- 相關(guān)推薦
杜甫《春望》全詩(shī)翻譯與賞析
《春望》是唐朝詩(shī)人杜甫的一首五言律詩(shī)。這首詩(shī)的前四句寫春日長(zhǎng)安凄慘破敗的景象,飽含著興衰感慨;后四句寫詩(shī)人掛念親人、心系國(guó)事的情懷,充溢著凄苦哀思。下面是小編幫大家整理的杜甫《春望》全詩(shī)翻譯與賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
春望
杜甫
國(guó)破山河在,城春草木深。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬(wàn)金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
【詩(shī)文解釋】
故國(guó)淪亡,空留下山河依舊,春天來(lái)臨,長(zhǎng)安城中荒草深深。感嘆時(shí)局,看到花開也不由得流下眼淚,怨恨別離,聽到鳥鳴也禁不住心中驚悸。戰(zhàn)火連綿,如今已是暮春三月,家書珍貴,足抵得上萬(wàn)兩黃金。痛苦中我的白發(fā)越搔越短,簡(jiǎn)直要插不上頭簪。
【詞語(yǔ)解釋】
國(guó):指京城長(zhǎng)安。
感時(shí):感嘆時(shí)事。
花濺淚:看見花就淚水飛濺。
鳥驚心:聽到鳥的叫聲使人心驚。
烽火:這里指戰(zhàn)爭(zhēng)。
抵:值。
短:短少。
渾:簡(jiǎn)直。
簪:古代男子成年后把頭發(fā)綰在頭頂上,用一根簪別住。
【現(xiàn)代文譯文】
國(guó)都已被攻破,只有山河依舊存在,
春天的長(zhǎng)安城滿目凄涼,到處草木叢生。
繁花也傷感國(guó)事,難禁涕淚四濺,
親人離散鳥鳴驚心,反增離恨。
三個(gè)月戰(zhàn)火連續(xù)不斷,長(zhǎng)久不息,
家書珍貴,一信難得,足矣抵得上萬(wàn)兩黃金。
愁白了頭發(fā),越搔越稀少,
少得連簪子都插不上了。
【解讀】
感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。
這一句歷來(lái)有兩種解釋一般解釋是,花鳥本為娛人之物,但因感時(shí)恨別,卻使詩(shī)人見了反而墮淚驚心。另一種解釋為,以花鳥擬人,感時(shí)傷別,花也濺淚,鳥亦驚心。兩說(shuō)雖則有別,其精神卻能相通,一則觸景生情,一則移情于物,正見好詩(shī)含蘊(yùn)之豐富。一個(gè)“濺"字,運(yùn)用了擬人的巧妙手法,把作者當(dāng)時(shí)面對(duì)國(guó)家衰亡的無(wú)奈感慨和綿綿愁緒借用花的濺淚表現(xiàn)出來(lái)。
背景:
安祿山起兵反唐,由于唐玄宗寵妃楊貴妃的哥哥楊國(guó)忠,誤導(dǎo)唐玄宗,把守潼關(guān)的哥舒翰派到關(guān)外攻打叛軍大本營(yíng),中途哥舒翰被俘。安祿山?jīng)]有了勁敵,一下子就攻下長(zhǎng)安。唐玄宗帶領(lǐng)妃妾皇子,與大臣們逃往靈武。唐玄宗退位,太子李亨在靈武稱帝。
唐肅宗至徳元年(756年)八月,杜甫從鄜(fū)州(現(xiàn)在陜西富縣)前往靈武(現(xiàn)在屬寧夏)投奔唐肅宗,途中為叛軍所俘,后被困居住在長(zhǎng)安。這首詩(shī)作于次年三月。
這是一首五言律詩(shī),作于唐肅宗至德二年(757)。當(dāng)時(shí)長(zhǎng)安被安史叛軍焚掠一空,滿目凄涼。杜甫眼見山河依舊而國(guó)破家亡,春回大地卻滿城荒涼,在此身歷逆境、思家情切之際,不禁觸景傷情,發(fā)出深重的憂傷和無(wú)限的感慨。詩(shī)人在這首詩(shī)中表現(xiàn)了愛(ài)國(guó)之情。
【詩(shī)文賞析】
被安史叛軍焚掠一空的長(zhǎng)安城,雜草叢生,滿目荒涼。詩(shī)人憂時(shí)傷亂,觸景生情。全詩(shī)由「望」著筆,情景相融。層層推進(jìn),環(huán)環(huán)相扣,由憂國(guó)到思家,情感愈來(lái)愈強(qiáng)、逐漸具體、逐漸深入。讀罷全詩(shī),滿腹焦慮、搔首而嘆的詩(shī)人恍若眼前。
此詩(shī)以深沉凝練、言簡(jiǎn)意多聞名。遣詞用字,精當(dāng)準(zhǔn)確,含蘊(yùn)豐富。
春望的“望”表達(dá)了對(duì)家人的懷念(烽火連三月,家書抵萬(wàn)金);對(duì)國(guó)家前程的絕望憂慮(國(guó)破山河在,城春草木深);對(duì)自己廉頗老矣的慨嘆(白頭搔更短,渾欲不勝簪)
中心思想
這首詩(shī)歌的中心思想是:本詩(shī)通過(guò)描寫安史之亂中長(zhǎng)安的荒涼景象,抒發(fā)了詩(shī)人憂國(guó)思家的感情,反映了詩(shī)人渴望安寧、向往幸福的愿望
《春望》杜甫的閱讀答案
一個(gè)破字,使人觸目驚心,一個(gè)深字描繪出長(zhǎng)安城草木繁密而荒蕪,人民離散無(wú)人整治的景象。體現(xiàn)出詩(shī)人痛苦的心境,和他那憂國(guó)憂民的情懷。
作品鑒賞
憂亂傷時(shí),是杜甫在安史之亂后的詩(shī)歌創(chuàng)作的一個(gè)重大主題。此詩(shī)即景傷春,以沉痛的筆調(diào)抒發(fā)胸中無(wú)限悲憤之情。將國(guó)仇與家恨融為一體來(lái)進(jìn)行表現(xiàn),寫得字字血,聲聲淚。讀之令人低徊欲絕。在杜甫同一時(shí)期、同一主題的眾多詩(shī)作中,這一首是情最濃、意最深、格最高的現(xiàn)實(shí)主義絕唱之一。好詩(shī)都是詩(shī)人高貴感情的結(jié)晶。讀著這個(gè)名篇,我們最鮮明的感受是:詩(shī)人悲天憫人的博大胸懷,是如此緊密地與祖國(guó)的命運(yùn)、時(shí)局的變化和人民的痛苦息息相連。他絕不低低切切地為了一己的愁苦而作草間蟲鳴似的嘆息,而是應(yīng)合著時(shí)代悲憤的主旋律。在短短四十字的篇章中奏出了沉郁悲壯的哀時(shí)之歌。前人稱杜詩(shī)為"詩(shī)史",是因?yàn)樗?quot;善陳時(shí)事",頗多"敷陳時(shí)事如史"的敘事之作。如果我們把"詩(shī)史"的含義理解得寬泛一些,把考察問(wèn)題的重點(diǎn)放在是否表現(xiàn)了時(shí)代矛盾與時(shí)代情緒上,那么《春望》這樣的抒情之作也是最杰出的"詩(shī)史"之篇。
詩(shī)作于肅宗至德二年(757)三月杜甫陷入長(zhǎng)安城賊營(yíng)之時(shí)。它的中心,可用頷聯(lián)的"感時(shí)"與"恨別"二語(yǔ)來(lái)概括。詩(shī)本以含蓄蘊(yùn)藉為貴?墒谴藭r(shí)杜甫投奔肅宗以赴國(guó)難之愿未償,反而身陷賊中,內(nèi)心悲憤至極,滿腔心事透過(guò)春日意象噴薄而出。不過(guò),由于感情內(nèi)涵很豐富而句子又高度凝煉,加上并非一空依傍地歌哭而是融眼前之景入情,因而縱然開頭就說(shuō)"國(guó)破",后文又出現(xiàn)直指時(shí)事的字眼,但通篇仍具意余言外、耐人回味的詩(shī)意美。
全詩(shī)的抒寫層次,可分為前后兩個(gè)部分。前四句,寫春望之景,睹物傷懷。首聯(lián)二句,看似直陳,實(shí)則含有山河依舊而國(guó)事已非、草木茂密而人煙稀少的強(qiáng)烈暗示。頷聯(lián)二句是古今傳唱的傷時(shí)警句。這兩句均省去一個(gè)動(dòng)詞,"花濺淚"與"鳥驚心",意當(dāng)為"看花濺淚"與"聞鳥驚心"方為完整。春日花開鳥鳴,如在承平安樂(lè)之時(shí),是該使人愉悅的,但眼下由于國(guó)破而家散,春花徒然增人傷感,春鳥更牽動(dòng)離人之懷。這里高度概括而形象地寫出了詩(shī)人胸中憂國(guó)與思家兩股感情的回蕩與交織。"感時(shí)"承上"國(guó)破","恨別"啟下"家書",更有章法意脈上的照應(yīng)貫串之妙。關(guān)于這四句的豐富內(nèi)涵,《苕溪漁隱叢話》前集引《迂叟詩(shī)話》云:"古人為詩(shī),貴于意在言外,使人思而得之。故言之者無(wú)罪。聞之者足以戒也。近世詩(shī)人,惟杜子美最得詩(shī)人之體,如‘國(guó)破山河在,城春草木深,感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心’!胶釉凇,明無(wú)余物矣,‘草木深’,明無(wú)人矣,花鳥,平時(shí)可娛之物,見之而泣,聞之而恐,則時(shí)可知矣"。分析得頗有道理,可供參考。詩(shī)的后四句,寫春望之情,重點(diǎn)在遭亂思家和因傷時(shí)而焦急難耐兩點(diǎn)上。頸聯(lián)二句,雖重在思家,然絕不忘時(shí)事,再次把國(guó)事與家事緊緊聯(lián)在一起來(lái)詠嘆。"烽火"應(yīng)上"國(guó)破"與"感時(shí)",傷亂憂國(guó)之心一以貫之。"連三月",是說(shuō)戰(zhàn)火延續(xù),平亂無(wú)日,眼看整個(gè)春天就在憂傷中過(guò)去了。"家書抵萬(wàn)金"一句,尤為家喻戶曉的名句,它以夸張的比譬,控訴戰(zhàn)亂給人民帶來(lái)的家庭離散、親人音訊隔絕的悲劇。由于準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)出戰(zhàn)亂環(huán)境里的人之常情,所以獲得千載讀者的共鳴。末聯(lián)自我描繪發(fā)白而短的愁苦之狀,形象地突出了詩(shī)人濃重的憂患意識(shí)。老杜之所以為老杜,就在于他處于國(guó)運(yùn)危急之秋而無(wú)時(shí)不表露出哲人的憂患意識(shí)。
【杜甫《春望》全詩(shī)翻譯與賞析】相關(guān)文章:
杜甫詩(shī)《春望》原文翻譯賞析08-24
杜甫春望詩(shī)的翻譯10-17
望岳杜甫全詩(shī)賞析10-29
杜甫望岳全詩(shī)賞析10-27
杜甫《春宿左省》全詩(shī)翻譯賞析11-26
杜甫詩(shī)《春望》審美賞析09-19
杜甫《望岳》譯文及全詩(shī)賞析12-24