- 相關(guān)推薦
蝶戀花·初捻霜紈生悵望原文及賞析
原文:
初捻霜紈生悵望,隔葉鶯聲,似學秦娥唱。
午睡醒來慵—晌,雙紋翠簟鋪寒浪。
雨罷蘋風吹碧漲,脈脈荷花,淚臉紅相向。
斜貼綠云新月上,彎環(huán)正是愁眉樣。
譯文
手執(zhí)潔白的紈扇,無語凝思,心生惆悵?帐幨幍姆块g里獨自一人,偏又響起陣陣鶯聲,好似美女輕唱。午睡醒后,好一會兒還嬌困無力。那鋪床上的雙紋翠席,尤如平展著清涼的細浪。
夏雨初霽,掠過蘋草的微風吹拂著新漲的碧水,那水中荷花,帶著晶瑩的雨珠,亭亭玉立,搖曳生姿。雨后的荷花含情脈脈,紅紅的臉頰上掛著淚珠似得看著人們。新月彎彎,尤如女郎愁眉,蹙于烏發(fā)之下。
注釋
捻:用手指輕輕拿起。霜紈:指潔白紈扇。悵望:惆悵、怨恨。
秦娥:指年輕貌美女子。
慵:懶。一餉:即一響,短暫的時問。
雙紋翠。嚎椨谐呻p花紋的翠簟。簟,竹制涼席。寒浪:即指簟紋。竹席清涼,花紋起伏如浪,故稱“寒浪”。
蘋風:掠過蘋草的微風。宋玉《風賦》:“夫風生于地,起于青蕷之末!
綠云:指藍天下之浮云,喻指女子烏發(fā)。此句即“新月斜貼綠云上”。上,緩緩爬上。
彎環(huán):彎彎如環(huán)之月亮。
賞析:
、偎w(wán):白色的細絹。此處指團扇。班婕妤《怨歌行》:“新裂齊紈素,皎潔如霜雪。裁成合歡扇,團圓似明月。”
、诟羧~鶯聲:杜甫《蜀相》:“隔葉黃鸝空好音!
③秦娥:古之善歌者。
、茔迹▂ōng):懶倦。
、莺耍合y。
⑥風:輕風。宋玉《風賦》:“夫風生于地,起于青之末!
⑦淚臉:形容雨后的荷花。
、嗑G云:此處指荷葉。
、帷皬澀h(huán)”句:形容新月彎曲如眉。李賀《十月》:“長眉對月斗彎環(huán)。”
此詞情景交融、以景襯情,抒寫了一位女郎午睡醒后的閑愁。詞的上片借細節(jié)和襯景構(gòu)成一幅和諧的閨中閑眠圖,在這一景境中融入閨中人獨處空閨的閑愁;下片純以花月狀人,句句辭兼比興,處處意存雙關(guān)。全詞室內(nèi)景物、戶外景色交相輝映,女主人公的容態(tài)與自然景致相得益彰,組成了一個渾然一體的優(yōu)美意境。起首一句塑造出一位幽怨繾綣的閨中女子形象。她手執(zhí)潔白的紈扇,無語凝思,悵然懷想。她也許是在思念遠方的情人,也許是在傷惋青春的易逝。此處暗用李白《折荷有贈》之“相思無因見,悵望涼風前”的意境。“撚”意為用手指輕輕搓轉(zhuǎn),表現(xiàn)執(zhí)扇時悵然無緒的情態(tài),極為傳神。“初”、“生”二字,前后關(guān)聯(lián),暗示因節(jié)序變換,令閨中人頓生新的悵望之情?臻|獨守,本已寂寞難耐,偏又有“隔葉鶯聲”,撩人意緒!八茖W秦娥唱”句把鶯聲比似學秦娥之唱。揚雄《方言》:“娥,好也。秦晉之間,凡好而輕者謂之娥!贝搜阅贻p貌美的女子,其歌聲之美可知。以鶯聲之歡快,反襯人心之悵恨,命意與著筆確有含蓄蘊藉之妙。鶯啼婉囀,是實處著筆;閨中索寞,則是虛處命意,運實于虛,終無一字點破!拔缢褋怼倍,深化閨中女郎百無聊賴的孤寂情狀。她午睡醒后,好一會兒還嬌困無力,那鋪在床上的雙紋翠席,尤如平展著清涼的細浪。這兩句點明睡醒,而由翠簟聯(lián)想起寒浪,又引出了下片的出戶看花。
下片轉(zhuǎn)寫戶外優(yōu)美的自然場景:夏雨初霽,徐徐的和風吹拂著新漲的碧水,那水中荷花,帶著晶瑩的雨珠,亭亭玉立,搖曳生姿!氨虧q”,是由上片的“寒浪”引出,“寒浪”是虛喻,“碧漲”是實寫,前虛而后實,意脈不斷,運意十分靈活!懊}脈”二句,更是傳神入化之筆。作者賦予雨后荷花以人的風韻和感情,它含情脈脈,淚珠在臉,有情有思。這個比喻中的荷花已跳出物象,“紅相向”三字,似寫朵朵紅荷,搖曳相映,實寫荷花帶雨,向人脈脈欲語;人帶淚珠,對之黯然神傷。是花是人,迷離莫辨,已達到物與人交融、渾然合一的境地。結(jié)拍二句,時間由午后過渡到夜晚,寫新月初上的景象。作者于依托明月遙寄相思的傳統(tǒng)作法上,又自出新意,別開境界!熬G云”明指夜空浮云,暗喻女郎烏發(fā)!靶略隆卑贫希热缗沙蠲,蹙于烏發(fā)之下。新月彎彎,猶似愁眉。作者運用雙關(guān)的委婉手法,既借月夜之景,抒寫懷人之情;又避開對形象作直露的繪形勾貌,而是以新月狀人之愁眉,通過景物的暗示性和象征性,使情與境諧,氣氛濃重。
此詞情景相生而又契合無間,設(shè)喻新巧而又雋永傳神,具有獨特的意境,充分體現(xiàn)了小晏詞“詞情婉麗”、“曲折深婉”的特色。
【蝶戀花·初捻霜紈生悵望原文及賞析】相關(guān)文章:
《蝶戀花·滿地霜華濃似雪》原文及賞析05-15
《蝶戀花》原文及賞析11-25
蝶戀花原文及賞析08-11
蝶戀花原文及賞析10-25
蝶戀花原文及賞析06-16
蝶戀花暖雨晴風初破凍原文賞析07-31
蝶戀花·暖雨晴風初破凍原文及賞析08-25
《蝶戀花·春景》的原文及賞析03-02
蝶戀花原文翻譯及賞析10-29