答謝中書書原文翻譯
在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩準確地來說應(yīng)該叫格律詩,包括律詩和絕句。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編為大家整理的答謝中書書原文翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
作品原文
山川之美,古來共談。高峰入云,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將 歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。實是欲界之仙都。自康樂以來,未復(fù)有能與其奇者。
譯文
譯文一:
山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共同欣賞贊嘆的。巍峨的山峰聳入云端,明凈的溪流清澈見底。兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季常存。清晨的薄霧將要消散的時候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落山的時候,潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。這里實在是人間的仙境啊。 自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗的景色了。
譯文二:
山、水美麗的景色,自古以來人們都在談?wù)。山,高聳入?水,清澈見底。兩岸石壁直立,五顏六色,交相輝映。綠樹翠竹,一年四季都有。早晨,霧將散未散時,靈猿麗鳥啼鳴;夕陽西下,潛游在水中的魚兒歡快地跳出水面,這實在是人間仙境。但從謝靈運后,就沒有人能欣賞到這般美麗的景色中了。
譯文三:
山河的壯美,自古以來是人們共同談賞的。這里的高峰插入云霄,河流澄澈見底,兩岸的懸崖峭壁,在陽光下各種光彩交相輝映。蒼青的密林和碧綠的青竹,一年四季常青蔥翠。每天早晨,薄霧將要消散,可聽到猿猴長嘯,鳥雀亂鳴;每當(dāng)傍晚,夕陽將落,可見到潛游在水中的魚兒競相跳躍。這里實在是人間的仙境啊!自從謝靈運之后,還沒有人能置身這佳美的山水之中。
創(chuàng)作背景
《答謝中書書》是陶弘景晚年所作。謝中書(謝微)與陶弘景都卒于公元536年(南朝梁武帝大同二年)。謝微任中書舍人的后限是公元526年(梁普通七年),任中書郎在公元532年(梁中大通四年),都在陶弘景七十歲之后。
題解
《答謝中書書》是六朝山水小品名作,同時也是陶弘景先生寫給的一封書信。文題中的“答”是“回復(fù)”“寫給”的意思!爸x中書”,即謝徵(zhēng),字元度,陳郡陽夏(河南太康)人。曾任中書鴻臚(掌朝廷機密文書),所以稱之為謝中書!皶奔磿殴湃说臅庞纸小俺郀被颉靶旁,是一種應(yīng)用性文體。
賞析
《答謝中書書》是作者寄給謝微談山水之美的一封信箋。
以感慨發(fā)端:山川之美,古來共談,有高雅情懷的人才可能品味山川之美,將內(nèi)心的感受與友人交流,是人生一大樂事。作者正是將謝中書當(dāng)作能夠談山論水的朋友,同時也期望與古往今來的林泉高士相比肩。
接下來的十句,作者便以清峻的筆觸具體描繪了秀美的山川景色!案叻迦,清流見底”,極力描寫山之高,水之凈,用筆洗練,寥寥八字,就寫出了仰觀俯察兩種視角,三重物,境界清新!皟砂妒冢迳惠x。青林翠竹,四時俱備”,又改用平遠、高遠的視角極目遠眺,青翠的竹木與五彩的相映襯,呈現(xiàn)出一派絢爛輝煌的氣象,在清爽宜人的卷上平添了萬物勃發(fā)的力!皶造F將歇,猿鳥亂鳴;欲頹,沉鱗競躍”,由靜景轉(zhuǎn)入對動景的描寫。猿鳥的鳴叫聲穿越了清晨即將消散的薄霧,傳入耳際;夕陽的中,魚兒在水中競相嬉戲。這四句通過朝與夕兩個特定段的生物的活動,又為畫面增添了靈動感,傳達了生命氣息。這十句作者擇取有代表性的景物加以組合,使讀者對山川景物產(chǎn)生完整、統(tǒng)一的印象。
統(tǒng)觀全文,語言精練。其一字一句,均是文章的重要組成一部分,少一字會斷章離義,多一字便畫添足。一個景物,僅僅四字,便描繪恰當(dāng),津津有味。清清楚楚,明明白白,一個心聲一句話,不多也不少!跋θ沼j”,勢在必然。“沉鱗競躍”,變化突然。分析文章結(jié)構(gòu),亦不失巧妙,雜而不亂,結(jié)合有序。
《答謝中書書》一文,反映了作者娛情山水的清高思想。南北朝是中國歷史上最強黑暗的時期,因為各種非常尖銳,政局極度動蕩,因此不少文人往往遁跡山林,旨圖從美中去尋求精神上的慰藉和解脫,因而他們常在書信中描述山水,來表明自己之所好,并從而作為對友人的問候和安慰,這類作品雖然沒有表現(xiàn)出多么積極進步的政治觀點,但是卻以其高超的藝術(shù)筆觸,創(chuàng)作了具有相當(dāng)高的美學(xué)價值的文學(xué)精品,至今仍然具有較高的鑒賞意義。
【答謝中書書原文翻譯】相關(guān)文章:
答謝中書書原文及翻譯03-01
答謝中書書原文及翻譯04-15
答謝中書書原文與翻譯06-08
答謝中書書的原文及翻譯10-11
《答謝中書書》原文、翻譯及賞析09-08
答謝中書書原文、翻譯、注釋06-11
《答謝中書書》原文、注釋及翻譯07-29
《答謝中書書》原文及翻譯賞析05-11
[合集]答謝中書書原文及翻譯04-30
《答謝中書書》原文翻譯以及賞析11-04