毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

杜甫《送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白》譯文及注釋

時間:2020-11-12 15:03:38 杜甫 我要投稿

杜甫《送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白》譯文及注釋

  杜甫具史識史見,其筆法之森嚴,可媲美漢朝歷史學家司馬遷。以下是應屆畢業(yè)生文學網(wǎng)小編給大家提供的杜甫《送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白》,歡迎閱讀賞析!

 

杜甫《送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白》譯文及注釋

  送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白

  杜甫

  巢父掉頭不肯住,東將入海隨煙霧。

  詩卷長留天地間,釣竿欲拂珊瑚樹。

  深山大澤龍蛇遠,春寒野陰風景暮。

  蓬萊織女回云車,指點虛無是歸路。

  自是君身有仙骨,世人那得知其故。

  惜君只欲苦死留,富貴何如草頭露?

  蔡侯靜者意有余,清夜置酒臨前除。

  罷琴惆悵月照席:“幾歲寄我空中書?

  南尋禹穴見李白,道甫問訊今何如!”

  【寫作背景】

  朱鶴齡認為,此詩為杜甫天寶(唐玄宗年號,742—756)年間在京師長安所作。當時蔡侯餞別孔巢父,杜甫在筵席上賦此詩。

  仇兆鰲在《杜詩詳注》中說:巢父在天室間嘗游長安,辭官歸隱,史不及載耳。舊注云:巢父察永王必敗,謝病而歸,公作此送之。大謬。

  蕭滌非考證出這首詩的具體創(chuàng)作時間是公元747年(唐玄宗天寶六載)春,地點在長安,它是杜甫集中最早的一首七言古詩。

  【譯文】

  孔巢父搖頭不住長安,將去東海隨煙霧飄流。

  將詩卷永遠留人世間,放竿垂釣采珊瑚求生。

  隱居深山般遁世高蹈,時值春寒冷峭景凋零。

  仙女們駕著云車而來,指點虛無的歸隱之處。

  自以為他有仙風道骨,誰知離長安歸隱之因?

  愛惜巢父想苦苦相留,應知富貴像草尖露水!

  蔡侯是淡薄名利的人,趁涼夜庭中擺酒餞行。

  失意停琴見孤月殘席,何年從仙界寄我書信?

  向南找禹穴若見李白,代我問候他現(xiàn)在怎樣!

  【注釋】

 、趴壮哺福杜f唐書》有傳。他早年和李白等六人隱居山東徂徠山,號“竹溪六逸”。謝病,是托病棄官,不一定是真病。李白這時正在浙東,詩中又懷念到他,故題用“兼呈”。

 、七@句寫巢父無心功名富貴。掉頭,猶搖頭。“不肯住”三字要和下文“苦死留”對看。朋友們要他待在長安,他總是搖頭。

 、沁@句有兩層意思:一方面表明巢父不僅不戀宮貴,連自己的詩集也留在人間不要了;另一方面也說明巢父的詩可以長留不朽。巢父詩今不傳,這句贈詩倒成了杜甫的自評。

  ⑷珊瑚樹生熱帶深海中,原由珊瑚蟲集結而成,前人不知,見其形如小樹,因誤以為植物。上言巢父入海,故這里用珊瑚樹。

  ⑸此二句寫東游的境界。上句,字面上用《左傳》“深山大澤,實生龍蛇”,但含有比意。巢父的遁世高蹈,有似于龍蛇的遠處深山大澤。下句兼點明送別是在春天。

 、蚀硕鋵憱|游時的遭遇,是幻境。蓬萊,傳說中的.三仙山之一,在東海中?椗,星名,神話中說是天帝的孫女。這里泛指仙子。虛無,即《莊子》所謂“無何有之鄉(xiāng)”。歸路,猶歸宿。

  ⑺知其故,指棄宮訪道之故。

  ⑻這是一個轉(zhuǎn)折語。代巢父點醒世人,也可看作轉(zhuǎn)述巢父本人的話。草頭露,是說容易消滅。這句和李白詩“功名宮貴若長在,漢水亦應西北流”同意。但世人不知,故苦苦相留?嗨懒簦茣r方言,猶今言拼命留。

 、痛硕鋵懖毯铕T行。侯,是尊稱,杜甫嘗稱李白為“李侯”。靜者,恬靜的人,謂不熱衷富貴。別人要留,他卻歡送,其意更深,所以說“意有馀”。除,臺階。

 、翁茣r宴會多用妓樂,送巢父卻不合適,所以只用琴。罷琴,彈完了琴。酒闌琴罷,就要分別,故不免“惆悵”。下面三句都是臨別時的囑咐。

  ⑾空中書,泛指仙人寄來的信。把對方看作神仙,故稱為空中書,杜甫是不信神仙的。“幾歲”二字很幽默,意思是說不知你何歲何年才成得個神仙。

  ⑿這兩句是要巢父見到李白時代為問好。“問訊”一詞,漢代已有,唐代詩文中尤多。如韋應物詩“釋子來問訊,詩人亦扣關”,杜詩如“問訊東橋竹,將軍有報書”,并含問好意。禹穴有二,這里是指浙江紹興縣的禹穴。

【杜甫《送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白》譯文及注釋】相關文章:

送孔巢父謝病歸游江東,兼呈李白原文及賞析08-16

送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白原文及賞析07-20

送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白原文翻譯及賞析09-23

送孔巢父謝病歸游江東,兼呈李白原文翻譯及賞析08-17

送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白原文,翻譯,賞析10-18

送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

黃庭堅《戲呈孔毅父》鑒賞及譯文答案12-02

王維《送沈子歸江東/送沈子福之江東》賞析及譯文參考02-19

杜甫《又呈吳郎》譯文及鑒賞11-04

杜甫《望岳》原文及注釋譯文02-03