毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

白居易《紫薇花》原文翻譯及鑒賞

時(shí)間:2024-09-13 12:18:18 白居易 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

白居易《紫薇花》原文翻譯及鑒賞

  《紫薇花》是唐代詩(shī)人白居易創(chuàng)作的一首七言絕句。這首詩(shī)描寫詩(shī)人當(dāng)值絲綸閣,因無(wú)事閑坐而覺(jué)得刻漏聲長(zhǎng),因寂寞無(wú)伴而端詳紫薇花,進(jìn)而感到更加寂寞。詩(shī)人隱約地表達(dá)出了對(duì)自己所從事的枯燥工作的失望,影射了當(dāng)時(shí)沉悶的政治氣氛,進(jìn)而表達(dá)了對(duì)此的不滿。這首詩(shī)字句淺白、敘事清晰。

白居易《紫薇花》原文翻譯及鑒賞

  紫薇花⑴

  絲綸閣下文書靜⑵,鐘鼓樓中刻漏長(zhǎng)⑶。

  獨(dú)坐黃昏誰(shuí)是伴,紫薇花對(duì)紫微郎⑷。

  詞句注釋

 、抛限被ǎ郝淙~亞喬木,夏季開紅紫色的花,秋天花謝。

 、平z綸閣:指替皇帝擬詔書的閣樓。

 、强搪汗艜r(shí)用來(lái)滴水計(jì)時(shí)的器物。

 、茸限崩桑禾拼倜,指中書舍人,因中書省曾改名紫微省,取天文紫微垣為義,故稱。[1] [2] [3]

  白話譯文

  我在絲綸閣值班,沒(méi)什么文章可寫,周圍一片寂靜只聽(tīng)到鐘鼓樓上刻漏的滴水聲,時(shí)間過(guò)得太慢了。在這黃昏的寂寞中,我一個(gè)人孤獨(dú)地坐著,誰(shuí)來(lái)和我作伴呢?惟獨(dú)紫薇花和我這個(gè)紫微郎寂然相對(duì)。

  文學(xué)賞

  這首詩(shī)中所寫的絲綸閣、鐘鼓樓,既表現(xiàn)了宮廷的特色,也指出了詩(shī)人“獨(dú)坐”的原因是正在宮中值班。黃昏的皇宮是一個(gè)寂靜的世界,令人感到沉悶而百無(wú)聊賴,仿佛時(shí)間的流逝也變得緩慢。但是按照規(guī)矩,值班的官員不能四下走動(dòng),這更將詩(shī)人困在了一個(gè)相對(duì)局促的環(huán)境里。在詩(shī)中所描繪的這一天,詩(shī)人沒(méi)有什么需要處理的公務(wù),只有看看鮮花,聽(tīng)聽(tīng)刻漏聲,打發(fā)著這空虛無(wú)聊的時(shí)光,等待著“下班”時(shí)間的到來(lái)。在這首詩(shī)中,詩(shī)人隱約地表達(dá)出了對(duì)自己所從事的枯燥工作的失望,并通過(guò)對(duì)宮廷環(huán)境的描寫,影射了當(dāng)時(shí)沉悶的政治氣氛,進(jìn)而表達(dá)了對(duì)此的不滿。

  “獨(dú)坐黃昏誰(shuí)為伴,紫薇花對(duì)紫微郎”的詩(shī)句是全詩(shī)的點(diǎn)睛之筆。詩(shī)人通過(guò)這樣不乏幽默的語(yǔ)言,對(duì)自己寂寞的心情加以安慰,也嘲諷了宮廷生活的空虛無(wú)聊。一個(gè)“對(duì)”字,描繪出了詩(shī)人與花“相看兩不厭”的情景,將詩(shī)人獨(dú)自一人、無(wú)人相伴的情景烘托得更加生動(dòng),也將詩(shī)人閑坐無(wú)所事事的形象塑造得更加傳神,使詩(shī)句更有情趣,充分地展現(xiàn)了詩(shī)人遣詞造句的功力。

  全詩(shī)描寫詩(shī)人當(dāng)值絲綸閣,因無(wú)事閑坐而覺(jué)得刻漏聲長(zhǎng),因寂寞無(wú)伴而端詳紫薇花,又因端詳紫薇花而感到更加寂寞,字句淺白、敘事清晰、說(shuō)理明白,這正是白詩(shī)最大的特點(diǎn)。

  如果將這首詩(shī)與周必大的《入直召對(duì)選德殿賜茶而退》、洪咨的《直玉堂作》加以比較就會(huì)發(fā)現(xiàn),都寫了宮禁的靜穆以襯托皇宮的莊嚴(yán),都寫了紫薇花以突出翰林院、中書省的工作性質(zhì),都表達(dá)了幾分得意之情,以顯示受到皇帝的恩寵是很榮耀的事。則此類詩(shī)的寫作缺乏創(chuàng)意,也就可想而知了。

【白居易《紫薇花》原文翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:

紫薇花_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯07-01

白居易《買花》原文鑒賞06-10

《草》白居易古詩(shī)原文翻譯及鑒賞01-28

白居易花非花原文及翻譯11-06

《琵琶行》 白居易 原文翻譯及鑒賞11-04

《琵琶行》白居易原文及翻譯鑒賞08-21

白居易長(zhǎng)恨歌原文翻譯及鑒賞10-08

白居易詩(shī)《村夜》原文翻譯鑒賞11-16

白居易《暮江吟》原文翻譯及鑒賞10-09

《琵琶行》白居易原文翻譯及鑒賞09-23