白居易《春詞低花樹映小妝樓》翻譯賞析
《春詞·低花樹映小妝樓》作者為唐朝文學(xué)家白居易。其古詩(shī)全文如下:
低花樹映小妝樓,春入眉心兩點(diǎn)愁。
斜倚欄桿背鸚鵡,思量何事不回頭。
【翻譯】
白居易此詩(shī),先描繪一個(gè)斜倚欄桿、背向鸚鵡、眉目含愁的青年女子形象,接著以“思量何事不回頭”的問句,輕輕一撥,引而不發(fā),意味深長(zhǎng)。
【鑒賞】
白詩(shī)開頭是以“低花樹映小妝樓”來暗示青年女子,而劉詩(shī)“新妝宜面下朱樓”說得十分明確,而且順帶把人物的心情也點(diǎn)出來了。詩(shī)中女主人公梳妝一新,急忙下樓!耙嗣妗倍,是說脂粉涂抹得與容顏相宜,給人一種勻稱和諧的美感,這說明她妝扮得相當(dāng)認(rèn)真、講究?瓷先,不僅沒有愁,倒似乎還有幾分喜色。艷艷春光使她暫時(shí)忘卻了心中苦惱,這良辰美景,使她心底萌發(fā)了一絲蒙眬的希望。詩(shī)的第二句是說下得樓來,確是鶯歌蝶舞,柳綠花紅。然而庭院深深,院門緊鎖,獨(dú)自一人,更生寂寞,于是滿目生愁。從詩(shī)的發(fā)展看,這是承上啟下的一句。
三、四兩句是進(jìn)一步把這個(gè)“愁”字寫足。試想這位女主人公下樓的本意該不是為了尋愁覓恨,要是早知如此,她何苦“下朱樓”,又何必“新妝宜面”?可是結(jié)果恰恰惹得無端煩惱上心頭,這急劇變化的痛苦的心情,使她再也無心賞玩,只好用“數(shù)花朵”來遣愁散悶,打發(fā)這大好春光。為什么要“數(shù)花朵”,當(dāng)亦有對(duì)這無人觀賞、轉(zhuǎn)眼即逝的`春花,嘆之、憐之、傷之的情懷吧?她默默地?cái)?shù)著、數(shù)著……“蜻蜓飛上玉搔頭”,這是十分精彩的一筆。它含蓄地刻畫出她那沉浸在痛苦中的凝神佇立的情態(tài);它還暗示了這位女主人公有著花朵般的容貌,以至于使常在花中的蜻蜓也錯(cuò)把美人當(dāng)花朵,輕輕飛上玉搔頭;而且也意味著她的處境亦如這庭院中的春花一樣,寂寞深鎖,無人賞識(shí),只能引來這無知的蜻蜓。真是花亦似人,人亦如花,春光空負(fù),“為誰(shuí)零落為誰(shuí)開”?這就自然而含蓄地引出了人愁花愁一院愁的主題。
有人說:“詩(shī)不難于結(jié),而難于神”。這首詩(shī)的結(jié)尾是出人意料的,詩(shī)人剪取了一個(gè)偶然的鏡頭——“蜻蜓飛上玉搔頭”,蜻蜓無心人有恨。它洗煉而巧妙地描繪了這位青年女子在春光爛漫之中的冷寂孤凄的境遇,新穎而富有韻味。
【白居易《春詞低花樹映小妝樓》翻譯賞析】相關(guān)文章:
春詞_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
白居易《錢塘湖春行》翻譯賞析11-24
李清照《玉樓春·紅梅》翻譯賞析01-19
《玉樓春春恨》晏殊翻譯賞析01-18
白居易《錢塘湖春行》的翻譯賞析11-13
錢塘湖春行白居易翻譯及賞析08-16
白居易《錢塘湖春行》翻譯及賞析01-10
歐陽(yáng)修《玉樓春》翻譯賞析01-20