- 相關(guān)推薦
《春夜喜雨》原文評(píng)解
《春夜喜雨》是杜甫的一首經(jīng)典的詩作,這是一首不可多得的詠雨詩。
春夜喜雨
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無聲。
野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
譯文
好雨似乎會(huì)挑選時(shí)辰,降臨在萬物萌生之春。
伴隨和風(fēng),悄悄進(jìn)入夜幕。細(xì)細(xì)密密,滋潤(rùn)大地萬物。
濃濃烏云,籠罩田野小路,點(diǎn)點(diǎn)燈火,閃爍江上漁船。
明早再看帶露的鮮花,成都滿城必將繁花盛開。
注釋
1.知:明白,知道。說雨知時(shí)節(jié),是一種擬人化的寫法。
2.乃:就。發(fā)生:萌發(fā)生長(zhǎng)。
3.發(fā)生:萌發(fā)生長(zhǎng)。
4.潛(qián):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風(fēng)而至。
5.潤(rùn)物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。
6.野徑:田野間的小路。
7.曉:天剛亮的時(shí)候。紅濕處:雨水濕潤(rùn)的花叢。
8.紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。
9.花重:花沾上雨水而變得沉重。
10.重:讀作zhòng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)
11.錦官城:成都的別稱。
評(píng)解
平常之景最為難寫,能寫難狀之景如在目前,且如此真切入微,令人如臨其境,只有大詩人能夠做到。這是一首五律。前兩聯(lián)用流水對(duì),把春雨的神韻一氣寫下,末聯(lián)寫一種驟然回首的驚喜,格律嚴(yán)謹(jǐn)而渾然一體。詩人是按先"傾耳聽雨"、再"舉首望雨"、后"閉目想象"的過程和角度,去表現(xiàn)春夜好雨的。詩從聽覺寫至視覺,乃至心理感覺,從當(dāng)夜想到清晨,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),描寫細(xì)膩;語言錘煉精工;巧妙地運(yùn)用了擬人、對(duì)比等具有較強(qiáng)表現(xiàn)力的藝術(shù)手法。詩中句句繪景,句句寫情,不用喜悅歡愉之類詞匯,卻處處透露出喜悅的氣息、明快的情調(diào)。《瀛奎律髓匯評(píng)》引紀(jì)昀語:"此是名篇,通體精妙,后半尤有神。"
在擇韻上,詩人以韻就情,他選擇的"庚"韻,是后鼻韻母,其發(fā)音過程較長(zhǎng),客觀上拖慢了整首詩涵詠的時(shí)間和語調(diào),這恰恰宜于表達(dá)詩中喜悅而不沖動(dòng)、醇厚而不奔放的綿長(zhǎng)細(xì)膩的情感。
【《春夜喜雨》原文評(píng)解】相關(guān)文章:
《春夜喜雨》的原文及鑒賞02-21
春夜喜雨的原文及翻譯05-07
春夜喜雨古詩原文06-24
春夜喜雨原文及翻譯03-27
《春夜喜雨》原文及譯文07-03
《春夜喜雨》原文及賞析02-22
《春夜喜雨》原文賞析11-27
春夜喜雨原文及賞析10-17
春夜喜雨原文翻譯賞析03-25
《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析08-05