- 相關(guān)推薦
《舊唐書·韋貫之傳》原文及翻譯
原文:
韋貫之,名純,避憲宗諱,遂以字行。少舉進士。德宗末年,人有以貫之名薦于京兆尹李實者,實舉笏示所記曰:“此其姓名也,與我同里,素聞其賢,愿識之而進于上!闭f者喜,驟以其語告于貫之,且曰:“子今日詣實而明日受賀矣!必炛ㄎǎ瑪(shù)歲終不往,然是后竟不遷。
永貞中,始除監(jiān)察御史。上書舉季弟自代,時議不以為私。轉(zhuǎn)右補闕,而代為御史。元和元年,宰相杜佑子從郁為補闕,貫之持不可,尋降為左拾遺。復奏:“拾遺、補闕雖品不同,皆是諫官。父為宰相,子為諫官,若政有得失,不可使子論父!备臑槊貢。新羅人金忠義以機巧進,至少府監(jiān),蔭其子為兩館生。貫之持其籍不與,曰:“工商之子,不當仕!敝伊x以藝通權(quán)幸為請者非一貫之持之愈堅既而疏陳忠義不宜污朝籍詞理懇切竟罷去之。
討吳元濟也,貫之請釋鎮(zhèn)州,專力淮西,且言:“陛下豈不知建中事乎?始于蔡急而魏應也,齊、趙同起,德宗引天下兵誅之,物為殫屈,故朱乘以為亂。此非它,速于撲滅也。今陛下獨不能少忍,俟蔡平而誅鎮(zhèn)邪?”時帝業(yè)已討鎮(zhèn),不從。終之,蔡平,鎮(zhèn)乃服。初,討蔡,以宣武韓弘為都統(tǒng),又詔河陽烏重胤、忠武李光顏合兵以進。貫之以為諸將四面討賊,各稅進取,今若置統(tǒng)督,復令二帥連營,則持重養(yǎng)威,未可以歲月下也。亦不從。后四年乃克蔡,皆如貫之策運。
有張宿者,有口辯,得幸于憲宗,擢為左補闕。將使淄青,宰臣裴度欲為請章服。貫之曰:“此人得幸,何要假其恩寵耶?”其事遂寢。宿深銜之,卒為所構(gòu),誣以朋黨,罷為吏部侍郎。不涉旬,出為湖南觀察使。后罷為太子詹事,分司東都。穆宗立,即拜河南尹,以工部尚書召。未行,卒,年六十二,詔贈尚書右仆射,謚曰貞。
。〒(jù)《舊唐書》《新唐書》刪改)
譯文:
韋貫之,名純,避憲宗名諱,以字行于世。年輕時就考中進士科。德宗末年,人有把韋貫之推薦給京兆尹李實,李實舉起笏板給人看他所記下來的名字,說:“這是他的姓名,和我是同鄉(xiāng),一向就聽說他很賢能,希望認識他,然后引薦給皇上!蓖扑]的人很高興,急忙把李實的話告訴韋貫之,并且說:“你今天到李實那里去,明天就能受到慶賀。”韋貫之維諾而已,但幾年中始終不肯前往,這件事之后他的官位也沒有升遷。
永貞年間,韋貫之才被授任為監(jiān)察御史。他上書舉薦小弟韋代替自己任監(jiān)察御史,當時議論這不是徇私枉法。于是轉(zhuǎn)任右補闕,而韋代替自己做監(jiān)察御史。元和元年,宰相杜佑的兒子杜從郁做補闕,韋貫之堅持說不可以,不久降職為左拾遺。他再次上奏說:“拾遺、補闕雖然品級不同,但都是諫官。父親任宰相,兒子任諫官,如果政事有失,做兒子的不可能去議論父親。”于是杜從郁改任秘書丞。新羅人金忠義因為投機取巧進用,官做到少府監(jiān),他的兒子以門蔭當上了兩館的生徒。韋貫之扣住他的冊籍不下發(fā),并說:“工商之家出身的子弟,不應當做官!苯鹬伊x用藝能來結(jié)交權(quán)貴寵臣,替他說情的不止一兩個,而韋貫之更是堅持己見。他不久又上疏陳述金忠義不應當玷污朝廷官吏的名冊,詞理懇切,金忠義的官職終于被免去。
當時討伐吳元濟,韋貫之請求先放下鎮(zhèn)州,集中力量對付淮西,并且說:“陛下難道不知道建中年間的事情嗎?開始是蔡州急呼,而魏州響應,齊、趙一同起來,德宗征發(fā)天下兵馬討伐他們,財物用完而人力費盡,所以朱乘機作亂。這不是別的原因,是要迅速撲滅叛亂。如今陛下難道不能稍稍忍一下,等蔡州平定之后再討伐鎮(zhèn)州嗎?”當時皇帝已經(jīng)討伐鎮(zhèn)州了,沒有聽從韋貫之的建議。最終的結(jié)果是,蔡州平定之后,鎮(zhèn)州才屈服。開始,討伐蔡州,讓宣武韓弘做都統(tǒng),皇帝又下詔叫河陽烏重胤、忠武李光顏合并兵力而進軍。韋貫之以為諸將從四面討伐叛賊,各自會迅速進攻,如今設(shè)置都統(tǒng)督戰(zhàn),又令二個節(jié)帥連營,那么他們會慎重行事,保存各自威力,攻克的日期就難以估計了;实圻是沒有聽從。后來用了四年時間才攻克蔡州。一切都如韋貫之所預料的。
有個叫張宿的人,很有口才,受到憲宗的寵幸,被提升為左補闕。張宿將要出使淄青,宰相裴度要替他請求章服。韋貫之說:“此人已備受皇帝寵幸,為何還要再給他優(yōu)厚的寵幸呢?”于是這件事就停了下來。張宿因此對他懷恨在心,(韋貫之)最終還是被張宿陷害,張宿誣陷他結(jié)朋連黨,罷免了他的官職,讓他做了吏部侍郎。不到十天,又外任為湖南觀察使。后來又罷為太子詹事,在東都分司任職。穆宗即位,隨即下令授拜他為河南尹,召入朝廷任工部尚書,還未赴任,去世,終年六十二歲,追贈尚書右仆射,謚號貞。
【《舊唐書·韋貫之傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
滄浪亭懷貫之原文及翻譯07-29
《新唐書·韋嗣立傳》原文及翻譯02-28
蘇武傳原文翻譯09-09
梓人傳原文翻譯09-12
《回君傳》原文及翻譯03-04
《伶官傳序》原文與翻譯12-18
《宋書·王誕傳》原文及翻譯12-17
《隋書·盧賁傳》原文及翻譯02-28
中山狼傳原文及翻譯12-14