- 相關(guān)推薦
長恨歌原文注釋及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家對詩詞都再熟悉不過了吧,下面是小編為大家整理的長恨歌原文注釋及賞析,希望對大家有所幫助。
《長恨歌》原文
漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識。
天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè);仨恍Π倜纳,六宮粉黛無顏色。
春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
承歡侍宴無閑暇,春從春游夜專夜。后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。
遂令天下父母心,不重生男重生女。驪宮高處入青云,仙樂風(fēng)飄處處聞。
緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。
九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。翠華搖搖行復(fù)止,西出都門百余里。
六軍不發(fā)無奈何,宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死;ㄢ毼?zé)o人收,翠翹金雀玉搔頭。
君王掩面救不得,回看血淚相和流。黃埃散漫風(fēng)蕭索,云棧縈紆登劍閣。
峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。天旋地轉(zhuǎn)回龍馭,到此躊躇不能去。
馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。
歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。
春風(fēng)桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。西宮南內(nèi)多秋草,落葉滿階紅不掃。
梨園弟子白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。
遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。
悠悠生死別經(jīng)年,魂魄不曾來入夢。臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。
為感君王輾轉(zhuǎn)思,遂教方士殷勤覓。排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。
上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。忽聞海上有仙山,山在虛無縹渺間。
樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙子。中有一人字太真,雪膚花貌參差是。
金闕西廂叩玉扃,轉(zhuǎn)教小玉報雙成。聞道漢家天子使,九華帳里夢魂驚。
攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。云鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。
風(fēng)吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。
含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。昭陽殿里恩愛絕,蓬萊宮中日月長。
回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。惟將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。
釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。七月七日長生殿,夜半無人私語時。
在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。
《長恨歌》譯文
唐明皇偏好美色,當(dāng)上皇帝后多年來一直在尋找美女,卻都是一無所獲。
楊家有個女兒剛剛長大,十分嬌艷,養(yǎng)在深閨中,外人不知她美麗絕倫。
天生麗質(zhì)、傾國傾城讓她很難埋沒世間,果然沒多久便成為了唐明皇身邊的一個妃嬪。
她回眸一笑時,千姿百態(tài)、嬌媚橫生;六官妃嬪,一個個都黯然失色。
春寒料峭時,皇上賜她到華清池沐浴,溫潤的泉水洗滌著凝脂一般的肌膚。
侍女?dāng)v扶她,如出水芙蓉軟弱娉婷,由此開始得到皇帝恩寵。
鬢發(fā)如云顏臉?biāo)苹ǎ^戴著金步搖。溫暖的芙蓉帳里,與皇上共度春宵。
情深只恨春宵短,一覺睡到太陽高高升起。君王深戀兒女情溫柔鄉(xiāng),從此再也不早朝。
承受君歡侍君飲,忙得沒有閑暇。春日陪皇上一起出游,晚上夜夜侍寢。
后宮中妃嬪不下三千人,卻只有她獨(dú)享皇帝的恩寵。
金屋中梳妝打扮,夜夜撒嬌不離君王;玉樓上酒酣宴罷,醉意更添幾許風(fēng)韻。
兄弟姐妹都因她列土封侯,楊家門楣光耀令人羨慕。
于是使得天下的父母都改變了心意,變成重女輕男。
驪山上華清宮內(nèi)玉宇瓊樓高聳入云,清風(fēng)過處仙樂飄向四面八方。
輕歌曼舞多合拍,管弦旋律盡傳神,君王終日觀看,卻百看不厭。
漁陽叛亂的戰(zhàn)鼓震耳欲聾,宮中停奏霓裳羽衣曲。
九重宮殿霎時塵土飛揚(yáng),君王帶著大批臣工美眷向西南逃亡。
車隊(duì)走走停停,西出長安才百余里。
六軍停滯不前,要求賜死楊玉環(huán)。君王無可奈何,只得在馬嵬坡下縊殺楊玉環(huán)。
貴妃頭上的飾品,拋撒滿地?zé)o人收拾。翠翹金雀玉搔頭,珍貴頭飾一根根。
君王欲救不能,掩面而泣,回頭看貴妃慘死的場景,血淚止不住地流。
秋風(fēng)蕭索掃落葉,黃土塵埃已消遁,回環(huán)曲折穿棧道,車隊(duì)踏上了劍閣古道。
峨眉山下行人稀少,旌旗無色,日月無光。
蜀地山清水秀,引得君王相思情。行宮里望月滿目凄然,雨夜聽曲聲聲帶悲。
叛亂平息后,君王重返長安,路過馬嵬坡,睹物思人,徘徊不前。
萋萋馬嵬坡下,荒涼黃冢中,佳人容顏再不見,唯有墳塋躺山間。
君臣相顧,淚濕衣衫,東望京都心傷悲,信馬由韁歸朝堂。
回來一看,池苑依舊,太液池邊芙蓉仍在,未央宮中垂柳未改。
芙蓉開得像玉環(huán)的臉,柳葉兒好似她的眉,此情此景如何不心生悲戚
春風(fēng)吹開桃李花,物是人非不勝悲;秋雨滴落梧桐葉,場面寂寞更慘凄。
興慶官和甘露殿,處處蕭條,秋草叢生。宮內(nèi)落葉滿臺階,長久不見有人掃。
戲子頭已雪白,宮女紅顏盡褪。晚上宮殿中流螢飛舞,孤燈油盡君王仍難以入睡。
細(xì)數(shù)遲遲鐘鼓聲,愈數(shù)愈覺夜漫長。遙望耿耿星河天,直到東方吐曙光。
鴛鴦瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里誰與君王同眠
陰陽相隔已一年,為何你從未在我夢里來過
臨邛道士正客居長安,據(jù)說他能以法術(shù)招來貴妃魂魄。
君王思念貴妃的情意令他感動。他接受皇命,不敢怠慢,殷勤地尋找,八面御風(fēng)。
駕馭云氣入空中,橫來直去如閃電,升天入地遍尋天堂地府,都毫無結(jié)果。
忽然聽說海上有一座被白云圍繞的仙山。
玲瓏剔透樓臺閣,五彩祥云承托起。天仙神女?dāng)?shù)之不盡,個個風(fēng)姿綽約。
當(dāng)中有一人字太真,肌膚如雪貌似花,好像就是君王要找的楊貴妃。
道士來到金闕西邊,叩響玉石雕做的院門輕聲呼喚,讓小玉叫侍女雙成去通報。
太真聽說君王的使者到了,從帳中驚醒。穿上衣服推開枕頭出了睡帳。逐次地打開屏風(fēng)放下珠簾。
半梳著云鬢剛剛睡醒,來不及梳妝就走下壇來,還歪帶著花冠。
輕柔的仙風(fēng)吹拂著衣袖微微飄動,就像霓裳羽衣的舞姿,裊裊婷婷。寂寞憂愁顏,面上淚水長流,猶如春天帶雨的梨花。
含情凝視天子使,托他深深謝君王。馬嵬坡上長別后,音訊顏容兩渺茫。
昭陽殿里的姻緣早已隔斷,蓬萊宮中的孤寂,時間還很漫長。
回頭俯視人間,長安已隱,只剩塵霧。
只有用當(dāng)年的信物表達(dá)我的深情,鈿盒金釵你帶去給君王做紀(jì)念。
金釵留下一股,鈿盒留下一半,金釵劈開黃金,鈿盒分了寶鈿。
但愿我們相愛的心,就像黃金寶鈿一樣忠貞堅硬,天上人間總有機(jī)會再見。
臨別殷勤托方士,寄語君王表情思,語中誓言只有君王與我知。
當(dāng)年七月七日長生殿中,夜半無人,我們共起山盟海誓。
在天愿為比翼雙飛鳥,在地愿為并生連理枝。
即使是天長地久,也總會有盡頭,但這生死遺恨,卻永遠(yuǎn)沒有盡期。
長恨歌賞析
詩歌體現(xiàn)語言之精華所在,具有語言高度凝練、高度音樂化并蘊(yùn)含極其豐富情感與美學(xué)價值的一種文學(xué)形式!懊馈笔窃姼璧撵`魂所及,是詩歌的生命所在。詩歌的唯美表現(xiàn)在其形體美、音韻美、意境美;對于一首詩,讀者首先看到的是其外在形體美,必須悅目;而后是其音韻美,讀起來悅耳動聽;再就是要動人心弦,喚起讀者的聯(lián)想和想象,讓讀者融入詩境,感受詩情,享受詩之意境美。由此看來,讀詩的過程實(shí)際上是一個欣賞美的愉悅心理過程。詩歌是文學(xué)中最唯美的體裁,語言凝練、優(yōu)美、含蓄,富于意象,其無限追求美學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合,使得詩歌翻譯與眾不同!皾h民族重意境、重傳神、重風(fēng)骨、重凌虛的審美情趣”。(張傳彪,2005:14)中國人的思維總是跟形象、感性聯(lián)系在一起,這對詩歌的創(chuàng)作有著潛移默化的影響。在詩歌美學(xué)上,歷代中國詩人追求“意境”,講究“傳神”,崇尚“托物言志”“觸景生情”,強(qiáng)調(diào)形神統(tǒng)一、意象統(tǒng)一、情景統(tǒng)一。正因?yàn)槿绱耍庞卸鸥Α罢Z不驚人死不休”的美學(xué)追求,這就是漢民族詩歌美學(xué)的傳統(tǒng)。在中國古代詩歌中,白居易創(chuàng)作的《長恨歌》以長篇敘事詩的形式,通過對唐玄宗李隆基與楊玉環(huán)之間曲折生動、離奇悲切的愛情故事的細(xì)膩描繪,演繹出一部唯美的宮廷愛情悲劇,被后人奉為中國古代長篇詩歌中的一首絕唱。楊憲益、戴乃迭夫婦(以下簡稱“楊氏夫婦”)和許淵沖先生都是翻譯界的泰斗,他們翻譯的《長恨歌》各具特色。本文欲對比賞析兩位譯者筆下的《長恨歌》,探討詩歌翻譯如何重現(xiàn)詩詞中的“意美、音美、形美”,追求詩歌翻譯美學(xué)的至高境界。
1詩歌翻譯理論之美學(xué)觀概述
我國新文學(xué)的奠基人魯迅先生在其《漢文學(xué)史綱要》一書中曾指出:“漢語具有意美、音美、形美三大優(yōu)點(diǎn)!痹S淵沖(1984)把魯迅先生關(guān)于漢語的三美擴(kuò)展到中國古代詩詞的英譯與英譯研究中,他指出:“美是‘詩’的本質(zhì);似是‘譯’的本質(zhì)。以‘譯’詩而論,則似是低標(biāo)準(zhǔn),美是高標(biāo)準(zhǔn)!边@一精辟的論斷標(biāo)志著當(dāng)代譯家對文學(xué)翻譯的美學(xué)認(rèn)識有了突破性的進(jìn)展。許淵沖(1984:60)在《翻譯的藝術(shù)》中對“美”的闡述為:“三美中,意美最重要,屬第一位;音美屬其次;形美第三。傳達(dá)原文意美是前提,在此基礎(chǔ)上盡可能傳達(dá)原文的音美;在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,也需盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果不能做到全美,那么,首先可以舍棄形似,也可以舍棄音似;但無論怎樣舍棄,都要傳遞原文的意美和音美!痹S鈞先生認(rèn)為翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是意境、神韻、韻律及藝術(shù)效果的轉(zhuǎn)換。且認(rèn)為檢驗(yàn)譯詩質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)是看它在譯語中能不能成其為‘詩’(轉(zhuǎn)引張傳彪,2005:22)。評判詩歌翻譯的好壞在于譯作遷移或再現(xiàn)原詩的形式美、音韻美、節(jié)奏美、情感美和風(fēng)格美的程度。(汪榕培、李正栓,2005:106)通過了解許淵沖和許鈞等人的詩歌翻譯美學(xué)理論,我們可以得出,譯詩就是在譯語中再現(xiàn)原詩的“美”。就譯者而言,首先抓住原詩的“意”,然后完善原詩的“音”和“形”,才能翻譯出好的詩歌作品。三者之中,“意”是詩歌的靈魂與精髓!耙簟焙汀靶巍笔窃姼璧谋貍湟蛩兀瑯硬豢尚∫?偠灾,就是盡最大努力爭取英譯在意、形、音三方面都盡量表現(xiàn)原詩的美。
【長恨歌原文注釋及賞析】相關(guān)文章:
《長恨歌》原文賞析10-17
《長恨歌》原文及賞析04-29
長恨歌原文賞析12-28
白居易的長恨歌原文注釋及譯文08-09
浣溪沙原文注釋及賞析07-22
蝶戀花原文、注釋及賞析10-18
水調(diào)歌頭原文注釋及賞析10-20
浣溪沙原文、注釋及賞析03-21
《勸學(xué)》原文、注釋及賞析08-26