蝶戀花原文及賞析
原文:
春事闌珊芳草歇。
客里風光,又過清明節(jié)。
小院黃昏人憶別。
落紅處處聞啼鴂。
咫尺江山分楚越。
目斷魂銷,應是音塵絕。
夢破五更心欲折。
角聲吹落梅花月。
譯文
本來春天是百花盛開、野草芳菲的季節(jié),處處都有令人賞心悅目、歡情無限的景象。但好景不長,這種美好的景色早就過去了。久處異鄉(xiāng),又是一年清明節(jié)。黃昏坐在小院思念親人?墒,在遍地落花時偏偏遇到伯勞鳥。
親人所處之地與這里僅隔咫尺江山,卻也分楚越界域,不能自由往來而只能懸目相望,魚雁互通。望穿秋水卻音信全無。及至五更,不僅美夢不成,而且讓人夢中驚醒的又是刺耳的角聲。這怎么不令作客之人為之心碎呢?
注釋
蝶戀花:原為唐教坊曲,后用為詞牌名。又名“鵲踏枝”“鳳棲梧”!稑氛录贰稄堊右霸~》并入“小石調”,《清真集》入“商調”。雙調,六十字,上下片各四仄韻。
闌珊:衰敗、將盡之意。芳草歇:香草將凋萎,不再芬芳。
客里:離鄉(xiāng)在外期間。
清明節(jié):中國傳統(tǒng)節(jié)日,民間有上墳掃墓、插柳、踏青、春游等習俗或活動。
落紅:落花。啼鴂(jué):又名伯勞鳥,類似杜鵑的一種鳥,鳴聲悲凄,古人認為是不祥之鳥。
咫(zhǐ)尺:形容距離近。楚越:春秋戰(zhàn)國時兩個諸侯國名。
目斷:猶望斷。一直望到看不見。魂銷:謂靈魂離體而消失。形容極度悲傷或極度歡樂激動。
音塵絕:音訊斷絕。音塵,音信,消息。
夢破:夢醒。心欲折:形容傷心欲絕。
梅花:指《梅花落》,笛曲名。
賞析:
此詞當作于宋神宗熙寧七年(1074年)。當年暮春,蘇軾在鎮(zhèn)江一帶辦理賑饑事,已將近半年未能回家,因作此詞以表達對杭州家人的思念。
【蝶戀花原文及賞析】相關文章:
蝶戀花原文及賞析10-25
蝶戀花原文及賞析06-16
《蝶戀花》原文及賞析11-25
蝶戀花的原文翻譯及賞析11-27
蝶戀花·出塞原文、賞析04-08
蝶戀花原文翻譯及賞析10-18
蘇軾蝶戀花原文及賞析01-22
蝶戀花原文、注釋、賞析02-28
蝶戀花·春景原文及賞析03-22