑咐,卻平添了我深深的'別恨離愁。郴江啊,你就繞著你的郴山流得了,為什么偏偏要流到瀟湘去呢?

  宋代古詩(shī)詞《踏莎行·郴州旅舍》注釋

  霧失樓臺(tái),月迷津渡。桃源望斷無(wú)尋處?煽肮吗^閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮。郴州:今屬湖南。霧失樓臺(tái):暮靄沉沉,樓臺(tái)消失在濃霧中。月迷津渡:月色朦朧,渡口迷失不見(jiàn)。桃源望斷無(wú)尋處:拼命尋找也看不見(jiàn)理想的桃花源。桃源:語(yǔ)出晉陶淵明《桃花源記》,指生活安樂(lè)、合乎理想的地方。無(wú)尋處:找不到。可堪:怎堪,哪堪,受不住。杜鵑:鳥名,相傳其鳴叫聲像人言“不如歸去”,容易勾起人的思鄉(xiāng)之情。

  驛(yì)寄梅花,魚傳尺素。砌(qì)成此恨無(wú)重?cái)?shù)。郴江幸自繞郴(chēn)山,為誰(shuí)流下瀟湘去。驛寄梅花:這里作者是將自己比作范曄,表示收到了來(lái)自遠(yuǎn)方的問(wèn)候。魚傳尺素:這里表示接到朋友問(wèn)候的意思。砌:堆積。無(wú)重?cái)?shù):數(shù)不盡。幸自:本自,本來(lái)是。為誰(shuí)流下瀟湘去:為什么要流到瀟湘去呢?意思是連郴江都耐不住寂寞何況人呢?為誰(shuí):為什么。瀟湘,瀟水和湘水,是湖南境內(nèi)的兩條河流,合流后稱湘江,又稱瀟湘。

  踏莎行·郴州旅舍原文翻譯 篇3

  原文:

  踏莎行·郴州旅舍

  霧失樓臺(tái),月迷津渡。

  桃源望斷無(wú)尋處。

  可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮。

  驛寄梅花,魚傳尺素。

  砌成此恨無(wú)重?cái)?shù)。

  郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去。

  譯文:

  霧迷蒙,樓臺(tái)依稀難辨,月色朦朧,渡口也隱匿不見(jiàn)。望盡天涯,理想中的桃花源,無(wú)處覓尋。怎能忍受得了獨(dú)居在孤寂的客館,春寒料峭,斜陽(yáng)西下,杜鵑聲聲哀鳴!

  遠(yuǎn)方的友人的音信,寄來(lái)了溫暖的關(guān)心和囑咐,卻平添了我深深的別恨離愁。郴江啊,你就繞著你的郴山流得了,為什么偏偏要流到瀟湘去呢?

  注釋:

  1、踏莎行:詞牌名。

  2、郴(chēn)州:今屬湖南。

  3、霧失樓臺(tái):暮靄沉沉,樓臺(tái)消失在濃霧中。

  4、迷津渡:月色朦朧,渡口迷失不見(jiàn)。

  5、桃源望斷無(wú)尋處:拼命尋找也看不見(jiàn)理想的桃花源。桃源:語(yǔ)出晉陶淵明《桃花源記》,指生活安樂(lè)、合乎理想的地方。無(wú)尋處:找不到。

  6、可堪:怎堪,哪堪,受不住。

  7、杜鵑:鳥名,相傳其鳴叫聲像人言“不如歸去”,容易勾起人的思鄉(xiāng)之情。

  8、驛寄梅花:陸凱在《贈(zèng)范曄詩(shī)》:“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊寄一枝春!边@里作者是將自己比作范曄,表示收到了來(lái)自遠(yuǎn)方的問(wèn)候。

  9、魚傳尺素:東漢蔡邕的《飲馬長(zhǎng)城窟行》中有“客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書! 另外,古時(shí)舟車勞頓,信件很容易損壞,古人便將信件放入匣子中,再將信匣刻成魚形,美觀而又方便攜帶!棒~傳尺素”成了傳遞書信的又一個(gè)代名詞。這里也表示接到朋友問(wèn)候的`意思。

  賞析:

  “霧失樓臺(tái),月迷津渡,桃源望斷無(wú)尋處”,寫夜霧籠罩一切的凄凄迷迷的世界:樓臺(tái)茫茫大霧中消失;渡口被朦朧的月色所隱沒(méi);那當(dāng)年陶淵明筆下的桃花源更是云遮霧障,無(wú)處可尋了。當(dāng)然,這是作者意想中的景象,因?yàn)榫o接著的兩句是“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮”。詞人閉居孤館,只有想象中才能看得到“津渡”。

  而從時(shí)間上來(lái)看,上句寫的是霧蒙蒙的月夜,下句時(shí)間又倒退到殘陽(yáng)如血的黃昏時(shí)刻。由此可見(jiàn),這兩句是實(shí)寫詩(shī)人不堪客館寂寞,而頭三句則是虛構(gòu)之景了。這里詞人運(yùn)用因情造景的手法,景為情而設(shè),意味深長(zhǎng)!皹桥_(tái)”,令人聯(lián)想到的是一種巍峨美好的形象,而如今被漫天的霧吞噬了:“津渡”,可以使人產(chǎn)生指引道路、走出困境的聯(lián)想,而如今朦朧夜色中迷失不見(jiàn)了開(kāi)頭三句,分別下了“失”、“迷”、“無(wú)”三個(gè)否定詞,接連寫出三種曾經(jīng)存過(guò)或人們的想象中存過(guò)的事物的消失,表現(xiàn)了一個(gè)屢遭貶謫的失意者的悵惘之情和對(duì)前途的渺茫之感。

  而“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮!眱删鋭t開(kāi)始正面實(shí)寫詞人羈旅郴州客館不勝其悲的現(xiàn)實(shí)生活。一個(gè)“館”字,已暗示羈旅之愁。說(shuō)“孤館”則進(jìn)一步點(diǎn)明客舍的寂寞和客子的孤單。而這座“孤館”又緊緊封閉于春寒之中,置身其間的詞人其心情之凄苦就可想而知了。此時(shí)此刻,又傳來(lái)杜鵑的陣陣悲鳴;那慘淡的夕陽(yáng)正徐徐西下,這景象益發(fā)逗引起詞人無(wú)窮的愁緒。杜鵑鳴聲,是古典詩(shī)詞中常用的表游子歸思的意象。以少游一個(gè)羈旅之身,所居住的是寂寞孤館,所感受的是料峭春寒,所聽(tīng)到的是杜鵑啼血,所見(jiàn)到的是日暮斜陽(yáng),此情此境,只能以“可堪”道之。

  “可堪”者,豈堪也,詞人這重重凄厲的氣圍中,又怎能忍受得了呢?過(guò)片“驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無(wú)重?cái)?shù)!边B用兩則友人投寄書信的典故,極寫思鄉(xiāng)懷舊之情!绑A寄梅花”,見(jiàn)于《荊州記》記載:“魚傳尺素”,是用古樂(lè)府《飲馬長(zhǎng)城窟》詩(shī)意,意指書信往來(lái)。少游是貶謫之人,北歸無(wú)望,親友們的來(lái)書和饋贈(zèng),實(shí)際上并不能給他帶來(lái)絲毫慰藉,而只能徒然增加他別恨離愁而已。

  因此,書信和饋贈(zèng)越多,離恨也積得越多,無(wú)數(shù)“梅花”和“尺素”,仿佛堆砌成了“無(wú)重?cái)?shù)”的恨。詞人這種感受是很深切的,而這種感受又很難表現(xiàn),故詞人手法創(chuàng)新,只說(shuō)“砌成此恨無(wú)重?cái)?shù)”。有這一“砌”字,那一封封書信,一束束梅花,便仿佛成了一塊塊磚石,層層壘起,以至于達(dá)到“無(wú)重?cái)?shù)”的極限。這種寫法,不僅把抽象的微妙的感情形象化,而且也可使人想象詞人心中的積恨也如磚石壘成,沉重堅(jiān)實(shí)而又無(wú)法消解。

  如此深重難排的苦恨中,迸發(fā)出最后二句:“郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去?”從表面上看,這兩句似乎是即景抒情,寫詞人縱目郴江,抒發(fā)遠(yuǎn)望懷鄉(xiāng)之思。郴江出山后,向北流入耒水,又北經(jīng)耒陽(yáng)縣,至衡陽(yáng)而東流入瀟水湘江。但實(shí)際上,一經(jīng)詞人點(diǎn)化,那山山水水都仿佛活了,具有了人的思想感情。這兩句由于分別加入了“幸自”和“為誰(shuí)”兩個(gè)字,無(wú)情的山水似乎也能聽(tīng)懂人語(yǔ),詞人癡癡問(wèn)詢郴江:你本來(lái)生活自己的故土,和郴山歡聚一起,究竟為了誰(shuí)而竟自離鄉(xiāng)背井,“流下瀟湘去”呢?

  踏莎行·郴州旅舍原文翻譯 篇4

  踏莎行·郴州旅舍

  朝代:宋代

  作者:秦觀

  原文

  霧失樓臺(tái),月迷津渡。桃源望斷無(wú)尋處?煽肮吗^閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮。

  驛寄梅花,魚傳尺素。砌成此恨無(wú)重?cái)?shù)。郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去。

  譯文

  霧迷蒙,樓臺(tái)依稀難辨,

  月色朦朧,渡口也隱匿不見(jiàn)。

  望盡天涯,理想中的桃花源,無(wú)處覓尋。

  怎能忍受得了獨(dú)居在孤寂的客館,春寒料峭,

  斜陽(yáng)西下,杜鵑聲聲哀鳴!

  遠(yuǎn)方的友人的音信,寄來(lái)了溫暖的關(guān)心和囑咐,

  卻平添了我深深的別恨離愁。

  郴江啊,你就繞著你的郴山流得了,

  為什么偏偏要流到瀟湘去呢?

  注釋

  津渡:渡口。

  可堪:那堪。

  驛寄梅花:陸凱在《贈(zèng)范曄詩(shī)》中有“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊寄一枝春!

  魚傳尺素:《古詩(shī)》中有“客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書。”

  幸自:本自,本來(lái)是。

  為誰(shuí):為什么。

  創(chuàng)作背景

  此詞為作者紹圣四年(1097)作者因坐黨籍連遭貶謫于郴州旅店所寫。表達(dá)了失意人的'凄苦和哀怨的心情,流露了對(duì)現(xiàn)實(shí)政治的不滿。

  紹圣四年,作者因新舊黨爭(zhēng)先貶杭州通判,再貶監(jiān)州酒稅,后又被羅織罪名貶謫郴州,削去所有官爵和俸祿;又貶橫州,此詞作于離郴前,寫客次旅舍的感慨。

  元祐六年七月,蘇軾受到賈易的彈劾。秦觀從蘇軾處得知自己亦附帶被劾,便立刻去找有關(guān)臺(tái)諫官員疏通。秦觀的失態(tài)使得蘇軾兄弟的政治操行遭到政敵的攻訐,而蘇軾與秦觀的關(guān)系也因此發(fā)生了微妙的變化。有人認(rèn)為,這首《踏莎行》的下闋,很可能是秦觀在流放歲月中,通過(guò)同為蘇門友人的黃庭堅(jiān),向蘇軾所作的曲折表白。

【踏莎行·郴州旅舍原文翻譯】相關(guān)文章:

踏莎行原文及賞析02-27

踏莎行·候館梅殘?jiān)姆g及賞析12-18

踏莎行雪似梅花的原文及賞析11-15

姜夔——《踏莎行》03-05

呂本中——《踏莎行》12-18

踏莎行·候館梅殘鑒賞03-01

鵲踏枝·幾日行云何處去原文翻譯02-29

猛虎行原文、翻譯09-08

猛虎行原文及翻譯02-27

村行原文翻譯03-01