- 相關(guān)推薦
白居易詩《村夜》原文翻譯鑒賞
在我們上學(xué)期間,不管我們學(xué)什么,都需要掌握一些知識點,知識點也可以理解為考試時會涉及到的知識,也就是大綱的分支。為了幫助大家掌握重要知識點,下面是小編收集整理的白居易詩《村夜》原文翻譯鑒賞,僅供參考,大家一起來看看吧。
村夜
霜草蒼蒼蟲切切,
村南村北行人絕。
獨出前門望野田,
月明蕎麥花如雪。
譯文
在一片被寒霜打過的灰白色的秋草中,小蟲在竊竊私語,山村的周圍行人絕跡。我獨自來到前門眺望田野,只見皎潔的月光照著一望無際的蕎麥田,滿地的蕎麥花簡直就像一片耀眼的白雪。
注釋
⑴霜草:被秋霜打過的草。
、粕n蒼:灰白色。
、乔星校合x叫聲。
⑷絕:絕跡。
⑸獨:單獨,一個人。
、室疤铮禾镆啊
、耸w麥:一年生草本植物,子實黑色有棱,磨成面粉可食用。
賞析
這首詩沒有驚人之筆,也不用艷詞麗句,只以白描手法畫出一個常見的鄉(xiāng)村之夜。信手拈來,娓娓道出,卻清新恬淡,詩意很濃。
“霜草蒼蒼蟲切切,村南村北行人絕”,蒼蒼霜草,點出秋色的濃重;切切蟲吟,渲染了秋夜的凄清。行人絕跡,萬籟無聲,兩句詩鮮明勾畫出村夜的特征。這里雖是純?nèi)粚懢,卻如王國維《人間詞話》所說:“一切景語皆情語”,蕭蕭凄涼的景物透露出詩人孤獨寂寞的感情。這種寓情于景的手法比直接抒情更富有韻味。
“獨出門前望野田”一句,既是詩中的過渡,將描寫對象由村莊轉(zhuǎn)向田野;又是兩聯(lián)之間的轉(zhuǎn)折,收束了對村夜蕭疏暗淡氣氛的描繪,展開了另外一幅使讀者耳目一新的畫面:皎潔的月光朗照著一望無際的蕎麥田,遠遠望去,燦爛耀眼,如同一片晶瑩的白雪。
“月明蕎麥花如雪”,這是十分動人的景色,大自然的如畫美景感染了詩人,使詩人暫時忘卻了他的孤寂,情不自禁地發(fā)出不勝驚喜的贊嘆。這奇麗壯觀的景象與前面兩句的描寫形成強烈鮮明的對比。詩人匠心獨運地借自然景物的變換寫出人物感情變化,寫來靈活自如,不著痕跡;而且寫得樸實無華,渾然天成,讀來親切動人,余味無窮!短扑卧姶肌贩Q贊它“一味真樸,不假妝點,自具蒼老之致,七絕中之近古者”.
對這首詩表達的思想感情和寫作手法的理解:因前后描寫的景物不同,表達出詩人由孤獨寂寞而興奮自喜的感情變化。詩人以白描的手法描繪鄉(xiāng)村夜景,于清新恬淡中蘊含了濃濃的詩意。詩中描寫村夜,既有蕭瑟凄涼,也有奇麗壯觀,對比中構(gòu)成鄉(xiāng)村夜景。
【白居易詩《村夜》原文翻譯鑒賞】相關(guān)文章:
白居易詩《賣炭翁》原文鑒賞10-16
白居易的詩原文賞析及翻譯06-22
《草》白居易古詩原文翻譯及鑒賞01-28
白居易的詩《琵琶行》原文翻譯注釋和鑒賞10-14
池上白居易的詩原文賞析及翻譯09-11
《琵琶行》白居易原文翻譯及鑒賞09-23
白居易《暮江吟》原文翻譯及鑒賞10-09
白居易長恨歌原文翻譯及鑒賞10-08
《琵琶行》白居易原文及翻譯鑒賞08-21
早興白居易的詩原文賞析及翻譯09-02