- 相關(guān)推薦
《答謝中書書》全文、注釋、翻譯和賞析
《答謝中書書》全文、注釋、翻譯和賞析1
南朝梁·陶弘景
山川之美,古來共談。高峰入云,清流見底。兩岸石壁,五色交輝②。青林翠竹,四時(shí)③俱備。曉霧將歇④,猿鳥亂⑤鳴;夕日欲頹⑥,沉鱗競躍⑦。實(shí)是欲界之仙都⑧。自康樂⑨以來,未復(fù)有能與⑩其奇者。
【注釋】
、龠x自《全上古三代秦漢三國六朝文·全梁文》。陶弘景(456年— 536年),南朝齊梁時(shí)道教思想家、醫(yī)學(xué)家,字通明,丹陽秣(mò)陵(今江蘇南京)人。謝中書,即謝徵(zhēng),字元度,陳郡陽夏(今河南太康)人。
、凇参迳惠x〕形容石壁色彩斑斕。交輝,交相輝映。
、邸菜臅r(shí)〕四季。
、堋矔造F將歇〕清晨的薄霧將要消散。曉,天剛亮?xí)r,清晨。將,將要。歇,消散。
、荨瞾y〕此起彼伏。
、蕖差j(tuí)〕落下。
、摺渤流[(lín)競躍〕潛游在水中的魚兒競相跳躍出水面。沉鱗,潛游在水中的魚,此處為借代。競,競相,爭相。
、唷矊(shí)是欲界之仙都〕這里確實(shí)是人間的仙境!實(shí)是,這確實(shí)是。欲界,人世間。仙都,仙人生活的美好世界。
、帷部禈贰臣茨铣卧娙酥x靈運(yùn),繼承祖父的爵位,晉時(shí)被封為康樂公,又稱謝康樂。
、狻才c(yù)〕參與,這里指欣賞。
【譯文】山水的壯美自古以來就是人們共同談?wù)摰。這里的山峰高聳入云,水流清澈見底。兩岸的懸崖峭壁在陽光下色彩斑斕交相輝映。一年四季都是蒼青的樹林和翠綠的竹子。清晨的.薄霧將要消散的時(shí)候,傳來猿猴和鳥雀此起彼伏的叫聲。夕陽快要落山的時(shí)候,潛游在水中的魚兒競相跳躍出水面。這里確實(shí)是人間的仙境!自從謝靈運(yùn)之后,還沒有人能欣賞這奇美的景色。
《答謝中書書》全文、注釋、翻譯和賞析2
[原文]
山川①之美,古來②共談。高峰入云③,清流④見底。兩岸石壁,五色⑤交輝⑥。青林翠竹,四時(shí)⑦具備⑧。曉霧將歇⑨,猿鳥亂鳴;夕日⑩欲頹(11),沉鱗(12)競(13)躍。
實(shí)是欲界(14)之仙都(15)。自康樂(16)以來,未復(fù)(17)有能與(18)其奇者。
[注釋]
、俅ǎ汉恿鳌"诠艁恚鹤怨乓詠。③入云:插入云霄。④清流:清澈的流水。(5五)色:古代以青、黃、黑、白、赤為正色。這里指色彩斑斕。⑥交輝:交相輝映。(7四)時(shí):四季。⑧具備:全都有。具,全。備,齊全。⑨歇:止,這里指消散。⑩夕日:夕陽。(11)頹:墜落。(12)沉鱗:水中的魚。鱗,借代游魚。(13)競:爭著、爭相。(14)欲界:佛教把世界分為欲界、色 界、無色 界。欲界是沒有擺脫世俗的七情六欲的眾生所處的境界,即人間天堂。(15)仙都:神仙生活的美好世界。(16)康樂:指謝靈運(yùn),南朝著名山水詩人,他承襲了祖父的爵位康樂公。(17)復(fù):再。(18)與(yù):參與,這里指置身其中。
[譯文]
山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共贊的.。巍峨的山峰聳入云端,明凈的溪流清澈見底。兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季長存。清晨的薄霧將要消散的時(shí)候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落山的時(shí)候,在水中的魚兒爭相跳出水面。
這里實(shí)在是人間的仙境啊。自從南朝的謝靈運(yùn)以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗景色了。
[鑒賞]
本文是陶弘景寫給朋友謝中書的—封書信。它以對古人鐘情“山川之美”的議論開篇,緊接著以清新的筆調(diào),為我們描繪了一個(gè)“欲界之仙都”。這個(gè)人間的仙境,天藍(lán)云白,山高水凈;石壁五色交輝,林竹四時(shí)具備;曉霧中猿鳥亂鳴,夕陽下沉鱗競躍:多么美好的大自然,多么和諧的生物界。人其實(shí)也是大自然的兒女,然而有多少人能像謝靈運(yùn)那樣能夠領(lǐng)略身處它懷抱里的樂趣呢?這就是作者的感慨和遺憾。
這篇山水小品,意境優(yōu)美,結(jié)構(gòu)縝密,語言凝練。僅僅六十八字,就匯古今、四時(shí)、晨昏、山川、草木、飛禽、游魚、走獸于尺幅,融描寫、抒情、議論于筆下。
【《答謝中書書》全文、注釋、翻譯和賞析】相關(guān)文章:
賞析《答謝中書書》及原文翻譯注釋09-19
《答謝中書書》注釋與翻譯03-26
《答謝中書書》全文及翻譯02-20
《答謝中書書》翻譯全文09-07
《答謝中書書》原文、注釋及翻譯07-29
答謝中書書原文、翻譯、注釋06-11
杜甫登高全文、注釋、翻譯和賞析06-08
《莊子·寓言》全文、注釋、翻譯和賞析09-24
王維鹿柴全文、注釋、翻譯和賞析02-28